Skip to main content

Full text of "The Lindisfarne and Rushworth Gospels: Now first printed from the original manuscripts in the ..."

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 








^J 


K^'^ s 

^"^ 
^ 





IBLAID-SIiWrORDsjyNIOR-VNlIVERSnT 



THE 

PUBLICATIONS 
;URTEES SOCIETY 

ESTABLISHED IN THE YEAR 
M.DCCC.XXXIV. 



/ 




VOL. XLVIIL 
rOE THE YEAE M.DCCC.LXV. 






• - ■ 

• * < 






• • • 









• • • 
« 






• • 



• • • 





272448 



1' 



■ J 



■ ) . I 



THK 



LINDISFARNE 



AND 



RUSHWORTH GOSPELS. 



PART IV. 



NOW FIRST PRINTED FROM 
THE ORIGINAL MANUSCRIPTS IN THE BRITISH MUSEUM 

AND THE BODLEIAN LIBRARY. 



PUBLISHED FOB THE SOCIETY, 

BY ANDKEWS AND CO., DURHAM. 

WHITTAKER & Co., 13, AVE MARIA LANE, ^ 
T. & W. BOONE, 29, NEW BOND STREET, 
BERNARD QUARITCH, 16, PICCADILLY, 
MRS. NUTT, 277. STRAND (Forbion Agent), 

WILLIAM BLACKWOOD & SONS, Edinburgh. 



- London. 



BT T. COMBB, M.A., B. FICKARO HALL, AND H. LATHAM, M. A. 
FBIVTBB8 TO THB UNIYBBSITT 



At a Meeting of the Council of the Surtees 
Society, held in the Castle of Durham, on 
Tuesday, Dec. 6, 1864, 

It was Ordered, " That the last part of the 
Lindisfame Gospels should be prepared for the 
Society by Mb. Waring for the year 1865.'' 

James Raine, Secretary. 



PEEFAOE. 



JL HE conversion of the various Teutonic races 
which conquered and occupied the continental 
provinces of the Roman Empire of the West 
is distinguished not only by the facility with 
which it was eflfected, but by the constancy 
with which the victorious tribes held fast to 
the new religion they had embraced. Many 
causes contributed towards this result ; the in- 
truding barbarians did not displace the existing 
population subject to the laws and rehgion of 
the imperial city, but dwelt among them as 
joint possessors of the soil, part of which they 
appropriated to the prejudice of the ancient 
inhabitants, abstaining at the same time from 
any interference with the national laws and 
religion. As a natural consequence of this 
state of things, the more civilised race speedUy 
began to exercise a powerful influence over their 
savage conquerors, who were inevitably impelled 



vm PBEFACE. 

to copy the social, political, and religious insti- 
tutions of a people whose eflfeminacy they might 
indeed despise, but whose superior cultivation 
they could not help acknowledging. The Ger- 
manic sovereigns did not lack sufficient sagacity 
to perceive that such a disposition must mate- 
rially contribute to further the tranquillity and 
welfare of their newly established kingdoms, 
and eager to cement the aUiance between the 
widely differing populations under their rule, 
they sedulously strove to bring about a close 
and intimate union between themselves and the 
real chiefs of the Romanized provincials, the 
higher clergy. For the Church alone possessed 
such strength and vitality as might weather 
those storms of foreign war and intestine con- 
vulsion which shook to its foundations that 
fabric of society whose construction had cost 
Rome so many centuries of martial toil and 
legislative wisdom. The Church, therefore, once 
adopted by the northern nations who became 
masters of Italy, Gaul, and Spain, never lost 
the ground once gained, the salutary effect of 
her teaching upon individual character, and her 
political usefulness as arbitress and peacemaker 
between confficting interests were too evident to 
be overlooked, too momentous to be lightly 
abandoned. Very different were the conditions 
under which the Gospel was offered to the 



PREFACE. ix 

Teutonic conquerors of England ; before the 
fury of these invaders the bulk of the ancient 
population either perished by the sword, or 
<) retreated into inaccessible natural fastnesses, 
whither their enemies, busied in settling the 
fertile regions they had won, cared not to pur- 
sue them, whilst the remnant of the Celtic 
people which chose to abide in the subjugated 
land became slaves to its new possessors, and 
dragged on their miserable existence as an op- 
pressed and dishonoured caste, not only bereft 
of rights and property, but hardly daring to call 
their Kves their own. A state of things where 
no community of interest could arise between 
the victors and vanquished, an impassable bar- 
rier separated lord and serf, the degraded Briton 
had no civilisation to oflfer whereby his rude 
masters might be attracted and tamed ; with the 
loss of freedom, not only his manhood but his 
Christianity had gone to wreck, for the Teutonic 
conquest swept the Chinxjh and her ministers 
from England. And although the faith was 
still held by the Welsh and Comubian Celts, 
mutual hatred proved an insuperable hindrance 
to its propagation among the Saxons, for while 
these abhorred the religion of their hereditary 
and irreconcilable enemies, those had so far lost 
the spirit of charity and forgiveness inculcated 
by the Divine Founder of Christianity as to 

^ • ^ b 



X PREFACE. 

grudge its blessings to their spoilers, whose 
eternal perdition they regarded with indifference, 
if not with complacency. Moreover each of the 
young nations, raised up in continental Europe 
by the great Teutonic invasion, obeyed one ruler 
whose example was generally followed by his 
tribe, and this was especially the case in the 
reception of Christianity by princes and people. 
Saxon England was, on the contrary, split up 
into many small states perfectly independent, 
and liable therefore to greater fluctuations than 
the more extensive and powerful monarchies 
foimded by Clovis and Theodoria All these 
causes combined to make the struggle between 
the Church and Saxon heathenism long doubtful^ 
and chequered by many chances of fortune ; 
sometimes the personal caprice or fickleness of a 
king, sometimes the backwardness of the people 
to part with their ancestral belief, sometimes the 
military successes of some fierce leader who 
stood forth as the champion of Odinism, forced 
back the tide of conversion. Through the cala- 
mity last mentioned the infant Church of North- 
umbria well-nigh perished seven years after its 
establishment by Edwin. Two enemies, equally 
powerful and implacable, joined to assail that 
monarch ; the Mercian king Penda, goaded to 
war by restless ferocity, and by zeal for pagan- 
ism, and the British leader Caedwalla who took 



PREFACE. XI 

the field on tlie score of national enmity ; Edwin 
and Penda encountered each other at Heathfield, 
where the Northumbrian king fell with the 
greater part of his army, and with him fell, at 
least for a season, the prosperity of the Church, 
which from the date of his own conversion he 
had zealously promoted. PaulinuB, Archbishop 
of York, was driven from the scene of his hitherto 
fruitful labours, while the successors of Edwin 
in the two Northumbrian kingdoms, Deira and 
Bemicia, with all their people, at once lapsed 
into idolatry, hoping thereby to propitiate the 
conquerors. That hope proved vain, for both 
princes were murdered in the following year 
634, and the whole coimtry fell under the piti- 
less tyranny of Caedwalla, who spared neither 
age nor sex in his purpose to uproot the 
Anglian race from Northumbria. At length 
the people, thus driven into the direst extremity, 
took courage from despair, and rose, led by 
Oswald, a prince of the blood royal, who had 
hitherto lived in exile at the Scottish court. 
His followers gathered by night at Havenfelth 
(Heavenfield), round a rude cross set up on the 
battle-field by their leader's own hand. Penda 
had for a time carried his arms in another 
direction, yet Csedwalla was, even without the 
support of the Mercians, a most perilous enemy ; 
for during a long life of warfare he had never 

b 2 



i 



XU PREFACE. 

met his match in battle, and he commanded 
veteran troops far outnmnbering the force 
brought by Oswald into the field. But the 
Northumbrian prince and his followers felt that 
not liberty alone, but the very existence of their 
nation himg upon their success ; at break of 
day they fell upon Caedwalla and his host with 
an impetuosity which bore down all resistance, 
and the Celtic prince paid with his life the trust 
he had placed in lying prophecies, which pro- 
mised him sovereign sway over the whole of 
Britain, a.d. 634. 

Oswald's first care after this great deliverance 
was the re-establishment of Christianity in his 
kingdom. In the days of Edwin the Gospel 
had come to Northumbria direct firom Rome, for 
Paulinus was the friend and companion of 
St. Augustine, but Oswald, who had himself 
received Christianity fi:om the monks of lona, 
naturally sought their aid in the work of recon- 
version. A band of missionaries, with Aidan as 
their bishop, obeyed the royal summons. They 
were received with universal exultation, and 
Oswald bade their leader choose any spot in 
the kingdom which might please him best as 
his episcopal seat. The brethren, whose hearts 
no doubt still yearned towards their cloister 
home at Colum, passed over many pleasant in- 
land places, where in aftertimes religious houses 



PREFACE. Xlll 

were founded, to fix upon a rugged island which 
might well recal to their fancy the Scotch 
HebridcB. Lindisfame, the Liudisfarene-ea' of 
the Angles, lies about two miles off the north- 
east coast of Northumberland. Its situation 
promised both sohtude and security to the new 
settlers, for twice a-day, as Bede tells us, the sea 
draws a moat between it and the mainland, 
while even at low water, pool and quicksand 
make the passage dangerous. Northward it 
looks to Berwick ; Bamborough Castle, the old 
Bebbanburh, then Oswald's royal residence, rises 
&om a bold headland to the south ; on the east 
it is open to the sea, while westward the monks 
looked over the mainland, the field of their 
missionary labours. These labours were emi- 
nently Bucceesftil, for the monks were earnest 
and zealous. And in Aidan, the first bishop of 
Lindisfarne, all the qualities necessary for bis 
oflice seem to have met. At once humble, 
scholarly, and eloquent, generous to others and 
self-denying in his own person, he won the 
hearts of the people to his faith by the display 
of its highest virtues, and at his death left 
behind hirri a reputation for sanctity which in 

* Lmdis&rne meadow. Its more modem name, Holy 
Island, was bestowed on the refonndation of ite Priory after 
the Conquest, to signalize the original sanctity of the place, 
and the blood of martyrs ebed by the Danes. 



XIV PREFACE, 

those days speedily received the confirmation of 
miracle. The influence wrought by the bishop's 
character upon that of the youthftd king may 
well be inferred from Oswald's dying prayer, as 
he fell on the Maserfield in battle against Penda, 
the old heathen enemy of his country (642) : 
" drihten god mildsa "Su saulum ussa leoda^** the 
first cry on record of Christian patriotism from 
the lips of a Saxon. 

Thirty years only after the Scottish monks 
had taken possession of Lindisfame their mis- 
sion was brought to a clo^. The ritual diflfer- 
ences between Romish and Scottish ecclesiastics 
(dormant in the days of Aidan and of Finan his 
immediate successor) were urged upon king 
Oswiu* by Wilfrid, who was subsequently 
destined to play so conspicuous a part in the 
history of the Northumbrian church. Oswiu 
held a council at Whitby, where the respective 
champions of the two rituals pleaded their cause. 
After hearing all they had to say, the king, with 
that practical naivete which marks the Teuton, 
decided in favour of Rome, on the score that as 
St. Peter kept the keys of heaven, it was highly 
advisable to be on good terms with him. From 
some - glimpses, however, afforded by contem- 

■■- ■ ■ ^ — - — I 

^ " Lord God have mercy on the souls of our people," this 
became a household word in Northumbna. 

* Brother to Oswald, and his successor on the throne. 



PREFACE. XV 

porary history into this prince's character, it is. 
not difficult to believe him actuated bv motives 
somewhat more sublunary, and from considera- 
tions of policy equally anxious to stand well 
with the ecclesiastical ruler of Christendom as 
with St. Peter himself. Whatever might have 
been the real grounds of the royal decision, 
Colman, then bishop of Lindisfarne, refused to 
acquiesce in it. He vacated the see, and taking 
with him thirty of his own adherents, returned 
to his old monastery in lona. 

Before his departure from Lindisfarne, Colman 
had nominated as its future abbot ^ Eata, a dis- 
ciple of Aidan, who had conformed to the Roman 
rule. Thither Eata accordingly removed from 
Melrose 664, taking with him, as his prior, the 
great saint of North Anglia, in whose honour 
the Liber Beati Cuthberti^ was written, and. 
with whose memory it is so closely associated. 
No easy task lay before Cuthbert, for the cloister 
was divided, most of the brethren had hearts 
cold towards their new superiors, and colder still 
towards the new system they introduced. In 
these days we can smile over disputes as to the 

I ■■!■ l■■■.^■ ,.i ■^■■« ...■■.■I ■■■■ 111.. ^m^^^^ ■ ■ 11 » »i^»^^^^^MP 

^ At this time the seat of the northern episcopate was 
removed to York until 678, when Northumbria was divided 
into two dioceses, over one of which Eata ruled as bishop of 
Lindisfarne. 

* The ancient name of the Lindisfarne Gospels. 



XVI PREFACE. 

shape of a tonsure or the calculation of Elaster, 
as we smile over the heresies of Lilliput, but 
the men of that generation saw with other eyes 
than ours, and to them such questions appeared 
of vital importance. Moreover, in the case of a 
religious body, the discontent would be greatly 
aggravated by the enforced change of their 
Scottish discipline, their order of prayer, nay 
the very habit they wore, in confomdty with 
the new rule. Fortunately for the peace of the 
monastery its prior ^ brought with him a moral 
atmosphere fatal to jealousy and dissension. 
Cuthbert's nature was eminently spiritual, and 
his waB that rare combination of imaginative 
power with practical wisdom which ensures for 
its possessor mastery over the minds of other 
men. Add to this heroic virtue, fervent piety, 
a saintly meekness, and a sympathy so entire 
that men's hearts willingly opened to him, and 
wo can readily believe the contemporary bio* 
grapher who tells how the mere presence of 
this master-spirit among the monks allayed 
their heartburnings. Inspired with a desire to 
imitate their superior in all things, they soon 

^ The care of discipline in religious houses was entirely the 
office of the prior, subject of course to his abbot. St.Cuthbert, 
by order of Eata himself, composed a rule for the monks, and 
to this was shortly afterwards added the rule of St. Benedict. 
Lingard, Hist. A. S. Church, vol. i. p. 217. 



PREFACE. XVU 

showed themselves willing enough to adopt the 
habit and rule of his order\ But Cuthbert's 
spiritual influence extended far beyond Lindis- 
farne Priory. He preached zealously among the 
Northumbrians, and when plague swept the 
country, and the people frightened back into 
paganism, sought a fancied safety in heathen 
spells and amulets, he went to and fro among 
them, to warn, to strengthen, and to bless the 
sufferers. He was accustomed to betake himself 
on horseback or on foot to mountain regions, 
where gathering about him a population as wild 
as their country, he spent the day in teaching 
and baptizing, and the chief part of the night in 
chanting psalms in the open air with a voice so 
remarkable for compass and power, that the 
people were ready to believe themselves visited 
by some heavenly messenger, and eagerly flocked 
to his feet. In such a life, suflBicient in itself, we 
might imagine, to satisfy the highest aspirations, 
Cuthbert passed twelve years. And yet during 
those years the desire to lead a purely contem- 

^ The Benedictine dress was at that time made up of a, 
coarse woollen tunic reaching to the feet, over which was 
a looser garment of the same material with a cowl and 

long sleeves , Vivens ibi quoque secundum sanctam 

scripturam, coutemplativam vitam in actuali agens, et nobis 
regularem vitam primum componens constituit, quam usque 
hodie cum regula Benedicti observamus, Vita Anonymay 
c. 39. 



XVIU PREFACE. 

plative life had so grown upon him that in 676 
he withdrew from Holy Island to Fame^ where 
his days were passed in the practice of austerities, 
and in entire seclusion, save for the afflicted both 
in mind and body who came from all parts of 
Britain to crave his help. In 684 an event took 
place which recalled the hermit to an active 
career after eight years of soUtude. A synod 
presided over by king Egfiith was held at 
Twifyrd. Its object was to elect a bishop for 
Hexham, and the suffrages of all present fell 
upon Cuthbert. The king in person, the chief 
members of the synod, with all the monks from 
the priory took shipping for Fame, and entreated 
his acceptance of the office. After a long resist- 
ance he yielded to their prayers, but was spared 
by his old abbot, now bishop of Lindisfame, the 
pain of a removal from his accustomed haunts 
and favourite sea-coast. Eata generously gave 
up his own diocese to his friend, and went 
himself to inland Hexham. Cuthbert was con- 
secrated bishop by Theodore (685), and at once 
resumed his missionary labours, visiting and 
preaching everywhere throughout the diocese. 
A few months after his elevation we find him 
at Lugubalia (Carlisle), where queen Etheldryth 
had gone into cloister during Egfrith's expedi- 
tion against the Picts. The bishop had already 

^ A rocky islet, lying near Lindisfarne. 



PREFACE. XIX 

foretold the fatal issue of this enterprise, and 
even while the citizens were showing him their 
great Roman aqueduct, a strong presentiment 
that the king had just fallen in battle came 
upon him. Hastening to Etheldryth he pre- 
pared her mind for the event, and persuaded 
her at once to take sanctuary at York, whither 
she was speedily followed by the tidings of her 
husband's death. The royal widow resolved 
upon a religious life, and her reception as a nun 
brought Cuthbert again to Carlisle in the year 
following ; here he met his old and beloved 
fiiend, the hermit Heraeberht^ to whom he 
revealed that the time of his own departure 
drew nigh. Distressed at the prospect of losing 
his spiritual guide, Herseberht entreated his 
prayers that they might close their lives on the 
same day. The wish was fulfilled, for both 
the friends died on the twentieth of the follow- 
ing March 687. When Cuthbert's death, which 
took place in his oratory at Fame, was close 
at hand, he blessed the monks solemnly, and 
bade them farewell in. words highly characteristic 
both of the man and his age. " Live at peace 
among yourselves,'' said he, " and in fellowship 

^ The name appears, * Herebercht pbr.,' in the Durham Liber 
Vitae, fol. 15, among the Nomina Anchoritarum, column 1, 
written in letters of gold ; on col. 2, silver letters, we find 
* Bilfrith pbf .• 

C 2 



XX PREFACE. 

with all the servants of God, meet them in love 
and humility ; but with those who break Catholic 
peace and unity, in that they live perversely and 
observe not Easter aright, ye shall have no 
fellowship. Further know, and keep these 
words in your hearts, that if ye are driven 
to the choice of two evils, it is my will that 
ye take me up from my grave, carry my bones 
away with you from this spot, and settle where 
God shall plant you, rather than that ye should 
in any way pledge yourselves to unrighteousness, 
and bow your necks under the yoke of imbe- 
lievers. Learn diligently and keep strictly the 
Catholic precepts of the fathers, and with all 
heed obey that order of religious life which the 
goodness of God has bestowed upon you through 
my instrumentality." 

Cuthbert had at the earnest prayer of the 
brethren consented to the removal of his body 
to Lindisfame for burial, and accordingly the 
monks laid him at the right side of their high 
altar, robed in his pontificals, " with his shoes 
upon his feet that so he might go forth to meet 
his Lord\^ 



^ Vita AnoTf,. Probably a relic of the death-shoes of pagiaii 
burials. In the Gislasursomar Saga oti Vestein's death by the 
hands of Thorgrim, as they prepare the body for burial 
Thorgrim draws near and says, " It is the custom to furnish 
men with death-shoes to tread their path to Valhalla; thi» 
office I will render to Vestein." 



PREFACE. XXI 

After Cuthbert's death Eadbert ruled the see of. 
Lindisfame. His successor (698) was Eadfrith, to 
whose skill we owe that unrivalled piece of Saxon 
penmanship known as the Lindisfame or Dur- 
ham Gospels. This task we know with tolerable 
certainty was finished before his appointment to 
the see, and possibly the book might have been 
begun as a gift to the saint during his life-time, 
which was afterwards offered by the writer at 
his shrine. Bishop Eadfrith seems to have been 
inspired by zealous affection towards his prede- 
cessor, for he put the oratory of Fame Island 
into repair, and at his special bidding Bede 
wrote his well-known lives in prose and verse 
of St. Cuthbert. After Bede's, the best mediaeval 
biography of Cuthbert is by an imknown monk 
of Lindisfame \ but several others exist ^ besides 
the detailed accoimt which Simeon of Durham 
has embodied in his history, and the collection 
of legends of the saint made by the monk 
Reginald in the twelfth century I We find 
these memoirs, as might be expected, one and 
all fruitful in marvels, which though utterly 
incredible, are not void of interest firom the 

^ Printed by the Bollandists from two very old MSS. The 
author is anonymous, and supposed to have been contemporary 
with the saint. 

^ Surtees Society,, vol. viii. 

^ Reginaldi Dunelm: Libellus, Surtees Society, 1835, vol. i. 



XXll PREFACE. 

insight they give both into tlie personal cha- 
racter of so remarkable a man and the state of 
thought and feeling of the time^ Throughout 

^ Eeginald devotes his niuety-first chapter to a story which 
curiously exhibits the respect and veneration investing a 
volume sacred in itself^ and doubly so as the relic of a saint. 
The lihelliis however of the narrative is not our Codex, but 
a small Gospel of St. John which was found in St. Cuthbert*s 
coffin, and is now preserved at Stonyhurst College. St. Wil- 
liam of York visits Durham Cathedral, and its most sacred 
relics are displayed for his inspection by Hugh then bishop 
(elected Jan. 31st, 1 154) ; among these the LiheUua Bead CuUt,- 
berti is especially honoured [prcecipui honoris exstUit), and is 
brought to the High Altar for the bishop's inspection by 
Benedict the Sacrist, arrayed in his alb. On this occasion a 
certain brother John of the monastery is seized with a profane 
desire to touch and examine the sacred volume. Not long 
afterwards an opportunity for the gratification of his curiosity 
presents itself, when on some great festival the book enclosed 
in its coffer is placed on the altar for the veneration of the 
faithful. Our monk seizes the moment when the brethren are 
in the refectory, and the church is deserted, takes the volume 
out of its coffer, and the three red leather bags, one over the 
other, which encase it, and looks it well through from the first 
page to the last. St. Cuthbert, it is hinted, might have over- 
looked the venial sin of curiosity had not brother John been 
further guilty of sacrilege, in that he had handled the sacred 
volume without wearing his alb ; and so far from having 
purged his soul by previous fasting, as he was in duty bound, 
had come greasy from his dinner, not so much as tarrying to 
wash his hands. Speedy punishment overtakes the culprit in 
the form of a sharp fit of illness, minutely described by 
Keginald, who does not spare his reader a single symptom. 
All remedies are in vain till the offender openly confesses his 
fault, and begs St. Cuthbert's forgiveness, when at once he 



PREFACE. XXIU 

the legends he is eminently the patron of the 
poor, whom he protects from their rich op- 
pressors, heals when sick, and helps on in 
various ways ; one poor woman is deUvered 
from a demon ungallant enough to amuse him- 
self with beating her while she weaves or spins ; 
a widow has a few sheep, which St. Cuthbert 
guards from wolves, their owner being too poor 
to keep a shepherd. Little children also claim 
the saint's especial care, and he has even suffi- 
cient good nature to help a truant schoolboy out 
of difficulties by causing a fine salmon to be 
caught with the church-key inside it, which 
the urchin had thrown into the Tweed. Some 
of the legends are homely enough in texture, 
witness the miraculous cask of beer which never 
runs dry while Lindisfarne Priory is rebuilding ; 
while others highly poetical and imaginative 
bear witness to the deep impression^ which 
Cuthbert's voice and bearing, while he cele- 
brated mass, had left upon the memory of his 
contemporaries. Another set of stories have a 
special interest as reflecting that hearty sym- 



recovers, and lives to give the hagiologist this story from his 
own mouth. 

^ Keginald, cc. 58, 59, 68. Cuthbert's anonymous biographer 
particularly insists upon his dignity while officiating, and the 
spiritual power with which he intoned the " Sursum corda." 
Vit, An, c. 39. 



XXIV PREFACE. 

pathy with the brute creation, which doubtless 
had brought solace and companionship for the 
lighter hours of the hermit of Fame Island. 
Thus the stag hard pressed by himters finds 
sanctuary m his church-yard, the jackdaw's nest 
in the church-roof, the sparrow on a ruined altar 
are alike under his protection, nor will he suflFer 
the life of an audacious weasel, which nests her 
young at the saint's feet in his cofl&n, to be 
taken. The eider ducks particularly are under 
his patronage as " aves Beati Cuthberti/' and woe 
betide the man who dares to kill or maltreat 
them. It is noteworthy that the horse and bull, 
animals figuring in old Teutonic rites, reappear 
in connection with Cuthbert, and also that his 
miraculous intervention is limited to North 
AngUa. All this serves to illustrate, as a striking 
element in Saxon hagiology, the deep current 
of old thought and practice underlying the 
Christianity of those times. The Lindisfame 
monks were the true children of their fore- 
fathers, whose earnest and imaginative paganism 
had peopled hills, woods, and waters with divi- 
nities, and consecrated different animals to these 
local deities. And throughout the history of 
their seven years' wanderings we see plainly that 
the feeling through which church or oratory rose 
on sites where the body of Cuthbert had rested, 
was, intensified by his corporeal presence, and 



PEE FACE. XXV 

hallowed by Christianity, still close akin to the 
impulse under which the Teuton had brought to 
" Woden the wanderer** offerings by the wayside 
and upon high hills ^ 

The year 875 witnessed the great Danish 
invasion of Northumbria under Halfdene, when, 
in the words of Simeon of Durham, "fire and 
sword were carried throughout the land from 
the eastern sea to the western/* The country 
southward of the Tyne was already laid waste, 
and at length the enemy crossed the river, left 
Tynemouth Abbey a smoking ruin behind them, 
and from thence marched direct for Holy Island, 
Upon their approach, Eardulf, bishop of Lindis- 
fame, recalled to the monks St. Cuthbert*s dying 
injimction, that were they ever driven into exile 
they should carry his bones away with them. 
The shrine containing his body was hastily 
removed from the choir, and seven clerks ap- 
pointed by the bishop bore it off on their 
shoulders, A few other treasures of the church, 
our Evangeliarium among the number, were also 
secured as too precious to fall into the hands 
jof the infidels. Then the fugitives set forth, 
and hardly had they reached a place of safety 
when the Danes feU upon their monastery, which 

^ JEt wega gelsetum, and to heagum beorgum 
Him lac ofifrodon, him brohton onssegdnysse. 

MS. Cott. Jul. E. . 

d 



ra— 1— ^- 



• - ♦; 



I 



XXVI PREFACE. 

they pillaged and gave to the flamea Halfdene 
and his brother divided Northumbria between 
them, and governed it as a conquered country, 
plundering and laying waste so long as anything 
remained to seize or to destroy. Meanwhile 
the exiled brethren wandered from mountain 
to mountain with the saint's body, which was 
followed by the whole Christian population, 
whom Simeon of Durham likens to sheep fleeing 
before wolves to their shepherd for protection. 
In truth, the history of their long pilgrimage, 
narrated in full by the writer just named, can- 
not fail to impress his reader as one of the 
most touching episodes in the history of 
monachism. Eardulf and his party traversed, 
so he tells us, the whole district of Northmnbria, 
often in peril from the enemy, from famine, 
plague, and wolves, yet enduring every hardship 
rather than prove faithless to their trust, and 
abandon the remains of their patron to the 
insult of heathens ^ No person was permitted 
to lay hand upon the shrine save its seven 
original bearers, whose office made them an 
object of envy to the people, and whose 
descendants through many generations deemed 

^ There were few towns in the north of England and 
southern Scotland which did not receive the saint, as the 
many churches and chapels dedicated in his honour still 
testify. 



themselves ennobled by the service of their 
anceetore^ 

Once, and once only, during these wandering* 
the sorely-tried faith of Eardulf gave way, and 
he resolved to seek refuge in Ireland. He left 
the weeping crowd along the river bank, and 
embarked from Derwentwater, taking with him 
only the shrine and its guardians'. They set Ball 
with a fair wind, but hardly had the ship 
reached the open sea when the saint's displea- 
sure fell upon them in the shape of a terrible 
tempest, during which the vessel lurched so 
violently, that the precious Evangeliarium fell 
overboard. The storm and the terror of the 
voyagers are minutely detailed by our historian, 
who brings the whole party back to their 
starting-point in safety, though with heavy 
hearts over their loea During the nest night, 
however, Hundred, one of the bearers, is com- 
manded by St. Cuthbert Jn a vision to seek the 
lost treasure in the sea. Hundred obeys ; but 
the rest of the story must be told by Simeon 

' Sim. Dun. p. 113. Each of the seven clerks received a 
sumarae counected with liia respective oGGce. Beginald, 
p. 24, gives \>a three of these names, Eap ' rope,' Coite ' colt,' 
Cretel ' cart,' " quod carrum anglice sonat." 

* By removing his body from the country Eardulf wu 
supposed to disobey the last injunctions of his patron, more- 
over this was an act of desertion towards StCuthbert's people, 
as the Saxon fugitives were called. 

dz 






XXVIU PREFACE. 

himself. " They found that the sea had re- 
treated much further than usual, and going out 
three miles or more they discovered the Book 
of the Holy Gospels, which had lost none of the 
external brilliancy of its gems and gold, nor any 
of the internal beauty of its illiuninations, and 
the fairness of its leaves, but appeared as if it 
had been wholly untouched by water \ By this 
were their hearts refreshed with much joy. . . . 
.... Moreover, the book which we have men- 
tioned is preserved even to this present day in 
the church which is privileged to possess the 
tomb of our holy father ; and, as we have already 
said, it exhibits no trace of injiuy from water. 
This doubtless must be ascribed to the merits 
of St. Cuthbert himself, and of those men by 
whom it was made, that is to say, Bishop 
Eadfrith, of holy memory, who wrote it in the 
house of the blessed Cuthbert ; and his successor, 
the venerable (Ethilwald, who directed its adorn- 
ment with gold and gems ; and the holy anchorite 
Bilfrith, whose skilful hand carried out the pur- 



^ Sir Frederick Madden observes (Letters of Eminent 
ZUerary Men, p. 267), " The stains on the velhim I believe 
to have been occasioned by sea- water when the book was 
brought from Lindisfame. It was no doubt secured tightly 
in a ^leca, or with clasps, and the stains exhibit just the 
appearance that water would make if oozing by force through 
a minute aperture." 



PEEFACE. XXiX 

pose of (Ethilwald, and executed this excellent 
piece of workmanship, for he was a master in 
the goldsmith's craft. These men, actuated 
alike by their affection for this confessor and 
bishop beloved of God, left in their work a 
monument of their devotion towards him to all 
future ages^'* 

Seven years had elapsed since their flight 
from Lindisfame, when at length the long 
looked -for signal of rest came to the bishop 
and his companions. By this time Halfdene 
was dead, and the character of the reigning 
king Guthred justified Eardulf 's appeal to him 
for protection. It was willingly given. At 
Cuncacester (Chester-le-street^), Eardulf re-esta- 
blished his episcopacy, the king granting to 
St. Cuthbert's shrine a godes-grith (sanctuary) 
of thirty-seven days, enforced by the severest 
penalties, both spiritual and pecimiary, against 
any man guilty of grith-bryca^ Moreover, 
Guthred bestowed the whole district between 
the Wear and the Tyne as a free patrimony for 
StCuthbert "cum saca, et socna, et infangentheof," 

^ Sim. Dun. Eccles. Hist. c. 27. 

^ About six miles from Durham, and lying between that 
city and Hexham. 

* Violation of sanctuary. The penalty was* eternal perdition, 
and a fine of ninety-six pounds (libras), — a fine sixteen times as 
heavy (and one pound over) as that imposed for grith-bryca 
of a cathedral. Bthelred's Laws, ed. Schmidt, p. 244. 



XXX PREFACE. 

privileges whidi were solemnly confirmed by Al- 
fred the Great in 894, when the Northumbrians, 
apprehending a Danish inroad, allied themselves 
with that monarch. For upwards of a century, 
while the rest of the country was frequently 
harassed by foreign enemies and intestine feuds, 
the 'patrinioniiim Sett Cathberti remained un- 
molested. Yet this immunity was not to be 
perpetual ; in 998 a great aimy of Northmen 
landed in Essex, and speedily overpowered such 
resistance as Earl Byhrtnoth and his people 
could offer to their overwhelming niunbers. 
Insolent vdth success, they turned northwards, 
stormed and burnt Bebbanburh (Bamborough 
Castle), and carried fire and sword along the 
banks of the Humber. In this dismal state of 
things Cuncacester became no longer a safe 
resting-place for St. Cuthbert; his repose, which 
had now lasted a hundred and thii*teen years, 
was once more disturbed, and his shrine trans- 
ported to Ripon. It remained there some 
months, imtil, tranquillity being again restored. 
Bishop Aldhim, with his monks, was actually on 
the way back to his cathedral, when we are 
told that the wagon conveying St. Cuthbert's 
shrine came suddenly to a standstill, at a place 
called Werdelau, east of Durham, and, in spite 
of the imited efforts of the monks and the crowd, 
remained, says Simeon, " as firmly fixed as if it 



PREFACE. XXXI 

were a mountain." Upon so unmistakable a sign 
of the saint's refusal to return to his former abode, 
Aldhun ordered three days' prayer and fasting, 
that his further good pleasure might be revealed ; 
and it was finally made known to one of the 
attendant monks in a vision, that the saint had 
fixed upon Durham as his filial resting-place. 

At that time the future capital of the Pala- 
tinate was nothing more than " a grey rock 
crowned with trees and brushwood V' standing 
too in the heart of a wild and tangled jungle ; 
an exchange somewhat unpromising, we may 
fancy, for the settled homes at Chester-le-street, 
to which the company had fondly believed them- 
selves bound. But to them the supposed will 
of their patron was law. With single-hearted 
zeal the people of St. Cuthbert set to work, and 
a temporary chapel of green twigs and boughs 
interwoven speedily enclosed his tomb^. Soon 
afterwards Earl XJhtred, a -zealous follower of 
the saint, gathered his retainers to the spot, the 
wood disappeared as by magic, the primitive 
oratory was replaced by a church of hewn stone, 
Hwite-cyrc (White-church^), and Bishop Aldhun 

^ Priory of Henchomi, p. 42, Rev. James Raine, Surtees 
Society, vol. xliv. 

* Called Grene-cyrc (Green-churcli), St. Mary-le-bow now 
stands on its site. 

* Round this church the dwellings of the people were 
clustered, each man having his home appointed him by lot. 



XXXU PREFACE. 

began to build "for the love of God and St. 
Cuthbert" the cathedral of his new bishopric, 
which he consecrated in the year 999. Thus it 
came to pass that a fortified city, with a great 
religious foundation, and a shrine famous in the 
days of pilgrimage, sprang up in the midst of 
the Northumbrian forest. At that time a town 
was commonly a thing of slow growth, yet 
within sixty years after the first settlement of 
Durham, -Alfred, a priest of the cathedral, speaks 
of it as " a city famous throughout all Britain." 
iElfred s short poem, descriptive of the city and 
its treasiu-e of relics, will be acceptable to the 
reader as a fragment of Northumbrian Saxon, 
later in date than our glosses \ 

Is ^eos burch breome geond BreoteDrice 

steopa gesta^olad, stanas ymbutan 

wundrum gewsexen. Weor ymbeornatJ 

ea y^um strong, 3 ^erinne wuna^ 

fisca feola kinu on floda gemong. 

"} ^ere gewexen wuda, western mycel. 

wuuia% in ^em wicum wilda deor monige 

in deopa dalum, deora ungerim. 

Is in ^ere byri eac beornum geci^ed 

^e arfesta eadig Cu^bercht, ;j ^ses claene cyninges heofiid 

Osuualdes, Engla [h]Ie6, ;) Aidan bisceop, 

-^dbercht 3 JEdfri^, se^ele geferes. 

^ Printed by Hickes, Thes, Gram. A, S. p. 178, from MS. 
Cott. Vit. D. The original MS., of the eleventh or twelfth 
century, was destroyed by the fire in 1731. Wright, Beliq. 
Antiq. I. p. 159, prints this poem from a Cambridge MS. 
JElfred lived between 1056 and 1071. 



PREFACE. XXXUl 

Is Serinne mid heom ^£%elwold bisceop 

] breoma bocera Beda j Boiail abbet, 

'Se cliieue CuSberchte on gicheSe 

lerde lustum, ] he his lara wel genom. 

EardiaS fet %em eodige inne %eiii tnynatre 

anarimeda reliquia. 

Kser monige wundnim gewurSad, Sea *e writa aeg^elS 

mK ¥eae dribtnes wer, domes bideS'. 

In 1093-4 the Priory Church of Lindisfame 
was rebuilt as a cell or subordinate boxise to 
the Priory of Durham, which at some time or 
other saw fit to bestow our Evangeliarium as 

' The city is celebrated throughout the kingdom of the 

Britona ; 
placed on a eteep eminence, surrounded with clifTa 
wonderfully lai^ The Weor surrounds it, 
a river strong in ita current, and therein abide 
various kinds of fish, in the midat of the flooda, 
therein grows a great wilderness of woods 
many wild creatures dwell in those abodes ; 
in the deep dales there is a countless number of beasts. 
There is also in the town one ilJustriouH amoi^ men, 
the honourable and blessed Cuthbert, and the head of the 

pure king 
Oswald, protector of the English, and bishop Aidan^ 
.fEdbercbt, and ./Edfrith, illustrious associates. 
Therein, along with them, is ^thelwald the bishop, 
and the illustrious author Beda ; and Boiail the abbot, 
who taught the pure Cuthbert, willingly in bis youth, 
and well did he receive his instruction. 
There abide with tiiat blessed one, 
within that minster, countless relica, 
and many highly honoured, as the writers say, 
wait witli that man of God for the last doom. 



# . '•.l 



-. ■ •=■ 



XXXIV PRE PAC E. 

an appropriate gift upon its daughter house. 
In the yearly rolP, fiunished by the superior of 
Lindisfame to the prior at Durham, the book re- 
gularly presents itself, sometimes under a special 
entry as " Liber Beati Cuthberti qui demursus 
erat in mare." Time after time it appears, for 
close upon two centuries, up to the very last 
yearly roll furnished by Thomas Sparke, last 
prior of the ceU, which bears date " from the 
Feast of Pentecost 1536 to the same feast 1537/' 
That same year a hand, not less grasping nor 
less ruthless than that of the heathen Dane, was 
laid upon the House of Holy Island, and shook 
the inmates out from its shelter into the world. 
Once again the sacred volume, whose fortune 
appears in some wise linked with that of its 
original possessors, disappears in the storm and 
confusion of the period. StiU it was destined 
not to perish. From the time of the Dissolution 
till the beginning of the seventeenth century 
the history of our famous Codex is unknown, till 
we find it in the hands of Robert Bowyer, clerk 
to the House of Commons. He made it over to 



^ In 1235 a chapter order was issued from Durham, 
obliging superiors of cells to present their annual receipts 
and disbursements, with minute inventories of their posses- 
sions, to the mother church. These rolls are preserved in 
Durham treasury ; the earliest extant from Lindisfame bears 
date 1326. Raines ffist. North Durham, p. 93. 



PREFACE. • XXXV 

Sir Robert Cotton, through whom it ultimately 
became the property of the British Museum, 
where the volume, set down in the prioiy year- 
roll as the " Book of St. Cuthbert which fell 
into the sea," now figures as Cott. MS. Nero 
D 4 ; and the centre of tender and devout asso- 
ciations in bygone times has passed into an 
object for the curiosity and investigation of our 
own. 



e 2 



.wjp ■ P ■ - .- ... 



Ji 



rROLEGOMENA. 



I. 

Professor Westwood, in his very beautiful work, 
the PalsDographia Sacra Pictoria, gives the following full 
and exact description of the Lindisfarne Codex : ** The 
MS. consists of 258 leaves of thick vellum, measuring 
13i inches by 9^ ; it contains the four Gospels, written 
in double columns, with an interlinear Saxon gloss, pre- 
ceded by the Epistle of St. Jerome to Pope Damasus, the 
Prefaces, the Eusebian Canons, arguments of each Gospel, 
and capitula of the Lessons; the whole written in a beau- 
tifully clear large rounded hand, and most exquisitely 
ornamented with drawings, illuminated initials, and tessel- 
lated designs ; the entire volume being in an extraordi- 
narily perfect state of preservation, although now nearly 
twelve centuries old. The commencement of the Epistle 
of St. Jerome (Novum opus &c.), together with the com- 
mencement both of the genealogical (Liber generationis 
&c.) and historical part (Xpi autem generatio &c.) of 
St. Matthew's Gospel, and the commencement of each 
of the three other Gospels respectively occupy an entire 
page, written in large curiously formed capitals, the 



PROLEGOMENA. xxxvii 

initial letters of each being gigantic in their dimensions, 
and most elegantly ornamented with an endless variety 
of patterns, in which the interlaced ribbons, spiral lines, 
and intertwined lacertine birds and beasts are every- 
where introduced ; the intervening spaces are profusely 
ornamented with red dots, arranged in a great variety 
of designs. The initial N of St. Jerome's Epistle has its 
first stroke elongated down the left margin of the page, 
and the connecting stroke is composed of two large spiral 
ornaments. The initial L(iber generationis) is large, and 
of the rounded form ; the i shaped into a long j, crossing 
the lower part of the L ; and the b also large, and of the 
rounded form, as in the Gospels of the Bibliotheque 
du Roi, published by Silvestre &c. ; and the initials 
INI(tium) of St. Mark and IN P(rincipio) of St. John's 
Gospel are conjoined, as in most of the early Anglo- 
Saxon and Irish codices, the first stroke being nearly 
11 inches long. 

^* The wonderful precision and deUcacy of touch exhi- 
bited in the ornamental patterns composing these large 
initials have justly attracted the admiration of every 
writer on the subject^ It is difficult to imagine what 
were the instruments used by the caligrapher, so per- 
fectly regular and free from error is the drawing, even 
in the most complicated parts of the designs; indeed, 
from the appearance of the reverse of the leaves, it 
seems evident that a very hard instrument has been 
used, and I believe it has even been suggested that it 



^ Selden, Praefat. ad Hist. Angl. Script, p. 26, 1652. Marshall, 
Observ. in Vers. Sax. Evangel. Smith, Bibl. Cott. Hist, et Synopsis, 
p. 33. Dibdin, Bibl. Decam. I. p. 50. Astle, Grig, of Writing, pp.14 
and 14 a. Strutt, Sh,aw, Waagen, &c. 



XXXVIU PROJ.KGOMENA. 

can only have been executed by means of cut tools or 
block8\ 

" The other letters in these ornamental pages vary 
from half an inch to an inch and half; they are greatly 
diversified in their forms, scarcely any two being alike. 
An extensive series of them is given by Astle^ who con- 
siders that some are identical with those of the Phce- 
nicians^ Pelasgians, Etruscans, Greeks^ Romans^ and 
others, ^ and that this alpliabet alone bears strong testi- 
mony that the letters used by our Saxon ancestors are 
derived from the Phoenician, the Etruscan, and the Greek 
letters through the medium of tlie Roman.* " 

Professor Westwood, however, does not entirely sub- 
scribe to the opinion expressed by Astle; he observes, 
that '' many of these letters are the result of the fancy 
of the caligrapher," and considers that " others must be 
referred to other sources than the Roman alphabet." 
He especially points out that the capital M^ " singularly 
formed as it mostly is of three perpendicular strokes 
united across the middle with one horizontal bar^ or 
occasionally with two bars, is not to be found in any 
Roman inscriptions^ so far at least as I have been able to 
observe, but, on the contrary, is evidently of Phcenician 
or Pelasgic origin. 

** The Eusebian Canons occupy eight leaves^ and are 



^ Professor Westwood further on observes, that " the vellum is very 
thick and smooth, and that the colours appear to have been mixed 
with thick gum or size, which has not only caused the raised tessellated 
appearance of the drawings, but has evidently tended to their preserva- 
tion ; the ink, like that of the Irish or Hibemo-Saxon MSS., is very 
black ; the colours are laid on very thick, only the red and blue are 
properly speaking opaque, but aU the colours are as brilliant as if the 
paintings had been finished only yesterday." 



PROLEGOMENA. xxxix 

inscribed within highly ornamented columns, supporting 
rounded arches, and which, from the beauty of their 
execution, are very deserving of being engraved \ The 
first word of the prefaces, arguments^ and capitula of 
each of the Gospels also appears in comparatively large 
characters, and ornamented like the title-pages ; but the 
text is continued throughout without any illuminated 
capitals to its several divisions^ but is broken up into 
paragraphs, the first letter of each being rather larger 
than the text, and coloured with patches of red, green, 
&c. The character of the letters of the Latin text is 
quite similar to, but smaller than that of the Book of 
Kells, Gospels of St. Chad, Macregol, &c. The d is either 
uncial or minuscule ; the f p q with short tails below the 
lines; the r either capital or, like f, the top elevated 
above the line. The letters at the end of the lines are 
often singularly conjoined for want of space. 

" In addition to the illuminated title-pages, each of 
the five divisions of the volume is preceded by a page 
completely covered with coloured tessellated patterns of 
the utmost intricacy, generally disposed so as to form a 
cruciform design in the centre of the page. This elabo- 
rately beautiful feature is entirely peculiar to MSS. 
executed in Ireland or by the Irish scholars ; and in its 
neatness, precision, and delicacy far surpassing the pro- 
ductions of contemporary nations on the Continent. A 
likeness also of each of the Evangelists, accompanied by 
his respective symbolic animal, occupies a page, at the 
head of the several Gospels, executed in a style of art 

' The Ammonian numbers referring to these canons, and marked on 
the margin of the MS. throughout the Gospels, divide Matthew into 85 
sections, Mark into 43, Luke into 94, and John into 42. 




J 



xl PROLEGOMENA. 

quite unlike tliat of the Irish or early Anglo-Saxon 
school, and bearing evident traces of Byzantine origin, 
not only in its composition^ but also in the Greek words, 
inscribed in Roman capitals." 

In addition to the foregoing description, the Editor has 
also been favoured by J. B. Waring, Esq., with the follow- 
ing observations upon the style of ornament exhibited in 
the Lindisfarne Gospels. Mr. Waring remarks of our 
Codex, that, " with the exception of the Book of Rells, 
this is tlie most elaborate and beautiful specimen extant 
of the style of ornament which distinguishes the Celtic 
school, numerous examples of which are still preserved 
throughout Europe. Professor Westwood, in his valuable 
PalaBographia Sacra Pictoria, describes the character- 
istics of the school as consisting, ' 1st, in one or more 
ribbons diagonally but symmetrically interlaced, forming 
an endless variety of patterns ; 2nd, one, two, or three 
slender spiral lines coiling one within another till they 
meet in the centre of the circle, their opposite ends going 
off to other circles ; 3rd, a vast variety of lacertine ani- 
mals and birds, hideously attenuated and coiled one 
within another, their tails, tongues, and top-knots form- 
ing long narrow ribbons irregularly interlaced; 4th, a 
series of diagonal lines, forming various kinds of Chinese- 
liJiLe patterns. These ornaments are generally introduced 
into small compartments, a number of which are arranged 
so as to form the large initial letters and borders, or 
tessellated pages, with which the finest manuscripts are 
decorated.' 

" It is these large pages of pure ornament which lend 
such an attractive interest to the Book of St. Cuthbert''s 
Gospels ; the extraordinary delicacy, minuteness, and 



PBOLBGOMENA. xU 

complexity of the interlaced lacertine lines, the perfect 
reproduction and repetition of rarions portions, bear 
witness to a maryellous care in tracing, and an exquisite 
sense of beauty in decoration, which vies with the most 
elaborate and finest productions of the Oriental masters 
of the art. The original source of the involuted and 
spiral work, which forms so distinguishing a characteristic 
of the style, may have been the ancient Greek scroll, 
which, drawn in to a point and then out, trailed back- 
wards, forwards and sideways, and filled in with scroll- 
like or spiral forma of the same nature, has produced a 
style of linear ornamentation quite peculiar to the Celtic 
school, and which, combined with the lacertine forma 
before alluded to, render it a distinctive style. That 
style bears, we think, traces of its formative process on 
the face of it, and appears to contain several features of 
Byzantine origin, founded on ancient Greek suggestions j 
transplanted to Ireland, these ' motifs' became natu- 
ralised, and were developed and finally moulded by 
native artists into a distinct and perfect system, forming 
thus a style per se, minute, complex, delicate in outline 
and in colour, complete in all its parts, and harmonious 
in its general effect. 

" Between this style and that of the coloured figures 
which precede each Gospel there is no natural connec- 
tion ; they have come together in the course of events, 
but clash ; there b no consonance between them. The 
figure subjects are of the Roman school, roughly drawn 
and executed, in comparison with the Byzantine figure 
illuminations with which we are acquainted; they are 
also distinguished by greater freedom of action, and 
boldness of treatment, than is to be seen in the stiff 
f 




xlii PROLEGOMENA. 

and severe models of the Byzantine school : only in the 
draperies do we recognise its influence^ with their peculiar 
plaits^ in minute, unnatural^ and regularly disposed lines. 
And a further proof of this Western origin, combined 
with lingering reminiscences of the East, is to be found 
in the writing inscribed above each of the Evangelists ; 
thus in the picture of St. Matthew, we have an angel 
(with nimbus) blowing a horn, and the words ^ imago 
hominis ;' above the Saint himself, ' agios Mattheus.' 
In this page also is shewn a human figure, half hidden 
by a curtain, which would appear to represent God 
himself in the act of dictation to the apostle : a repre- 
sentation which would never have been tolerated in 
the Eastern Church ; and another example of which, 
Mr. Westwood informs us, is to be seen in the Royal 
Library at Copenhagen. It is most unusual to find 
God the Father thus represented in early Western 
manuscripts, although we know that in after ages this 
violation of the express command of the Deity became 
common in the pictorial and carved art of medisaval 
Europe. Above St. Mark is depicted a lion (with 
nimbus) blowing a horn, and beneath it * imago leonis ;' 
over the Evangelist is the inscription * agius^ Marcus.' 
St. Luke has the winged bull (with nimbus) and * agios 
Lucas :* and St. John his eagle (with nimbus) above hira 
and * imago aquilad ; ' over the Evangelist * O agios 
Johannes.' 

" St. Matthew is represented with long twisted hair, 
beard and moustache, all grey or nearly white ; his 
nimbus is golden with a red border ; the half figure in 



^ Professor Westwood points out this Latinised termination. 



PROLEGOMENA. xliii 

front of him also represents an aged man (the Ancient 
of Days). 

" St. Mark is beardless ; his hair arranged in rows 
of short curls hanging down over his shoulders; his 
nimbus^ gold, with a green border. 

'' SL Luke has beard and moustache in curls, nimbus 
entirely of gold ; whilst 

" St. John is distinguished by the red coyered book he 
holds (his gospel), a red nimbus with gold border, a red 
nimbus to his symbolic eagle, and ' O agios Johannes' 
in gold letters on a red ground. 

" All the inscriptions are in more or less barbarised 
Roman characters, and the colours of drapery &c. em- 
ployed in each subject are probably emblematic, as is 
clearly the case in the picture of St. John, red being the 
symbol of Divine love. 

" These figure subjects are of especial interest, as they 
probably exhibit the highest state to which pictorial art, 
founded on very late and debased Roman models, had 
attained in England about the middle of the eighth 
century. We meet then in this volume with a con- 
junction of Eastern and Western art curiously combined, 
each distinct in character, and both destined in a very 
short period of time to give place to the Anglo-Saxon 
school, in which they were both blended, interfused, and 
finally merged ; forming another distinct style, thus pre- 
senting us on a small scale with an example of that law 
of progress, of absorption and reproduction, which is 
now recognised as the fundamental principle of all human 
advancement. 

" According to Professor Westwood, — than whom no 
higher authority can be quoted in regard to early illu- 

f 2 



«» 




xliv 



PROLEGOMENA. 



minated art^ especially the Celtic branch of it, — the Irish 
missionaries brought their peculiar style with them from 
lona to Lindisfarne in the seventh century, as well as 
their very beautiful system of calligraphy, clear, bold> 
and legible. Of both these characteristics the Lindisfarne 
Codex is a noble example, and is especially precious from 
that most uncommon and invaluable addendum to it, a 
fixed and authentic date.^' 

The glosser Aldred, in entries he has made at the 
foot of the Gospels of St. Matthew and St. John, supplies 
the date to which Mr. Waring refers, by recording the 
names of his fellow- labourers in the production of the 
Codex. The foot-note affixed to St. Matthew is short, 
and may thus be translated : 

Thou, O living God, bear in mind Eadfrith, and iEthilwald, 
and Billfrith, and Aldred the sinner. These four, with God's 
help, were employed^ upon this book. 

The entry at the close of St. John is longer, and affords 
interesting details : 

Eadfiith, bishop over the church of Lindisfarne, first wrote 
this book in (honour of) God and St. Cuthbert, and all the 
company of saints in the island ; and iEthilwald, bishop of 
Lindisfarne, made an outer cover, and adorned it as he was 
well able ; and Billfrith, the anchorite, he wrought the metal 
work of the ornaments on the outside thereof, and decked it 
with gold and with gems, overlaid also with silver, unalloyed 
metal. And Aldred, an unworthy and most miserable priest, 
by the help of God and St. Cuthbert, over-glossed the same in 
English, and domiciled himself with the three parts. Matthew, 
this part for God and St. Cuthbert ; Mark, this part for the 



* jnnbweoson, were busied about = dfjuptvivovro. Of. Orein, Bihl, 
A. S. Poesie, Glossar, vol. ii. p. 770. 



PROLEGOMENA. xlv 

bishop ; and Luke, this part for the brotherhood, with eight 
ora^ of silver (as an offering) on entrance ; and St. John's part 
for himself, i. e. for his soul, and (depositing) four silver ora 
with God and St. Cuthbert, that he may find acceptance in 
heaven through the mercy of God, good fortune and peace on 
earth, promotion and dignity, wisdom and prudence, through 
the merits of St. Cuthbert. Eadfrith, iEthilwald, Billfrith, and 
Aldred have wrought and adorned this Book of the Gospels for 
(love of) God and St. Cuthbert. 

To this singularly characteristic entry, where, as the 
reader will have observed, Aldred looks for eternal hap- 
piness to his Maker, and for the good things of this life 
to the patron saint of his church, the writer modestly 
adds on the margin : ^^ I am named Aldred, son of 
Alfred and of Tilwin ; I, who speak, am the eminent son 
of a good woman." The four names of the entry, with 
that of the old Northumbrian mother, immortalised on 
the margin of the page by her ** filius eximius," are of 
frequent occurrence in the Durham Liber VitaB. Eadfrith, 
we know, held the see of Lindisfarne from 698 to 721 ; 
and JEthelwald his immediate successor, with whom 
Billfrith the hermit was contemporary, died somewhere 
between 737' and 740. For the version, Sir F. Madden 

^ or, ora, Danish moneys which became naturalised throughout Eng- 
land. Two values were assigned it, that of one was sixteen pennies, 
according to Ethelred's order, that the portreeve should take care that 
the moneyers' weights were stamped so that fifteen orse made one 
pound (ita quod XV owe libram faciant), Thorpe, I. 303. In Domesday 
Book we find pa3nnents not only in the ora above mentioned, but in 
coin of twenty pennies to the ora (lib. de xx den. in ora), Dom. I. 164, 

tea of } libras 
The Lindisfarne gloss (Luke xix. 13) has decem mns ; and through- 
out the parable 'mina* is rendered indifferently by 'libra,' and *6r' in 
both L. and R. 

' The date given by the Chronicle, p. 47 (Earle). Bede and Simeon 
of Durham fix 740. 



xlvi PROLEGOMENA. 

gives 950 as the proximate date^ and identifies Aldred 
with the glossator of the Durham Ritual. Two scribes 
have been employed on our Gospels ; the first portion 
was written by some person deputed by Aldred, and 
probably under his dictation^; the second hand in red ink, 
which we know to have been Aldred's autograph, is distin- 
guished by the v shaped letter for u and p, and by certain 
orthographical peculiarities, as bloedsia, and gi for ge in 
the inseparable particle ; forms equally characteristic of 
the Ritual. According to this hypothesis, the " promo- 
tion and dignity," which seem to have been the object of 
his aspirations, were not denied to our glossist, who 
reappears in 970 as Aldred the provost, only second in 
dignity in the church of St. Cuthbert to -filfsig its 
bishop, with whom he is fellow-traveller when that pre- 
late accompanies Kenneth, the Scottish king, to the court 
of Edgar king of Wessex'. 



^ Aldred intended to revise it himself, but has only done so through- 
out the prologue prefixed to the canons. Sir F. Madden says, ** It is 
quite certain that the second hand in red in the Durham book is the 
same that has glossed the collection of collects and prayers known as 
the Durham Ritual." Letters of Eminent Literary Men, p. 267. Sir H, 
EllU, Camd. Soc. 

' The ecclesiastical councils held at Aclea belong to an earlier period, 
at least no record exists of any council which took place there in the 
time of ^Ifsig, the last bishop of Chester-le -street. Dr. Lingard, how- 
ever, has discovered that ^Ifsig accompanied Kenneth into Wessex 
soon after the accession of the Scottish prince, which took place in 970. 
Extract, ex Var. Chron. Scot. p. 50. An Anglo-Saxon entry appended 
to four collects in honour of St. Cuthbert by the glosser of the Ritual 
fixes the date : **In South Woodgate at Aclea, in Wessex, on Law- 
rence's mass-day, on a Wednesday, and in the tent of Bishop ^Ifsig, 
Aldred the provost wrote these four collects, on the fifth night of the 
moon, before the hour of terce." Lingard points out that during 
the time JSlfsig ruled the see, from 968 to 990, 970 was the only 
year in which the festival of St. Lawrence (Aug. 10) could fall both on 



PROLEGOMENA. xlvii 

Engravings of the figures of the Evangelists from the 
Lindisfarne Gospels are given in Stratus Manners and 
Customs. Specimens of the ornamental pages have also 
been given by Astle (History of Writing) ; Shaw (Illu- 
minated Ornaments); Humphreys (Illuminated Manu- 
scripts, and also in his History of Writing). Professor 
Westwood (Palaaographia Sacra Pictoria) gives the minia- 
ture of St. Matthew, with initial letter and specimens 
both of text and gloss^ and several of the illuminated 
pages will also appear entire in his work on the Anglo- 
Saxon and Irish Manuscripts, now nearly ready for 
publication. 

The volume which supplies our second version, com- 
monly known as the Gospels of Macregol^ and also as 
Codex Rushworthianus^ from the name of its former 
possessor, is preserved in the Bodleian Library (D 24, 
No. 3496) ; and though somewhat inferior in beauty of 
ornament and calligraphy to its companion Gospels of 
Lindisfarne, is justly regarded, both in respect to the 
style of its writing, its illuminations, and the interlinear 
gloss, as one of the most precious of our national monu- 
ments. Respecting this Codex, Professor Westwood 
observes in his beautiful work, to which the Editor is 
already so largely indebted, " Its size is a large quarto, 
measuring 14 inches by 11, and it consists in its present 
state of 169 leaves^ containing the Four Gospels in 



Wednesday and on the fifth day of the moon. Linga/rd, Hist, A . S. 
Church, vol. ii. p. 364. 

^ The Rushworth Book unfortunately is incomplete. A lacuna occurs 
from Luke, ch. iv. latter part of ver. 29 to ch. viii. ver. 38. In Luke, 
ch. z., ouQ leaf (ver. 20 to 38), and again two leaves from ch. xv., part 
of ver. 13 to ch. xvi. ver. 26, are wanting. 







xlviii PROLBGOMENA. 

Latin, written and ornamented in the same general style 
as the Gospels of St. Chad and of Lindisfarne. The 
commencement of the MS., as usual in Irish MSS. of the 
Gospels not following the Vulgate, omits the ordinary 
canons, prefaces, &c. ; the Gospel of St. Matthew begin- 
ning on the first page, and closing on fol. 50^®, more 
hibemico^ with the words, * Finit Amen, Amen finit.' 

" The first page of this Gospel is written in large 
angular letters, except the initial word ' liber,' which has 
the L and b very large and rounded, and the i formed 
into a j, extending to the foot of the page\ On fol. 61^ 
is a rude pen-and-ink drawing of St. Luke, and on the 
following page another figure of the Evangelist in the 
true Hibernian style, drawn and painted in the rudest 
possible manner, and with a very odd -winged lion 
hovering over his head. The Evangelist holds a book 
with both hands, and is surrounded with a border orna- 
mented with plaited ribbons, lacertine animals, and spiral 
lines. 

" The opposite page contains the first few words of 
St. Mark's Gospel highly ornamented, the INI being 
united into one large letter, precisely as in the Gospels 
of Lindisfarne, &c. This Gospel extends to fol. 84'*®, 
on which is inscribed * finit evangelium Marci : incipit 
evangelium Lucae,* the figure of St. Luke occupying the 
opposite page. The Evangelist is represented seated in 
a chair, which is surmounted by two eagles' heads ; he 
wears a moderately long forked beard, and holds an 



^ The commencement of the historical part of this Grospel does not 
occupy a separate page, as is usual in Irish codices, but the word ' xpi* 
(autem generatio) occurs in fol. 2"^^, written within a square about two 
inches high. 



PROLEGOMENA. xlix 

open book inscribed ' Lucas' with the left hand, resting 
it on his knees, and is in the act of dipping his pen into 
the inkstand, which is supported on a long slender foot- 
stalk) fitting into a little knob at the side of the chair. 
A winged calf is represented above the head of the Evan- 
gelist* The entire design is quite childish as a work of 
art, whilst the borders are in the ordinary complicated 
Irish style. 

*^ The commencement of St* Luke's Gospel is written 
on fol. 85^, and is ornamented in the same style as the 
title-pages of the other Gospels. It is to be observed, 
however, that the execution of the ornamental details in 
this manuscript^is by no means so careful or elaborate as 
in the Book of Eells, or Gospels of Lindisfarne, especially 
the spiral lines, which are neither so precisely and truly 
traced, nor are the centres of the coil so much diversified. 
In some of the compartments of the different borders are 
Introduced grotesque figures of men with their limbs 
intertwined ; in the upper border of the ornamental page 
of St. John's Gospel there occurs an especially curious and 
characteristic human figure. 

" The Gospel of St. Luke ends on fol. 126'*«, and on 
the verso side appears the portrait of St* John, drawn in 
the same style as the other Evangelists, and holding a 
long scroll with the left, and a pen in his right hand. 
He and St. Mark are represented with very short beards, 
and St. John appears to have the circular tonsure at the 
top of the head. The Gospel commences on the opposite 
page; the letters INP being of very large size, and con- 
joined as usual." 

On fol. leO'*^ the Gospel ends with " Finit Amen ;'' 
the verso side of the leaf being divided into six compart- 

g 



1 PROLEGOMENA. 

mentfly four of which are filled up with the ancient Latin 
yerses in honour of the four evangelists ; in the others, 
Macregol, the scribe, has recorded his name and labours. 
A facsimile of these two last compartments (drawings for 
which were most kindly presented to the Society by Pro- 
fessor Westwood) appears in the plate. The age of the 
volume can hardly be fixed with any certainty; Astle 
asserts that the text was written towards the latter end 
of the seventh^ and the interlineary gloss some time in 
the tenth century^; and Wanley affirms the book to have 
been the property of the Venerable Bede^ remarking at 
the same time that it appears older than the Lindisfarne 
Gospels. Dr. C'Connor, however, has discovered, in the 
Irish Annals of the year 820, the death of a scribe 
named Macregol, *' Mac Riagoil, nepos Magleni, scriba 
et episcopus abbas Biror (hodie Birr in Gomitatu Regie 
in Hibernia) periit.'' 

The two last pages of St. John's Gospel are enclosed 
in elaborate borders of tessellated and interlaced Irish 
ornament; beneath those of the lower margins, Owun, 
the second glossist, has recorded his own name and 
that of his fellow-labourer Farman' in a tone of humble 
simplicity which strikingly contrasts with the vainglo- 
rious and self-laudatory entry made by the glossator 
of the Lindisfarne Gospels. Owun's note is as fol- 
lows ; it presents, as Mr. Thorpe has observed, a 



^ Astle gives a specimen (both text and gloss) from the Rushworth 
Gospels ; a plate is also devoted to them in Professor Westwood's 
Palseogi'aphia Sacra, and he promises an entire page from them in his 
forthcoming work. 

' Both names, 'Owinus/ 'Farmannus/ are found in the Durham 
Liber Vit». 



PROLEGOMENA. li 

specimen of a somewhat uncommon form of rhythm or 
assonance : 

^e min 6niche giftidde fore owun '^e ¥as boc 
gloesde. fsermen ^sem preoste set harawuda 
hsefe nu 6oc at^ritene. ftnica mi'^ tmlla. 
symle mi^ «o^um gifeofa. «ibb is eghwsem Zeovost. 

Let him who profits by my labour pray for Owun who 
glossed this book, (and for) Fflermen the priest at Harewood^ 
(who) has now written this book ; use it ever with good-will, 
(and) with true faith ; the best peace be with all. 

Professor Westwood has given a specimen of the fore- 
going autographic note in the plate, and also the foot-note 
written by Farman at the end of St. Matthew's Gospel, 
which will perfectly exhibit the striking difference in the 
handwriting of the two scribes. Farman's entry presents 
the single example furnished by the Rush worth Book of 
the rune which so frequently appears in the Lindisfarne 
Codex : 

Far ^< pbr ]>8es boc ]>U3- gleosede. dimittet ei Dominus 
omnia peccata sua si fieri potest apud Dominum. 

With respect to the earlier fortunes of the MS. nothing 
is known until, as we learn from Wanley, it at last came 
into possession of " that very painstaking gentleman 



* " From Otley the river (Wharfe) flows in a channel banked on both 
sides with limestone, by Harewood, where stands a neat and strong 
castle which has always changed its masters as the times turned.'* 
Camden's ^ri^awnta (Gibson 1695); Westridmg, p. 714. Among these 
" masters" a certain Falcatim de Brent figures, who received Harewood 
Castle as a gift from King John, he being *' a favourite upon account of 
his notable service in pillaging." 



lii PROLEaOMENA« 

John Rushworth, barrister of Lincoln'^s Inn*/' He further 
observes^ that its owner, after having lent the book to 
Francis Junius, who examined the readings in which it 
differs from the Cotton MS., finally bestowed it on the 
Bodleian Library. In conclusion, the Editor heartily 
endorses the paragraph with which our old Oxford 
Anglo-Saxon scholar takes leave of the Rushworth 
Codex ; '* In Bibliotheca Bodleiana nobile gentis nostrae 
monimentum ad conclusionem seculi permansurum 
spero','' 



II. 

The establishment of a Christian community in Rome 
cannot be looked upon as the commencement of Latin 
Christianity, for the first converts in the Imperial city, 
the men to whom St. Paul addressed his arguments and 
exhortations, though attracted to the new faith, partly 
from Judaism, and partly from heathenism, were alike 
Greeks in language, were alike aliens to the blood and 
speech of Latium. To this fact the literary monuments 
of the early Roman Church bear unmistakable testimony ; 
the Clementine Recognitions, the Shepherd of Hermas, 
and the Philosophumena of Hippolytus, all written by 
members of the Roman Church, and intended by their 



^ Deputy clerk to the House of Commons during the Long Parlia- 
ment ; a circumstance which Wanley, as high tory and Jaoohite, would 
be the last man to put on record. 

• Wanley, op. HicJces Thes. vol. iii. p. 82. 



PROLEGOMENA. Hii 

authors, primarily at least, to exercise an influence upon 
that body, appear in Greek as the language preyalent 
among the public for whose edification the above-named 
works were designed. The Old Testament in its Alex- 
andrian translation, and the New in its original language 
were as intelligible to the faithful on the banks of the 
Tiber, as to the congregations of Corinth and Antioch ; 
nor was it till the middle of the third century that the 
Church of Rome had completed its momentous transfor- 
mation from Greek to Latin nationality. But during the 
long period in which the Latin element was leavening 
the Roman Church, the Gospel had been communicated 
to regions where the speech and culture of Rome were 
predominant, to Spain and North Africa ; and for many 
ages Carthage bore a part in developing the polity and 
doctrine of the Western Church, scarcely less important 
than that taken by Rome herself. To these more remote 
branches of the Catholic Church a Latin version of the 
Scriptures was indispensable, and it was not long ere this 
want was supplied, but the particulars of the work, the 
exact or even approximate date, and the name and 
country of its author are unknown. Critics are less 
agreed upon the date than the birthplace of this trans- 
lation ; it was probably made towards the middle of the 
second century; and to judge by the principle that 
demand calls forth supply, it may be concluded with a 
fair amount of probability that it issued from the 
Church of Carthage, at that time the most numerous 
and flourishing among the Christian communities speak- 
ing the Latin tongue. For, as we have seen, the Greek 
element was then in the ascendant at Rome, while the 
Churches of Northern Italy, of Spain, and of Gaul, not 



liv PROLEGOMENA. 

reckoning the congregations of Lugdunum and Vienna 
which were Greek, had scarcely emerged from infancy. 
As, howeyer, Christianity became more generally diffused 
throughout the Western divisions of the Empire, the 
version of the Scriptures adopted by the African Church 
met with universal acceptance, and under the appellation 
of the " Italic," it became to the Churches of the West a 
standard as authoritative as was the Alexandrian version 
for those of the East, from which indeed, and not from 
the original Hebrew, the Old Testament was translated 
into Latin. Unfortunately however, the Italic transla- 
tion, originally promulgated without any direct and 
formal sanction from ecclesiastical authority, and sub- 
sequently unprotected by the careful and jealous super- 
intendence of Christian scholars, was in process of time 
deformed by a multitude of corruptions, caused partly 
by the errors of transcribers, partly by the caprice of 
individuals. " For in the early times of the Faith, when- 
ever a Greek copy came into possession of one who 
fancied himself a tolerable adept in both languages, he 
boldly took upon him to interpret^" The inconveniences 
of this irregular and unauthorised interference at length 
became intolerable, the current copies of the Italic text 
were pronounced untrustworthy by all competent judges, 
and various means were employed to remedy this 
evil. At first the faulty copies, chiefly African, were 
sent to Italy, there to be compared with the Greek, and 
to receive some improvement in their Latinity ; this pro- 
cedure, however, conducted without method and without 
due supervision, proved inadequate to accomplish the end 

* Aug. de Doct. Christ. 2. 11. ap. De Wette Lehrhuch, p. 79. 



PROLEGOMENA. Iv 

for which it was employed. Numerous specimens of this 
kind of recension exist in the libraries of Europe, the 
most important of these are printed in the collections of 
Sabatier and Blanchini^ and are not without value in the 
criticism of the sacred text, especially for testing the 
character of such forms of the old Latin version as for 
many ages held their ground in spite of the gradually 
but surely increasing reputation of St. Jerome's transla- 
tion. For this Father, whose learning equalled his 
abilities and energy, applied himself for many years to 
the task of presenting the Latin world with a faithful 
rendering in their own tongue of the entire Bible, trans- 
lating the Old and New Testaments respectively from 
their Hebrew and Greek originals; his version of the 
books of the Jewish canon is an independent work ; in 
his treatment of the New Testament he confined himself 
to a thorough revision of the current Italic. This great 
performance, though undertaken under the auspices of 
the Roman Church, was but coldly received by Jerome'*s 
contemporaries ; even St. Augustine, while acknowledging 
its value, and making use of it in his commentaries on 
the Scriptures, hesitated to sanction its adoption in the 
public services of the Church, alleging among other 
reasons for his reluctance upon this point, that the aban- 
donment of the Alexandrian version, implied by sanction- 
ing the liturgical use of Jerome's, would give countenance 
to a suspicion of disagreement between Greeks and Latins. 
Jerome found the Italic text of the Gospels thoroughly 
untrustworthy, and upon this head he remarks in the 
preface to his amended translation of those books, " If 
any dependence is to be placed upon the Latin copies, let 
an answer be given to the question, upon which of them ? 



vq^^wiffWin 




Ivi PROLEGOMENA. 

for there are almost as many forms of the text as there 
are transcripts of it\" 

For two centuries the^Hieronymic translation had to 
make its way among the Latin clergy simply upon its 
own merits^ till Gregory I. adopted it as the official Bible 
of the Roman Church, a decisive step towards its exalta- 
tion to the same rank by all the national Churches to 
whom the Apostolic See was the model and directress. 
The very pontiff, however, who pronounced so decided a 
verdict in favour of the Vulgate, did not abide con- 
sistently by his own judgment. In the preface to his 
commentary on Job he writes, " The New Version (i. e. 
Jerome'^s) is the one upon which my explanations are 
based, but as each case to be proved requires, I cite texts 
at one time from the New, at another from the Old : to 
the end that, since the Apostolic See, (over which I pre- 
side by Divine ordinance,) makes use of both, my labour 
in this undertaking may be supported by both'." Gre- 
gory's laxity in this matter was followed in all the 
Churches of the West ; and the Old Italic, though lowered 
in estimation, was by no means supplanted'. Hence 

* Hieron. Pnjef. ad Ew. ap. De Wette LehrbtLch, p. 80. 

' Novam vero translationem edissero, sed ut comprobationis causa 
exigit, nunc novam, nunc veterem per testimonia assumo ; ut quia sedes 
Apostolica (cui auctore Deo prsesideo) utraque utitur, mei quoque labor 
studii ex utraque fulciatur. Prcef. Moral, in Job ap. De Wette Lekrbuch, 
p. 108. 

^ In the eighth century, Bede, while he expressly mentions the Vul- 
gate of Jerome as " our version/* bears witness that the Old Latin was 
by no means rejected among English ecclesiastics. Writing of Ceolfrith, 
Bede says that he enriched the libraries of two monasteries (Wearmouth 
and Jarrow) with great zeal ; '* ita ut tres Pandectas (the name bestowed 
by Alcuin on MSS. of the Scriptures) novae translationis ad unam vetustas 
translatioiiis quam de Roma attulerat, ipse superadjungeret." Quoted 
by Hody, De Text. p. 409. 



PROLEGOMENA. Ivii 

arose a fresh source of corruption to both texts^ for 
where learning was at so low an ebb, and criticism 
hardly dreamed of, hybrid transcripts were at length 
circulated^ in some of which the Hieronymic, in others 
the Italic element prevailed, not to speak of passages 
interpolated from one Evangelist into another, and of 
clerical blunders utterly subversive of the meaning of the 
places in which they are committed** From the time of 
Charlemagne to the end of the sixteenth century various 
attempts were made to bring back Jerome's text to its 
pristine integrity, and this became an object of pressing 
urgency for that part of Christendom which adhered to 
the Roman See, after that decree of the Tridentine 
Council which raised the Vulgate to a normal and deci- 
sive authority. Sixtus V. and Clement VIII. undertook 
the task of presenting the Catholic world with a eor- 
rected edition of the Vulgate, and the recension put 
forth by the latter pontiff (1592) has since his time been 
received by the Latin Church as a document against 
which no appeal is valid, even though made to the 
original texts. Catholic as well as Protestant scholars 
are aware that this recension does not adhere strictly to 
Jerome's translation, though it is doubtless vastly superior 
to all the editions it superseded ; a critical revision of the 
Vulgate, founded upon the numerous old and authentic 
copies still in existence, is greatly to be desired. 



* These variotis sources of corruption were so fhiitftil that Wycliffe 
might well complain in the fourteenth century that '* the text of our 
bokis" was not Jerome's version, but a later and corrupt text, and that 
"the comune Latyne Bibles han more neede to be corrected, as manie 
as I have seen in my lyfe, than hath the Englisch Bible late translated." 
Wycliffe (ed. Madden), Prologuef p. 58. 

h 



m0m^0mi^mmma/miimmmmmmmmtm 



Iviii PROLEGOMENA. 

But to return to the Lindisfarne and Rushworth Gos- 
pels. These MSS. were written at a period when all the 
causes of textual corruption abovenamed were in full 
operation, and they are consequently not free from 
wrong readings of every description; the Lindisfarne 
Codex is by far the more correct of the two, nor are 
its mistakes by any means so glaring as those perpe- 
trated by Macregol. Still it presents errors which we 
should hardly look for from the pen of so accomplished 
a scribe as Eadfrith, a man who lived in the palmy days 
of Northumbrian scholarship, at a time when Archbishop 
Theodore had, as Hickes has remarked, " advanced 
learning to a great height in the Saxon Churches\'' 
A few specimens of its mistakes will satisfy the reader's 
curiosity: Luke, ch. i. 27. virginem deaponsatd virgo 
(viro)'; ch. iv. 17. invenit loco ubi scriptum erat; ch. 
vi. 8. magnum (manum) aridam, ver. 20. virtvs de illo 
eadebanty ver. 26. prophetas (pseudo-prophetas), ver. 37. 
nolite condemnarij ver. 49. supra petram (terram) ; 
ch. vii. 28. non inter (major inter), and in the same verse 
cut (qui). 

The Rushworth Book belongs to a class of documents 
distinct from any originating from Rome; I mean the 
MSS. of different portions of the Scriptures written in 
Ireland from the seventh to the eleventh century. Of 
this class of documents, the Codex in question is by no 



^ Bede, himself contemporary with Eadfrith, writes of scholars trained 
under Theodore and Adrian ; '' usque hodie supersunt de eorum disci- 
pulis qui Latinam Grsecamque linguam »que ac propriam, in qua nati 
sunt, norunt." Bed, iv. c. 2. 

' Here, as in most instances of the kind, the gloss faithfuUy reflects 
the error of the text. 



PROLEGOMENA. lix 

means a favourable specimen ; barbarous spelling, flagrant 
violations of grammar, omissions and interpolations are 
salient characteristics of this MS., which exhibits errors 
of such magnitude and absurdity as would seem possible 
only in the case of a person ignorant of the Latin lan- 
guage, and writing from a defective memory. It presents 
those orthographical peculiarities which appear common 
to the ancient Irish MSS. described in the Palaeographia 
Sacra. The single vowel, especially when followed by 
another voweP, is preferred to the diphthong; itacism 
prevails ; and there is a marked inclination to open vowel- 
sounds, as momwr (murmur) ; v occurs for b and f, and 
f or p for -gh^farisseisy pilipus; b, p, and d, t are inter- 
changeable. The use of ss is capricious, quassi, mistis, 
bp or dp are joined for pp, and dt for tt. Ch is used 
for c and h {channa, abracham). The aspirate is fre- 
quently omitted, thus John ii. 9. we have auri erant* 
(haurierant). The division of this word also affords a 
specimen of remarkable ignorance in our scribe, who 
constantly confounds the inflexional termination of verbs 
with the verb substantive ; in the same chapter, ver. 24, 
he writes nos esset (nosset). But these are venial errors 
compared with others indulged in by Macregol, who occa- 
sionally varies his text by original blunders of the finest 
Milesian flavour. In John iv. a repetition appears of the 
16th verse and most of the 17th ; dicit occurs twice, and 
the scribe, having completed his page with the second, 
turned the leaf, and started afresh from the first dicit; 

' Throughout the first eight chapters of St. John's Gospel this mode 
of spelling in Jvdea, Oalilea, was so constant as to make it unadvisable 
to note every instance. 

^ Glossed ' biriladun i wses.' On the other hand, Macregol occasionally 
aspirates an unaspirated vowel. 

h2 



., ..AkW 



•w 



till I iriiiiiiiiiMiiiiiM II Ml 



Ix PROLEGOMENA. 

ch. yii.8. he adds to this sin of commission one of omission 
by leaving out an entire line in his transcription ; ch. viii. 
53. demonium habes. Abraham mortuua est Sec. Macregol 
broke off his task for the time after writing demaniitm 
hab, returning to his work he finished up his word with 
racham instead of es^ and accordingly the passage reads, 
demonium Habracham mortuvs est et profetce; the break 
between the letters is as fresh as if this egregious blunder 
had been perpetrated only yesterday. Sometimes he 
subverts the sense of the text^ thus John iv. 24. for nas 
adoramus quod scimus we have nos adoramus quod 
nescias nos, and again in vi. 27. non adroitly inserted 
renders the precept operamini non cibum qui permanet 
in vitam ceternam, I will inflict but one more instance 
of MacregoFs shortcomings upon the reader, and that 
by way of illustrating the description of various readings 
which are actually obtainable when crass ignorance and 
stupidity meet in a scribe. In John vi. 53. we have, nisi 
manducaveritis camem suam dare ad manducandum, 
diodt ergo eis Ifls, amen filii Iwminis, et hiberitis eftis 
sanguinem non habebitis in vobis vitam^. 

Professor Westwood has pointed out that^ in the cha* 
racter of the letters and orthography, Macregol's Gospels 
precisely correspond with an ancient Irish MS. in the 
Library of Corpus Christi College, Cambridge, CXCVIP, 



* These and similar corruptions of the text are for the most part 
literaUy rendered by the Bushworth glossist. 

' FuUy described by the Bev. James Goodwin, Eva/ngdia Augustmi 
Gregoriana, Cambridge Antiqiuwian Society, No. 13. The style of calli- 
graphy in this MS., as exhibited by Mr. Goodwin's facsimile, is so com- 
pletely that of the Bushworth Book as to suggest the idea that it must 
have been written by the same hand. 



PROLEGOMENA. Ixi 

which consists of portions of the Gospels of St. Luke and 
St. John. With the fragments of the latter Oospel^ 
printed by Mr. Goodwin, I have carefully compared the 
corresponding text in Macregol. The chief points of 
agreement between the MSS. are orthographical ; espe- 
cially their marked itacism, lohannis, Sfc. ; also the use 
of certain forms recipistis (recipitis), zabultM^ (diabolus); 
a correspondence which may prove the same nationality, 
and perhaps a proximate date, but fails to establish iden- 
tity of source for the codices. The whole question of the 
source, the general character^ and the specific varieties 
of ancient Irish and North British texts requires careful 
investigation, and for this purpose some material will be 
afforded the reader by the accompanying collation of 
St. Matthew's Gospel*. A double comparison has been 
instituted; first, between our two texts and the printed 
Vulgate; secondly, between the discrepancies so ascer- 
tained and the four forms of the Italic version edited 
by Blanchini (Evangeliarium Quadruplex, Romse, 1749). 
These are, 

1. Codex Vercellensis, written by Eusebius, bishop of 
Vercelli, in the fourth century; an example of the African 
recension. 

2. Codex Veronensis, written in Verona in the fourth 
or fifth century; likewise an African copy. 

^ Zabulus, zabolus, a corruption of diabolus frequently found in 
mediseval writers ; see Dn Gange in voce. The word appears in the 
facsimile of text and gloss from MacregoFs Grospels given by Professor 
Westwood in our plate. 

■ To mark every variety of orthography, and every transposition of 
words, would swell the tables to an inordinate length. Our coUation, 
however, presents sufficient examples of such peculiarities as to fairly 
illustrate the character of the MSS. 



. .. lUS 



Ixii PROLEGOMENA. 

3. Codex Corbeiensis ; an old and remarkable revision 
of the African text. 

4. Codex Brixianiis^ a MS. of the sixth century; the 
best type of the Italic version. 

Furthermore, the various readings of Macregol's Gos- 
pels have been carefully compared with the beautiful 
Irish MS. (circa 1100), No. 122, in the Library of Corpus 
Christi College, Oxford. From this later copy of the 
Gospels the more barbarous forms of spelling and gram- 
mar have disappeared ; omissions have been supplied, and 
interpolations weeded out ; the text had evidently under- 
gone considerable recension since the days of Macregol, 
yet without entire sacrifice of the national characteristics 
of this distinct and remarkable class of MSS. 



ST. MATTHEW. 
VARIOUS READINGS. 



Where the codices of Blanchini coincide with the variations of the MSS. from the Vulgate, 
the agreement is marked by the initials L. (Lindisfame) and R. (Rushworth). Slight discre- 
pancies occurring where the Codd. Blanchini substantially agree with the two MSS., are given in 
the foot-notes. 

*^* Headings marked with an asterisk are found in Cod. 122. C. C. C. Oxon. 



C.Ver- 
ceU- 
ensis. 


C.Ve- 
ron- 
ensis. 


C.Corb- 
eiensis. 


C.Brix- 

ianus. 


LindisfJEmie 
(circa A. D. 690). 


Bushworth 
(circa A. D. 800). 


Vulgate 
(Ed. Clem. Vin. 1692). 


Matt. 
CI. 

2 






Abraham 


♦Abraham a/uiem 


Abraham 










Zarad 


*Zaram 


Zaram 


3 










in l/romsmigra- 
tionem 


in transmigror 
tionem 


in transmigra- 
tione 


11 










a transmigratio- 
nem 


a transmigratio- 
nem 


a transmigra- 
tione 


17 


L. 


L. 


L. 


L. 


ergo 


igitur 


itaque 












usque ... 

Incipit Evange- 
lium secwndv/m 
MaUheum 


*usque ad 


usque ad 


ante 

18 


K. 


K. 




R. 


esset Justus 


*esset homo Jus- 
tus 


esset Justus 


19 


K. 




L. 


L. 


in somnis a>ppa- 
ruit ei 


apparuit ei in 
somnis 


apparuit in som- 
nis ei 


20 


K. 


B. 




R. 


prophetarn 


*Essaim pro/e- 
tam 


prophetam 


22 










adimpleretur id 
Deo 


adimpleretur 
Ds- 


adimpleretur 
Deus 


23 



Ixiv 



VARIOUS READINGS. 



CVer- 
oeU- 
ensis. 


CVe- 
ron- 
ensiB. 

R 


O.Corb- 
eiensis. 


CBrix- 

ianufl. 


Lindisfiime 
(ciroaA.D. 690). 


Biishworth 
(ciroaA.D.800). 


Yulffate 
(Ed. Clem. V ill. 1682) . 


Matt 






venerunt 


venerunt in 


venerunt 


IL 
1 


E. 




R. 




dixerunt ei 


dixerunt ... 


dixerunt ei 


5 


B. 








prophetam 


^profetamh dtcen- 
tern 


prophetam 












exiet 


exeat 


exiet 


6 






L. 




reget 


regat 


regat 












recessissent 


regreaaissent 


recessissent 


13 










8(yrmvu> 


somnis 


sonmis 












recessit 


secessit 


secessit 


14 


R 








finibus 


regionibv^^ 


finibus 


16 










est 


erat 


est 


17 










considari 


*constUari 


consolari 


18 




L. 


L. 


L. 


appa/ruit omgdvs 
Dni 


angelus Dfii ap- 
paruit 


angelus Dfii ap- 
paruit 


19 






L. 


L. 


qui awrgena 


eocau/rgena cmtem 
Joaeph 


qui consurgens 


21 










quia 


quod 


quod 


22 


E. 






R 


diebus autem illis 


illia autem diehua 


diebus autem illis 


TTT. 
1 


L. 


L. 




L. 


lumbos ejus 


lumbos suos 


lumbos suos 


4 






L. 




et baptizabantur 
in Jordome ah 
eo 




et baptizabantur 
ab eo in Jor- 
dane 


6 




R 


R« 




a Ventura ira 


ab irafatv/ra 


a Ventura ira 


7 










fructum dignum 


dignvmi frv/Aum 


fructum dignum 


8 










potest 


^potest 


potens est 


9 


K 


E. 




R 


radicem 
omnis ergo 
igne 


*radice8 
omms ... 
ignem 


radicem 
omnis ergo 
ignem 


10 


R. 








autem post me 


autem 


autem post me 


11 


L. 


L. 






permundavit 


permundabit 


permundabit 


12 




1 ( 


t finibus 


' added by glossist. 


■ ' a futura ira* 





VABIOUa READINQS. 



ever- 
oeU- 


<nuu. 


CCMb- 

eiengu. 


CBra- 


(flimiA.D.e80). 


Biuliwortli 
(ci«!ai.D.80O). 


TnlgMe 
(Gd.Clam.VUI.UM). 


Hatt 


B. 








prohibebat eum 
implere omnem 

justitiam 
autem . . . cou- 

festim 


ewm Johannis 
ojimem tTtipkre 

juatitiam 
autem Jesus con- 

festim 


Johannea autem 

implere omnem 

juatitiam 
autem Jesus con- 

festim 


14 
15 
16 


E. 


E. 




E. 


temtator 


ad eum tem^ta- 
tor 


temtator 


IT. 

3 






L.E. 


L.E 


in pane solo 
diabolus 


*in fame solo 
zahutrM 


ia solo pane 
diabolus 


4 
5 










dete 


del ^ (^gj y( 
omnibus via {eic) 


dete 


6 










diabolus 


eabulua 


diabolus 


8 










hoK Hbi otmiia 


hffic omnia tibi 


htec omnia tibi 


9 


E. 




L. 




dieUm 


aUiUi 


dixit ei 


10 


K. 


E. 


E. 




vftde 

est... 


*yade retro 
est enim 


vade 












diabolus 


ixdndvs 


diabolus 


11 


K. 


K. 






autem audisset... 


Its 


autem audlsset 
Jesua 


12 








E. 




tern 


propbetam 


14 






E. 


E. 


...NephtbcJim 
hmnenioidUmag- 

nwn 


terra Nephtbalim 
hioem vidit mag- 
nam 


terraNephtbalim 
vidit lucem mag- 


16 
16 




L. 


L. 


L. 


autem... 
vocatur 


autem liia 


autem Jesus 

Tocatur 


18 


E. 








ait iUis 


•ait iUis Ifls 


ait iUis 


19 


E.' 


E' 






retibus 


♦retibua mis 


retibus 


20 




E." 






retibuB 


♦retibus svis 


retibus 


22 


' Inteipo 


lKtionfromPa.ia.il 


..„«....■ 





Ixvi 



VARIOUS READINGS. 



CVer- 

oeU- 
enns. 


C.Ve- 

ron- 

ensifl. 

L. 


C. Corb- 
eienais. 


1 

C.Brix- 

ianufl. 


Lindisftme 
(circa A. D. 090). 


Rushworth 
(circaA.D.800). 


Vulgate 
(Ed.C1(\Tn.VilLl59S). 


Ifatt 
V. 

1 




L. 


autem . . . 


autem Ihs 


autem Jesus 


B. 


R. 






aperienB 


^aperuit 


aperiens 


2 






L.» 




higurU nunc 


lugent nunc^ 


lugent 


5 






1 




satiabtmtur 


^satiahuntuT 


saturabuntur 


6 










vobis 


*vobis homines 


vobis 


11 










cu/m persecuti 


* persecuti 


persecuti 












neq: 


neq: homines^ 


neque 


15 






L.R. 




veatra bona opera 


*ve8tra bona o- 
pera 


opera vestra bona 


16 


R 


R. 






[ glorificent 


magnificent 


glorificent 




R. 


R. 


R. 


R 


amen quippe 


amen . . . 


amen quippe 


18 i 






R 




docuerit 
magnus 


sic docuerit 


docuerit 
magnus 


19 










fratri 


jmtri* 


fratri 


22 










' ad 


*ante 


ante 


24 


L. 


L. 




L. 


1 

i reconcUia/re 


*reconciliari 


reconciliari 












! adulterat 


advMerium com- 
mittit 


adulterat 


82 










domino vota 


*domino 


doinino 


33 


R. 








hahvmdantiua 


a/m/plius 


abundantiiis 


37 


• 




L. 




dextera maoodla 
tua 


*dexteram maxil- 
1am tuam 


dexteram maxil- 
lam tuam 


39 










Uli qui vult 


*qui ei vult 


ei qui vult 


40 


L. 






L. 


r&mitte 


demitte 


1 dimitte 












a/nga/riaberit 


*a/ngariza/veri6 


angariaverit 


41 


R. 


R.» 




R.« 


qui petit a te da 


omni petenti te 
tribue 


qui petit a te da 


42 


R. 


R. 


R 


R 


odio habebis 


*odies 


odio habebis 


43 










persequentibus 
et calumnianti- 


calvrnpnienttbiis 
vobis et perse- 


persequentibus 
et calunmianti- 


44 










bus vos 


quen/tihus vos 


bus vos 





^ om, 'nunc* « Added by glossist. • Added by glossist. 

* Over the initial letter the glossist has written ' fr.* * ' omni petenti a te da' 



VARIOUS READINGS. 



Ixvii 



ever- 

oeU- 

ensis. 



R 



R 
R. 



R. 



O.Ve- 

pon- 
enaiB. 



R. 



R. 
R. 



L. 
L.R. 



R. 



R. 



C.Corb- C.Brix- 
eiensis. ianus. 



Li. R. 

R. 



R. 



li.R. 



R. 



li. R. 



L. R. 



R. 



li.R. 



E. 



R. 
R. 



K.» 



Lindisfiune 
(circa A. D. 



demoayna 
sinistra tua 
amant 
orcHm 

OStio tlLO 

in abscondito 

in abscondito 

videt in abscon- 
dito 

eiihmci faciurU^ 

assimilari 



Bnshwoith 
(droa A. D. 800). 



etvmoyaina/m 
sinistra ... 
amant sta/re 
orahis 
*ostio tuo 
*in ahsconao 
in abaconao 
videt . . . 



Vulgate 
(Ed.Clem.yiILl602). 



eleemosynam 

sinistra tua 

amant 

oraveris 

ostio 

in abscondito 

in abscondito 

videt in abscon- 



Matt. 



dito 

eihmica faciunt '. ethnici 
^aclsimila/re -. assimilari 



quibvs opus sit i quid vobia opus 



vobis 

demitte 

... nos dimitti- 
mus 

indacda nos 



quid opus sit vo- 
bis 

demitte 



Li. R. 



R. 
R. 
R. 



ait 

remitte 

et nos rendUir \ et nos dimitti- 
miba I mus 

patia/ria noa irir nos inducas 
dtid 



bominibus 



amen 

peccata homini- bominibus 
bus eorum 

vester dimittet. . . vester qui in cm- ' vester dimittet 

lia est, dimittet ; vobis 
vobis 

extemiinant ^demoliun^jt/r 

parecmt \*pa/recmt 

videaris homini- hominihua vide- 



bus 

abscondito 
serugo et tinea 
aerugo neque tinea 



a/na 
*ahaconao (bis) 
tinea et erugo 
tinea neque erugo 



exterminant 

appareant 

videaris bomini- 
bus 

abscondito 

serugo et tinea 

serugo neque tinea 



VL 
2 

3 

5 

6 



7 
8 



12 



13 
15 



16 
18 



19 
20 



^ Added in L., but in the text of B. 
' ' hominibus peccata eorum ' 



' ' hominibus peccata* 



1 2 



Ixviii 



VARIOUS READINGS. 



O.Ver- 

oeU- 
ensis. 



R. 
R. 

R. 

R 

r; 



R. 



8 



CVe- 
exuiB. 



R. 



R. 



R. 



R. 



L/ 



R. 



R. 



C.Oorb- 


C.Brix-- 


Lindisflume 


Buflhworth 


eieiuis. 


ianuB. 

1 


(circa ▲. D. 690). ! (circa A. D. 800). 






effodiunt 


ej^itmt 




R. 


est 


erit 


L. 


L- ; 


fv£nt ocvlua tniua oculus tuus « w- 
simplex plex tat \ 


R. 


1 


est oculus iui est oculus 








tuua I 




L. 

! 


neqvjcmt fuerit \ Tiequam eat 

...tenebrsequantsB tenebrcB ipae 
erunt ' quantae aunt 

alterum diliget; alterum^ . . l 

aut unum sus- 

tinebit et alte- 

rum contemnet | contempnet 

anima plus est plus eat cmima 
quam esca et ; quam esca et 

' corpus plus eati corpus ... quam 

1 




1 

1 R. i 

t 
1 


nent neunt 
dico 1 mnen dico 
nee non 




: R. 

1 


minimse 


*modice 



Vulgate 
(Ed. Clem. YIIL 1602). 



effodiunt 

est 

oculus tuus fiierit 
simplex 

est oculus 

fuerit nequam 

ipsse tenebrse 
quantse erunt 

alterum diliget; 
aut unum sus- 
tinebit et alte- 
rum contemnet 

anima plus est 
quam esca et 
corpus plus 
quam 

nent 

dico 

nee 

minimse 



J. R. 


L.R. 


L. R. 




R. 


R. 







metietur 

sine eicia/ni fest- 
ucam de oculo 
tuo 

2)etit 

bona . . . dare 

homines et vos 
£Eicite eis 



metietv/r 

6 



petierit 

♦bona ... dare 

♦homines bona 
ita et vos facite 
Ulia 



remetietur 

sine ejiciam fest- 
ucam de oculo 
tuo 

petierit 

bona data dare 

homines et vos 
facite eis 



20 
21 
22 



23 



24 



25 



28 
29 

30 



10 
11 
12 



^ ' tenebne tusd quantsFi sunt' ' The omission in the text has been rectified by the gloBSiBt. 

° ' anima plus est quam esca et corpus quam' 

* * anima plus est quam esca et corpus plus est quam' 

' The hiatus supplied by Farman thus : ' Frater sine ejiciam festucam de oculo tuo' 



VABIOUS READINGS. 



CVer- 


CVb- 


CQvb 


CBrii- 


UndiriMme 


Biuliwonh 


Vnlgate 




^ 


eiuli. 


eiouU. 


*"■* 


(olr«A.D.8»0). 


(droftA.D.800). 


{Bd. Clem. VIIL IBM). 


Kitt. 








L. 


artaym... 


*arto" via est 


arcta via est 


14 




R. 






attendite 




atteDdite 


15 


L. 




L. 


L. 


/ructua mcdos 


*maloa fructua 


maloa fructua 


17 


R. 


E. 






&uctuB bouoa 


*bonos/ructua 


fructua boDOS 


18 








R. 


in nomine tuo 


*tn tuo nomme 

(bi.) 


in nomine tuo 


22 










flupra 


mpCT 


BUpra 


24 






R. 


R. 


eupra 


super 


Bupra 


26 


L.R. 


L.R. 


L.R. 


L.R. 


ejW 


'•Jus 


illiua 


27 










docenseos 


docena . . . 


docena eos 


29 


R. 


R. 




E. 


IcprosuB 


*Iepr08U8 quidem 


leproBua 


vnL 
2 




L. 






mamm tetigit 
eum/As 


*Ihs mannm sw- 
am ei tetigit 


Jeaue uanum te- 
tigit eum 


3 










ostende te sacer- 


et oatende . . . sa- 


ostende te aacer- 


4 










doti 


cerdoti 


doti 




E." 


R. 




R. 


cum autem 


*post hcBc cum 
autem 


cum autem 


5 


R. 


R. 






ait 


*ait iUi 


ait 


8 






L. 




potcBtate... 


•potestate eonsti- 

tutU8 


poteatate consti- 
tutus 


9 


R. 


R. 






iervo meo 


*stTvo meo dieo 


servo meo 












non inveni tan- 


tarUwm jidem 


non inveni tan- 


10 










tarn fidem in 




tarn fidem in 












Iwahd 


larahd 


larael 






E. 




R. 


regni 


*regni kv^ue 


regni 


12 


R. 


R. 


L. 


L. 


in hara iUa 


exiUa hora 


in iila hora 


13 


R." 


R.^ 






eiciebat epirituB 
verbo 


ieciebat verio sp» 
immvmdoB 


ejiciebat apiritua 
verbo 


16 










tegrotationes 


egritvdiTiea noa- 
Pras 




17 


'8o<m 


pnrfly. 




ed. ■ But partially obliterated. | 


' 


'eida 




us Sum 


ondoa verbo' 


' 'eiedebatspiritna 


immundos verbo' 


I 



VARIOUS READINGS. 



C.T«r- 


CYe- 


aooA. 


CBri.. 






ensU. 


^ 


dendi. 


bno.. 


(«irnii.D.eW). (oin»4.D.800). 


(Bd. 01an.TIIL UUH). 


UM. 


R' 


R.I 


R.' 




nidoB 


requiesamt 


.id„ 


20 










motus magnus 




24 










factiia est in 
mari 


facta est in 
man; erat au- 
tem illu venCiu 


factua est in 
man 




L. 




L. 






accesaerunt ad 
euin discipuli 
ejus 


accesserunt ad 
eum disci puH 
ejus 


25 


L» 








eia ... quid 


eis Ihs quid 
imperavit ventis 


eis Jesua quid 
imperavit ventis 


.6 




R. 


R. 




duobabenteadEB- 


*d\ioki^minendff- 


duo habentes dte- 


28 










Rtonia 


monia habentes monia 




H. 


R. 




R. 


tibi fill 


♦tibi lAu fili : tibi Mi 


29 




L. 






longe ab illis 
grex poreormn 


•longe grex par- longe ab illis 
coTum ab eU grex multorum 


30 










mtdtorum 




porconmi 












royabant 


rogaverunt 


rogabant 


31 


L.R 


L.R 




L.R. 


eicMiios... 


iecwrnos ... 


eiicta nos hinc 




R. 


R. 




R. 


habuerunt 


abehanl 


habuerunt 


33 










/As 


ihu 


Jesu 


34 




R. 






rogubant 


rogabant eum 


rogabant 
















remittuntur 


DC 
2 










dixit ' dixit «s 


dixit 


4 




L.R 




L.R. 


geialig auiem *scialia autem 

videntea autem videntea ... 

tdem 1 taiem 
domo ecoe ^domu el ecce 


antemsciatisquia 

Tidcutea autem 

dedit potestatem 
talein 


6 
8 

10 


* ' nidoa ubi r«qt: 


isMUlt 




' ■iUi.quid' 







VABIOUB KEADINQS. 



CTot- 


CVe- 


CCoPti- 


CBrtt- 




Biohwintli 


Tnlgato 


H*». 


en^ 


^. 


«iaiaU. 


ianiis. 


(olraii..D.eeo). 


(d««i.i>.SOD). 


(Ed. Clem. Via IBM). 










dMCi>«/i 


diseipvU 


discipulia 


10 




E. 






quare cum pub- 
licanis et pec- 
catoribus man- 
ducat majpster 

veater 


quare maguter 
VMler cum pw- 
plicanU et pee- 
catorfbus man- 
ducat 


quare cum pnb- 
licania et pec- 
catoribuB man- 
ducat magiater 
Tester 


11 










Ihs audiena 


avdiena Ilia 


Jesus audiena 


12 










medico 


medicua 


medicuB 












autem 


enim 


autem 


16 










rudi 


rudia 


rudis 












utrea 




utrea 


17 




R. 


R. 




pereimt 

mittimt 


perOmnt 

pOTWtTlt 


pereunt 
mittunt 








R. 


E. 


dicens 


dicemdne 


dicena 


18 


L. 


L. 






manum... 


* manum tuam 


manum tuam 












salva facta est 


/acta eat aalva 


salva facta eat 


22 










principia et vi- 


principea et cum 


principia et vi- 


23 










diBset 


vidisset et 
et turbam 


diaaet 
et turbam 












non eat euim 


*non ... mortua 


non est enim 


24 










mortua 


est 


mortua 












intravit 


intravit in do- 
*cfeci rogtsiUea et 


intravit 


25 
2S 




R. 






fccere Tobis 


fecere ... 


facere vobia 




K. 








etaperti 

aiis Iha diceng 


et itaiim aperti 


etaperti 

iUia Jeaus dieeun 


30 


R 








in tota terra ilia 


in totom temum 
iUaan 


in tota terra ilia 


31 


E. 


E. 






mutum damonia 


*mutum et awr- 
c2uT» diemonium 


mutum dffimo- 


32 










ejecto dtemonio 




ejecto dtemonio 


83 


B. 




E 




apparnit aic 




apparuit aic 






R.' 






eicU 


Mcjedi 


elicit 


34 


> •a.tat 


hie' 


1 



Fig— pfaSB^S!i*i»». ■! ipi iwn wmm 




Ixxii 



VARIOUS READINGS. 



CVer- 
oeU- 
ensis. 


CVe- 

lon- 
ensifl. 


C.Coafb-C.Brii-; 
eienBis. ianus. 


Lindisfiune 

(circa ▲.D. 090). ! 

1 


Rushworth 

(circaA.D.800). > 

1 


Yulgate 
(Ed. Clem. Yin. 1092) . 


Matt 




i 

1 

1 

1 


infiniiitatem 
autem 


*infirmitatem in infirmitatem 
populo 

autem Ifls autem 


34 
36 


L. 


L. 


, 


est ... 


*est eis est eis 




1 






eiciat 

1 


mittat 


mittat 


38 


R.» 


R.1 






Thaddaeus 


ThcUheus Zelotis 


Thaddaeus 


3 






R. 


R. 


intraveritis 


introieritis 


intraveritis 


5 


R. 


R. 


R. 


R. 


dsemones eicUe 


demonia iecite 


dsemones eiicite 


8 


R» 


R. 






virgam 


virgam in mcmt- 
hu8 vestris 


virgam 


10 


R. 


R. 
L. 


R. 


R. 


enim operanus 
ad V08 revertatur 

1 

t 

cmdierint 


. . . operarius 

*ad vos rever- 
tetur 

♦audierit 


enim operarius 
revertetur ad vos 

audierit 


13 

14 










pedibus vestris 
in teatvmoniy/m 
iUom/m 


pedibus vestris^ 


pedibus vestris 


• 


R. 

1 


R 
R. 






praesides et ad 
i reges 

i quid loquamini 

' filii in parentes 

\ omnibus 


reges et ,.. prce- 
sedes 

qui loqv^mini 

^t«*m... parentes 

♦omnibus hom/i- 
nibus 


prsesides et ad 
reges 

quid loquamini 

filii in parentes 

omnibus 


18 

19 
21 
22 




$ 






perseveraverit . . . 

enim dico 
comi/nabitis 


♦perseveraverit 
usque 

*dico 

consummabitis 


perseveraverit 
usque 

dico 
consummabitis 


23 










ne 

1 


non 


ne 


26 




L. 


. 




enim ... 


enim est 


enim est 


' 


R.« 


R.* 


! 


potius timete 
eum 


*putivs ewm ti- 
mete 


potius timete 
eum 


28 


* 'Judas Zelotes' * 'virgasinn 
' * in testimoniuin illorum' added in marg. of '. 


lanib: vestris' 

R. by the glossist. ^ ' potins eum time 


te' 



VABIOUS READINGS. 



Ixxiii 



C.Ver- 
oeU- 
ensis. 


C.Ve- 

lon- 

ensis. 


0. Corb- 
eiensis. 


CBrix- 

ianus. 


LindiBftume 
(ciroaA.D. 690). 


Bnshworth 
(circaA.D.800). 


Yulgate 
(Ed.Clem.VUI.U92). 


Matt 








animam et cor- 


*corpu8 et ami- 


animam et cor- 


28 




L.R. 




L.R. 


pus 

venvimt 
illis 


mcmh 
vemvM 
eia 


pus 

vseneunt 
illis 


29 




R. 






cadet 


cadit 


cadet 




R. 


R. 






omnes numerati 
sunt 


nwm&tati sunt 
omnes 


omnes numerati 
sunt 


30 




R. 






multis passeribus 
meliores estis 
vos 


multis vos meh- 
ores estis passe- 
rihus 


multis passeribus 
meliores estis 
vos 


31 


L. 


L. 


L. 




confitetwr 

qui eat in ccelis 


*confitebitur 

♦qui in cselis est 
(bis) 


confitebitur 
qui in c^lis est 


32 
33 










quia venerim mit- 
tere p<icem 


quia venenm par 
cem vmttere 


qma pacem vene- 
rim mittere 


34 










et 


aut 


aut 


37 










propter 


pro 


propter 


39 




R. 
R. 


R. 


R.« 


prsecipiens 
ait illi tu 


*verba hcec^ prse- 
cipiens 

*ait iUis ewrUes 
dicite tu 


praecipiens 
ait illi tu 


XL 

1 
3 


R. 


R. 






vidistis 


videtis 


vidistis 


4 


R. 


R. 






qui non fuerit 
scandalizatus in 
me 


qui in me non 
fuerit sca/nda- 
lizal/as 


qui non fuerit 
scandalizatus in 
me 


6 


R. 


R. 




L. 


Johanne 
hie enim est 


Johanne Baptiza 
hie est enim 


Johanne 
hie est enim 


7 
10 








R. 


si vultis recipere 
cosequalibus 


et si vultis per- 
dpere 

ccecalilms 


si vultis recipere 
cosequalibus 


14 
16 


^ Found also in Cod. Beza and God. Coll. Gonvilli et Caii, apud Millium. 
' ' ait illis euntes renuntiate' 



Ixxiv 



VARIOUS READINGS. 



C.Ver- 
oeU- 
ensis. 


CVe- 
roii' 


CCorb- 
eiensis. 


C.Brix- 
ianiu. 


Lindisfiime 
(circa ▲. D. 090). 


Rushworth 
(ciroa a. d. 800). 


Vulgate 
(Ed.Clem.Vin.169S). 


Mai 










Yobis et non sal- 
tastis, lamenta- 


vobis .... 


vobis et non sal- 
tastis, lamenta- 


17 










yimiiR et non 
planxistis 

dicunt 


. . . et non 
plcmocisti 

ecce^ dicunt 


vimus et non 
planxistis 

dicunt 


18 










vorax et potator 


devorator et po- 
tatu/r 


vorax et potator 


IS 








E. 


egissent 
essent 


egreserent 
/uissent 


egissent 
essent 


2G 
21 


B. 








veruntamen 


a/men 


veruntamen 


22 






E. 




quoniam 
onerati 


quia 
honorati 


quoniam 
onerati 


26 
28 








i 

1 

1 


aahbato per aata 


*per sata sabbato 


per sata sabbato 


XT 

1 




Xi. R. 






licet eis 


♦licet eis 


licet 


2 










ille 


ille cmtem 


ille 


3 










edere 


comedere 


edere 


4 




li. R. 




L.E. 


est enim 


*est enirn 


enim est 


8 








E. 


filius hominis e- 
tiam sabbati 


etia/tn sahhaJti fi- 
lms hominis 


filius hominis e- 
tiam sabbati 




E. 






E. 


homo 


♦homo erat ihi 


homo 


10 


K. 


E. 


E. 


E. 


haec sabbatis in 
foveam 


haec in fomrnm 
sabbatis 


hsec sabbatis in 
foveam 


11 


E. 


E. 






tenebit et levabit 
eam 


tenebit earn et 
levabit 


tenebit et levabit 
eam 




E. 


B. 






extendit 


♦extendit mamwm 
suami 


extendit 


13 


L.E. 
L. R. 


L.E. 


L.B. 
L.E. 


L.E. 


e^tm^ perdereTU 

secessit 

curavit 


*eijmh perderevU 

*secessit 

cv/rahat 


perderent eum 

recessit 

curavit 


14 
15 


L.« 






L. 


placvAt animse 
mess 


♦complacuit ami- 
Tna mea 


complacuit ani- 
mse mese 


18 


* Writter 


L in marg. 


' ' placuit anima mea' 





VABIOUS READINGS. 



Ixxv 



C.Ver- 
cell- 


CVe- 
ion- 


C. C!orb- 


CBrix- 


Lindisfiime 


Rushworth 


Vulgate 


Matt. 
19 


ensis. 


ensiB. 


eiensis. 


ianus. 


(drcaiuD. 690). 


(circa ▲.D. 800). 


(Ed. Clem. VIU. 1592). 






in plateis vocem 
ejus 


vocem ^U8 in 
plateis 


in plateis vocem 
ejus 










judicium 


in judicium 


judicium 


20 




R. 


R. 




mutus 


mutus 8wrduB 


mutus 


22 




R. 


R. 




videret 


videret et audvret videret 

1 












Bdzebub prind- 
pern dcemonwm 


Behebul principe 
da^moniorum 


Beelzebub prin- 
cipe dflpimonio- 
rum 


24 


R 




R. 




ego in spu Di" 


in ^pu Dx ego 


ego in spu Di" 


28 


R.» 


IX} 


* 


R.1 


potest quisquam 
diripiat 


quia potest 
eri/piet 


potest quisquam 
diripiet 


29 










qui . 


qui enim 


qui 


30 






R. 


R. 


contra 


adoersus 


contra 


32 






R.* 




cognoscitur 


agnoscetmr 


cognoscitur 


33 




R. 






bonus 


*bonuR emmt 


bonus 


35 








R» 


bono tbesauro 
malo tbesauro 
reddent rationem 


bono tbesauro 
cordis sui 

malo tbesauro 
cordis sui 

in die judidi 


bono tbesauro 
malo tbesauro 
reddent ratio- 












de eo in die ju- 


reddent de eo nem de eo in 












1 * * * 

dicu 


rcUionem 


die judicu 










* 


in corde terrae 
tribus diebus et 
tribus noctibus 


tribus diebus et 
tribus noctibus 
in corde terrce 


in corde terrse 
tribus diebus et 
tribus noctibus 


40 


R. 


R. 




L. 


plus quam Jona 
bic 


plus hie quam 
Jonas 


plus quam Jonas 
bic 


41 










coTid&rrmahunt 


condem^pndbit 


condemnabit 


42 


R. 




R. 




plus quam Salo- 
mon hie 


plus hie quam 
Salomon 


plus quam Salo- 
mon bic 












immundus spiri- 
tus exierit 


exierit spvritus 
invmvmdus 


immundus spiri- 
tus exierit 


43 


1 


'potesi 


b quia' * 'agnoscitur' ® 'cordis/ but om. 'sui* 



kz 



rsfac 



^■r^iMMi 




Ixxvi 



VABIOUS READINGS. 



C.Ver- 

oeU- 

ensifl. 

; ^' 

i 


C.Ve- 
ron- 

R. 


C.Corb- 
eiensis. 


C.Brix- 
ianus. 


1 

Lindisfhme 
1 (circa ▲. D. 090). 


(circa ▲. D. 800). 


Ynlgate 
(Ed. Clem. VUL 1592). 


Matt 




1 


septem alios spi- 
ritus secum 

t 

Hunt 
' hominis illius 


septem sectmi 
alios spirii/ua 

fiant 

iUitis luyminis 


septem alios spi- 
ritus secum 

fiunt 

hominis illius 


45 










stabant foris 


foris staha/nt 


stabant foris 


46 










et qui sunt fra- 
tres mei 

; discipulos . . . 


et fratres met 
qui swiU 

discipulos suo(s) 


et qui sunt fra- 
tres mei 

discipulos suos 


48 
49 










qmcumque enim 


♦quicumque ... 


qmcumque enmi 


50 










turbse multse ita 


turbse ita muUce 


turbse multae ita 


XIIL 

2 










turba 


turbce 


turba 












' exiit 


eodt 


exiit 


3 








L. 


volucres ... 


volucres cseli 


volucres c«li 


4 










alia 


aMi 


alia 


5 




R. 




R. 


habebat 


habehant 


habebat 




L.R. 


L.R. 




L.R. 


orto 
alia vera 


ortu 
alia vero 


orto 

alia autem 


6 
8 


R. 


E. 




R. 


\ discipuli 
I dixerunt ei 


discipuli ejus 
dixerunt ... 


discipuli 
dixerunt ei 


10 


n} 


■R} 


R.» 


R. 


1 loqueris 
cmdierU 


*loqueris eis 
t audiunt 


loqueris 
audiunt 


13 








R.» 


1 adimplecUtir . . . 
eis 

dicens 

avdiens 


*adirn/pUret/wr ^ . . . 
eis 

dicentis 

audietis 


adimpletur in eis 

dicentis 
audietis 


14 










oculis videant 


videant oculis 


oculis videant 


15 


R. 
R. 
R. 


R. 
R. 
R. 


R, 
R. 
R. 


1 

R. 


sanem eos 
quia vident 
quia audiunt 
amen quippe 


sane iUos 
qui vident 
qum audiunt 
amen . . . 


sanem eos 
quia vident 
quia audiunt 
amen quippe 


16 
17 


* Moque: 

* 'sanen 


ris ad e€ 
liUofl' 


m* ' ' adimpleretur in e 


is' ' 'adimpler 


etnr in eis' Clod. C.C. 


C. 



VARIOUS READINGS. 



Ixxvii 



CVer- 
oeU- 


C.Ve- 
ron- 


C. C!orb- 


CBrii- 

• 


LindisfiEime 


Roahworth 


Yulgate 


Ifatt. 


ensiB. 


ensis. 


eiensiB. 


lanuB. 


(circa A-D. 690). 


(circa A-D. 800). 


(Ed. Clem. VTTT. 1692). 


^■AWWW* 








qui audit 


enim qui audit 


qui audit 


19 










malus et rapit 


*maligrm8 ^ et ra- 
puit 


malus et rapit 












secus viam semi- 


aeminatua eat se- 


secus viam semi- 












natus est 


cus viam 


natus est 












verbum audit 


audit verhumi 


verbum audit 


20 

1 










illico 


♦illud 


illud 


1 


R 


R. 


R. 




autem in se 


... in se 


autem in se 


21 










; suffocat 


suffi)camt 


suffocat 


22 










est aeminatua in 


in spinis semi- seminatus est in 


1 










spinis 


natu^ est 


spinis 












terra bona 


terrain bonam 


terram bonam 


23 










centwm centissimv/m 


centesimum 












aexaginta 


seocagissimum 


sexagesimum 




L.« 








porro (diud trir 
ginta 


*porro^ aliud trir 
cessimum 


alii vero trigesi- 
mum 












proposuit 


possuit 


proposuit 


24 


R. 


R. 




R. 


simile factum 


*simile . . . 


simile factum 












accedentes autem 


et accedentes au- 


accedentes autem 


27 










servi patris fa- 


tem servi ad 


servi patris fa- 












milias 


patrem familias 


milias 












fecit servi autem 


fa/yd d%xeruntau- fecit servi autem 


28 










dixerunt ei 


tmh ei servi 


dixerunt ei 










E.' 


ait non 


ait eis nonne 


ait non 


29 I 










\ 1 

et triticum cum *cum eis et triti- ; cum eis et triti- 












eis cum sed 


cum 












messoribus j*messoribus meis 


messoribus 


30 


L. 






L. 


... fascicules 


...fasdcvlo 


in fasciculos 












effit 


♦etfit 


etfit 


32 










est Ills in para- 


est ... e^ 1/urhas 


est Ihs in para- 


34 










bolis ad turbas 


in parabulis 


bolis ad turbas 




L. 




L. 


L. 


adimpleretur 


impleretur 


impleretur 


35 


* 'malignus et rapit' Cod. C.C.C. ' 'porro aliud vero xxx' 




^ 'porro autem tricessimum ' Cod. C.C.C. * 'ait eis non' 


1 
1 



mi 



^B" 



Ixxviii 



VARIOUS READINGS. 



CVer- 

ensis. 


CVe- 

ron- 
ensis. 


C.Corb- 
deuaii. 


CBrix- 
iBniiB. 


Lindisftune 
(circa A. D. 090). 


Bushworth 
(circa ▲.D. 800). 


Yulgate 
(Ed. Clem.yiTT. 1S92). 


Matt. 








prophetaiii 


*E8a%a/m profe- 
ta/m 


prophetam 


35 




L.R. 


L.R. 




ait ... 


*ait ... 


ait illis 


37 


Ri 


E.» 


R.» 


R.1 


est mundus 


*Aic mundus 


est mundus 


38 










sicut 
comburuntur 


*^ ergo 
*corrdyu/rentur 


sicut 
comburuntur 


40 










mithmt 


mittet 


mittent 


42 










ignis 
fulgebunt 


ignis a/rdentis illic 
/ufgebarU 


ignis 
fulgebunt 


43 








L. 


SUl 


eorum 


eorum 




L. 


L. 






aures ... 


*aures audiendi 


aures audiendi 










R.« 


universa quae 
habet 


*ormi{a quae ha- 
huU 


universa quse ha- 
bet 


44 










omnia 


universa 


omnia 


46 










pretiosa marga- 
rita 


*ma/rgomta pre- 
tiosa 


pretiosa marga- 
rita 












quam cum mi- 
pleta esset edu- 
centes 


ewmqvs implete 
esaent ducentea 


quam cum im- 
pleta esset edu- 
centes 


48 






R. 


1 

1 


foras miserunt 


missenmt /oras 


foras miserunt 










1 


emiMerU 


emittent^ 


mittent 


50 


R.* 








inteUixistis 
dicunt ei etiam 


intellegitis 

♦dicunt^... etiam 
domine 


intellexistis 
dicunt ei etiam 


51 










similis est 


similis ... 


similis est 


52 










transiit inde 


transiit ... 


transiit inde 


53 










virttos 


*virtutes 


virtutes 


54 


R.« 


R.« 






nonne mater ejus 
dicitur Maria 


^Jilius^ Joseph 
nonne dicitu/r 
Af curia rriater 
ejiLs 


nonne mater ejus 
dicitur Maria 


55 


» ' hie est mundus/ so Cod. C.C.C. ' 
" But the ' e' partly erased. * ' di 
* * dicunt ei etiam domine' Cod. C.C.C. 
^ Cod. C.C.C. corresponds only in ' filius Jos 


* omnia quae habet/ so Cod. C.C.C. 
cunt ei utique domine' 

« But adds <fabri' after * Joseph.' 
eph.* 





VABIOUS READINGS. 



Ixxix 



C.Ver- 
oeU- 
ensis. 



R. 

R. 
R. 

R/ 



CVe- 
ron- 
ensis. 



C.Corb- C.Brix- 
eiensis. ' ianus. 



R. 



R. 



R. 



R 



Lindisftunie 
(droa ▲. D. 



et Joseph 
dixit eis non 



Bushworth 
(drcaA.D. 800). 



*et Johomnis 
dicU ... non 



Yulgate 
(Ed. Clem. Yin. 1602). 



et Joseph 
dixit eis non 



Matt 



R.^ 



R. 



R. 



R. 



R. 



R. 



L. 



R. 



hie est Johannes 
Baptista 



inoperantvr 
fratris sui 

enim illi Johan- 
nes 

medio 

da mihi inquit 
hie in 

recumbebant 

et tuUt 

languidos eorum 
eerni 
necesse ire 

iMo8 mihi hue 

discipulis 

juasit ... discipu- 
los 

enim contrarius 
ventus 

eos 

mergeri 

miserunt 



*mmiquid^ hie 
est Johannis 
Baptista qriem 
decolam ipse 

operantur 

♦fratris sui Phi- 
lippi 



enmi 



*medio tridinio 

inquid da mihi 
... in 

recumbebant cu/m 
eo 

et puella dedit 

languido aeoravmn 

*jam 

Tvecesaire ad ev/n- 
tea 

iUo8 mihi hue 

*discipulis auia 

* juasit^ ... diaci- 
putia auia 

*autem^ iUia ven- 
i/ua corUra/rivs 

*eos Ifla 

mergeri 

*adora/oerv/irU 
efwm et miaaem/nt 



hie est Johannes 
Baptista 



operantur 
fratris sui 

enim illi Johan- 
nes 

medio 

da mihi inquit 
hie in 

recumbebant 

et attulit 
languidos eorum 
jam 
necesse ire 

mihi illos hue 

discipulis 

compulit Jesus 
discipulos 

enim contrarius 
ventus 

eos 

mergi 

miserunt 



55 
57 



XIV. 

2 



6 
8 



11 
14 
15 
16 

18 
19 
22 

24 

25 
30 
35 



^ But om. ' numquid' ' * nuinquid hie est Johannis Babtista quern ego decollavi* Cod. C.C.C. 
■ ' jussit discipulos suos* Cod. C.C.C. * * enim illis ventus contrarius' Cod. C.C.C. 

^ 'adorabant eum et confestim miserunt' 



1^^ 



mm» 



PW*- 




Ixxx 



VARIOUS READINGS. 



C.Ver- 
oeU- 
ensis. 


CVe- 
ron- 
ensifl. 


C.Cwb- 
eiensis. 


C.Brix- 

ianus. 

1 


Lindisfiune 
(circa ▲.D. 690). 


Rnshworth 
(circa ▲.D. 800). 


Vulgate 
(£d.CleiXLV ITT. 1692). 


Matt 






\ 






XV. 


L. 


L. 






aut matrem . . . 


et matrem suam 


aut matrem suam 


6 










colunt me 


'//te colunt 


colunt me 


9 


R. 








audito ... verbo 


*audito hoc verbo 


audito verbo hoc 


12 










prceset 


prcestat 


praestet 


14 










intelligitis 


inteUigis 


intelligitis 


17 










seceasu emittitur 


secessum mitti- 
twr 


secessum emitti- 
tur 




, 








et ea coincina/nt^ 




et ea coinquinant 


18 










hominem 




hominem 








R.» 


R. 


clamavit dicens 
ei 


♦clamavit ad eum 
dicens 


clamavit dicens 
ei 


22 


R. 




R. 




adoravit 


adorahat 


adoravit 


25 


R. 


R. 






etiam 


utique 


etiam 


27 






R. 




sanata 


soma facta 


sanata 


28 


R. 


R. 






secus 


*iterum secus 


secus 


29 










mutos, dodos, 


mutos et daudos, 


mutos, csecos, 


30 










CCBC08 


ccecos 


claudos 












multos 


mutos 


mutos 


31 




R. 


R. 


R. 


turba \*huic turba 


turba 


32 


B.3 


R. 






triduns jam \*triduv/m est jam 


triduus jam 














quod 














quot pomes ha- 


quot habetis pa- 


quot habetis pa- 


34 










betis 


nes 


nes 












1 
discu/mheret * discumberent 


discumberent 


35 


R. 


R. 






gratias agens i gratias egit et 

1 

quatuor millia ' vii millia mro- 


gratias agens 
quatuor millia 


36 
38 










hominum 


rwrn 


hominum 












mageda 


magdelan 


magedan 


39 






i 








XVL 






1 


rogaverunt eum 


rogaverunt . . . 


rogaverunt eum 


1 



* The u$ual orthography of this word in the Lindisfame Matthew. 

* ' clamabat ad eum dicens' ■ ' triduo est jam quod* 



VARIOUS READINGS. 



iKxxi 



CVer- 

oeU- 

ensis. 



R. 



8 



R.^ 



CVe- 

lon- 

ensis. 



R.« 
R. 



R. 
R. 



R. 



E; 



3 



R. 



aOorb- 
efensiB. 



R. 



R. 
R 
R. 



L. 



R. 



CBrix- 
ianus. 



R 



R 



Lindiaftume 
(circa ▲. D. 



Bnshworth 
(ciroaA.D.800). 



ait €%8 

erit, rvbi(ya/ndu8 
est enim caelum 

hodie tempestas 

enim 

faciem 

diindicare 

temporum non 
potestis ... 

mala et adultera 
signum 

Jonae . . . 

intuemini 

Ills 

nondum 

recordamiiii quin- 
que panum 

neque septem pa- 
num 

sv/maiatia 

intelligitis 

pane dixi Tobis 
caA)eti8 

cavendum 

sadducaeorum 

quem 
Eliam 



ait [illigi] 

erit iyras, [qtda^ 
ruhuywndvs est 
celumi 

...tempestas 

enim eum 

hyppoch/ritcB &- 
ciem 

V08 iudica/re 

tempera nan po- 
testis cagnoscere 

mala signti/m et 
adultera 

* Jonse profetsB 

*adtendite vos 

*Ilis cogita^iones 
eorwm 

^nondum enim 

meministis de 
quinque pani- 
bus 

et de vii pa/nes 

accepistia 

HnteUigiatia 

panilma dixit vo- 
hia cavete voa 

*ca/oete 

sadducseorum ad- 
tendere aibi 

quem me 

Heremiomi 



Yulgate 
(Ed.Clleixi.yiILlS9S). 



ait illis 

erit,rubicundum 
est enim caelum 

hodie tempestas 

enim 

faciem 

diindicare 

temporum non 
potestis scire 

mala et adultera 
signum 

Jonse prophetse 

intuemini 

Jesus 

nondum 

recordamini quin- 
que panum 

neque septem pa- 
num 

sumpsistis 

intelligitis 

pane dixi vobis 
cavete 

cavendum 

sadducseorum 

quem 
Eliam 



Matt 



3 
4 



6 
8 



10 



11 



12 



13 
14 



^ Added in margin by glosEdst. ' Added in margin by glossiBt. 

' 'adtendite vobis* * 'meministis quinque panum' ' ' attenderent' 




Ixxxii 



VAMOUS READINGS. 



oell- 
eusis. 


CVe- 
nm- 

611818. 


COorb- 


CBrix- 

ianus. 


(circa A. D. 690). 


Bushworth 
(ciroaA.D.800). 


Vulgate 
(Ed. Clem. V JUL 1092). 


Mitt. 






Jeremiam 


ffdicMU 


Jeremiam 


14 


L. 




L. 




dixit illis ... 


dixit illis Ills 


dixit illis Jesus 


15 


■ 






R. 


respondens 
dixit ... 


respondens aiUem 
dixit ... 


respondens 
dixit ei 


16 
17 




R. 


R.1 


R. 


erit ligatum ... 
in cselis 


eru/nt ligata et 
in cselis 


erit ligatum et 
in cselis 


19 




R. 
R. 


R. 
R. 


R. 
R 


quodcumq: 
eritsolutum...in 


quoecwmq: 
erunt sohUa et in 


quodcumq: 
erit solutum et in 




R. 


R. 


R. 




esset Ills Chris- 
tus 


esset... Chnstus 


esset Jesus Chns- 
tus 


20 


R. 


R. 






increpare ilium 
dicens 


*increpare , . , et 
dicere 


increpare ilium 
dicens 


22 










perdet eam qui 
autem 


perdate^metqui 


perdet eam qui 
autem 


25 


R 






R. 


mundum univer- 
sum 

commutationem 


totum mwndmm, 
commercium 


mundum univer- 
sum 

commutationem 


26 


R. 
R. 


R. 
R. 




R. 


patiatur 

filius 

secundum opera 
ejus 


patitur 
*ncmh filius 
jrixta opera sua 


patiatur 

filius 

secundum opera 
ejus 


27 


R. 


R. 


R. 




et post 
nos 


*et factum eat post 
*nobi8 


et post 
nos 


XVIL 

1 
4 




L. 


T. 




/aciam 


*&ciamus 


&ciamus 












ecce vox 


... vox 


ecce vox 


6 








L. 


com^lacuU 
... lbs 


complacui 
eis Ills 


complacui 
eis Jesus 


9 








R.2 


visionem 


♦visionem lumc 


visionem 










R. 


discipuli 
dixisset... 


discipuli ejus 
♦dixisset eis 


discipuli 
dixisset eis 


10 
13 








» 


m. *et* • 'banc visionem' 



VARIOUS READINGS. 



Ixxxiii 



C.Ver- 
oqU- 
enais. 


CVe- 

lon- 


CCkirb- 
eiensis. 


CBrix- 
ianus. 


londisflune 
(GiroaA.i).690). 


Bushwoirth 
(oiroaA»D.800). 


Yulgate 
(Ed.CIein.Vlll.1092). 


Matt 
14 








JUii met 


filio meo 


filio meo 




R. 
L. 


L. 




patitur 
... Ills 


torquetur 
autem Ills 


patitur 
autem Jesus 


16 


L. 


L. 






dixit illis... 
transi hinc... 


et dixit 

transi hinc... 


dixit illis Jesus 
transi hinc illuo 


19 


lEL} 


E.» 




H} 


filius hominis tra- 
dendus est 


*JtUtMrwni est e- 
nvffk ut filius ho- 
minis tradetur 


filius hominis tra- 
dendus est 


21 










venisset 


♦venissent 


venissent 


23 










ille dixit 


*dicente cmtem eo 


ille dixit 


25 




R. 






dixit illi Ills 


dixit illi ... 


dixit illi Jesus 












hamum 


cmmm tuum 


hamum 


26 


R.« 


R* 






staterem ilium 


ibi staiwro/m H- 
lam 


staterem ilium 












et advocans Ills 
parvulum sta- 
tuit eum in me- 
dio eorum 


. . . . . ^ 


et advocans Je- 
sus parvulum 
statuit eum in 
medio eorum 


xvni. 
2 


L. 


L. 


L. 


L. 


in regno 


in ... 


m regnum 


3 


R. 


B. 


R. 


R. 


quicumque ergo 
mundo 


quicumque ... 
*mundo huic 


quicumque ergo 
mundo 


4 
7 


R. 


R. 


R. 


R. 


ut veniant 
homini ... 


venire 
^homini illi 


ut veniant 
homini illi 












tibi est ad yitAm 
ingredi debilem 


est tibi ingredi 
debilem ad vi- 
tamfh 


tibi est ad vitam 
ingredi debilem 


8 


L. 


L. 






tibi est ... uno 
oculo 


tibi est cum^ uno 
oculo 


tibi est cum uno 
oculo 


9 


R. 


R. 


R. 




ignem cBtemcMn 
contemnatis 


gehennam ignis^ 
condem^mamini 


ignem setemum 
contemnatis 


10 


* * tradatur' ' ' ibi staterem ilium' ' But added in the margin by glossiBt. 

* 'cum* added. ^ Altered to 'sBtemam ign^n* by a later hand. 

. . 1 



l2 




Ixxxiv 



VARIOUS READINGS. 



aVer- 


C.Ve- 
roiL' 
enns. 


CCoarb- 


CBrii- 
ianiu. 


Lindisftune 
(ciroaA.D. 690). 


Rushworth 
(circaA.D.800). 


Yulgate 
(Ed. Clem. V ITT. 1608). 


Matt 




R 


E. 


R. 




angeli 

gaudebit super 
ea magis 

si autem 


ocvli^ 

rnagts gcmddnt 
super emn 

* quod si 


angeli 

gaudet super earn 
magis 

si autem 


10 
13 

15 






R. 


R. 


eris 

1 


*e8 


eris 












si autem 

ethnicus et pub- 
licanus 


quod si 

publiccmus et gerv- 
tUis 


si autem 

ethnicus et publi- 
canus 


16 


R. 


R 




R. 


iterum 


*iterum ct/inen 


iterum 


19 










ubi enim 


ubi . . . 


ubi enim 


20 


B. 


R. 


R.* 




ibi 


*ibi et ego 


ibi 







L,R. 


L,R. 


L.R. 


quotiena pecca- 
bit in me frater 
mens et dimit- 
tam ei; usque 
septies 

debebat . . . 


quod si peccor 
verit in me fra- 
ter mens, qtto- 
ties dimittam 
ei ; usque in 
septies 

*debebat ... 


quoties peccabit 
in me frater 
mens et dimit- 
tam ei; usque 

septies 

debebat ei 


21 

24 


L. 

L, R. 


L.R. 


L. R. 


L.R. 


dominus ... 

filios 

reddi dehit/win 


dominus ejus 
filios eju^s 
*reddi debitv/rn 


dominus ejus 

filios 

reddi 


25 






R. 


R. 


orabat 


rogahat 


orabat 


26 




R. 






me 


me domine 


me 




R. 








dimisit 


*remisit 


dimisit 


27 








R. 


narraverunt 


rmnciiweru/rU 


narraverunt 


31 


R. 


R. 


R. 


R. 


ego tui 
conservi tui 


...tui 
conserve tuo 


ego tui 
conservi tui 


33 


R. 


R. 


R 


R. 


migravit 
et dicentes 


HrcmstuUit se 
... dicehcmt 


migravit 
et dicentes 


XIX. 

1 
3 






» Altered to 'angeU.* 

* Vercellensis is obliterated 


2 om. 

• 


'et' 





VARIOUS READINGS. 



oell- 


CVe- 


COoit- 


CBiii- 


LlndlMhme 


Bwhwntb 


Vnlerto 


UM. 


enrii. 


^ 


(MOUU. 


iUHB. 


(oir«i.D.eM). 


(drat i.D. 800). 


CBd.Clem.TUI. MM). 


L' 






L; 


qui fecit.. .ab ini- 
tio maBculum et 
feDiinam fecit 


qui fecit. ..ab ini- 
tio itewmascu- 
lum et feminam 
fecit eoB Deus 


qui fecit homi- 
nem ab initio 

feminam fecit 

itaque jam 


i 










itaque jam 


itaque... 


6 










nisi ob fornica- 


»ine eaumfomi- 


niri ob fomica- 


9 










tionem 


aaionU 


tionem 












duzerit 


duxeritjam 


duserit 












tmUiere 


*uKore 


usore 


10 


R. 








oraret 


cwraret 


oraret 


13 


R 




R, 


R. 


autem 


*autem yu» 


autem 










R. 


IhB vem 

et nolite eoa pro- 

hibere ad me 

venire 


venire ad me no- 
lite ...prohibere 


Jeaua vero 

et nolite eos pro- 

bibere ad me 

venire 


14 


R. 


R. 






ad vitam ingredi 


*venire ad vitam 


ad vitam ingredi 


17 










dicit illj qwe 


dixit illi quffi 
stmt 


dicit illi quffi 


18 








L. 


patrem...etma- 
trem... 


patrem tuum et 
matrem tuam 


patrem tuum et 
matrem tuam 


19 






L. 




CUBtodiri .... 


cuatodivi a ju- 
ventute mea 


custodivi a ju- 
ventute mea 


20 










ait 


didt 


ait 


21 


R' 








vende 
eequere me 


*et vende omnia 
flequere... 


vende 
Bequere me 












verbum abiit 


*verbah<eahaliit 


verbum abiit 


22 










difficile intrabit 


difiEcile est iiir 


difficile intrabit 


23 










in regno 


trare in regnum 


in regnum 




R. 


S. 






mirabantur 


*mirabanture<(i- 

mebatU 




25 












mptmrfit Petrus 




27 










trus dixit 


e( dixit 


truB dixit 




'om.'eoi' ■ 'vends bona tna' 



hIM 



«■ 



mt 



L-i. * . m • " 



Ixxxvi 



VARIOUS READINGS. 



CVer- 

oeU- 

ensis. 


CVe- 
ion- 


COorb- 


CBrix- 
ianus. 


Lindkflurne 
(circaA.D.090). 


Bushworth 
(circa A.D. 800). 


Tulgate 
(Sd. Clem. ¥111.1602). 


Matt 








in regeneratioDC 


* in generatiane 
ista 


in regeneratione 


28 










reliquit 
accipiet 


*reliquerit* 
accipiet hie 


reliquerit 
accipiet 


29 










pnmi novissimi 
et novissimi pri- 
mi 


novtssimt pnmi 
et pnmi novis- 
simi 


pnmi novissimi 
et novissimi pri- 
mi 


30 


L. 






L. 


simile est enim 


♦simile est 


simile est 


XX. 

1 










vineam ... 


yineam ... 


vineam suam 


2 


L.E.! 




vineam . . . 


Tineam ... 


vineam meam 


4 


R. R. ; R. 


R. 


iterum autem 


iterum ... 


iterum autem 


5 








R. 


vero 


vero horcmi 


vero 


6 










sero autem 


autem serum 


sero autem 


8 










acceperunt autem 
una bora 


aociperunt ... 
*tma/m hora/m 


acceperunt autem 
una bora 


10 
12 










denario 


denario diwmo 


denario 


13 




L. 




L. 


quod volo 
cmtem 


cUirem ea quodr 
que volo 

*vero 


quod volo 
vero 


15 
16 




L.R. 


L.R. 




discipulos 
deludeTidti/m 


discipulos 8f(WB 
ddud&ndum 


discipulos 
illudendum 


17 
19 


R. 






R. 


sinistram 


sinistram inw/m, 


sinistram 


21 




R. 




R. 


illis 


*illis I%B 


illis 


23 


R 


R.« 






et sinistram 


*au>t ad sinistram 


vel sinistram 








R. 




secuta est eum 
turba multa 


8ecu>tas 8wrU eum 
tv/rhoi mvUce 


secuta est eum 
turba multa 


29 










domine miserere 


... miserere 


domine miserere 


31 










Hierosolymis et 
evenissent 


* . . . 


lerosolymis et 
venissent 


XXT. 

1 


» Alter© 
■ The OB 


d to ' relinquerit' by a later band. * 
lission rectified by the glossist. 


'aut sinistram' 





VARIOUS READINGS. 



Ixxxvii 



CVer- 

oall- 
enais. 

R. 


CVe- 

ron- 

cnaii. 

R. 


CCorb- 


CBriz- 
janni. 


Lindiifluiie 
(dTGaA.D.680). 


Bnshworth 
(droa ▲. D. 800). 


Yulgate 
(Ed. Clem. VI IT. 1698). 


Matt 
2 






dicens eis 


dicens ... 


dicens eis 


■ 








dimittet 


demUtet vobts 


dimittet 


3 


L. 


L. 


L. 


L. 


autem ... 


autem totnm 


autem totum 


4 




L. 






impUretwr 
prophetam 


adimpleretur 
Esseia pro/etam 


adimpleretur 
propbetam 






R. 






filium subjugalis 


^ ... suhjugalem 


filium subjugalis 


5 










super eia 


*m* e% 


super eos 


7 










turbse autem quse 


turha autem quae 


turbse autem qu» 


9 










precedebant et 


cedehcU et qu» 


precedebant et 












quae sequeban- 


secahatur 


quse sequeban- 












tur 




tur 












benedictus qui 


*benedictus qui 


benedictus qui 












Venturas est 


venit 


venit 










R 


altissimis 


excelsis 


altissimis 












pojml/us autem 


*populi autem di- 


populi autem di- 


11 










diceb(U 


cebant 


cebant 












Dni 


*Di" 


Dei 


12 










scriptum est 


scriptum est enim 
quia 


scriptum est 


13 










vocabitur 


vocabitur omni- 
lus gentihus 


vocabitur 




R 


R. 


R 


R 


fecit 


♦fecit Ifis 


fecit 


16 










dicomt 


♦dicunt 


dicunt 


16 










didt 


dixit 


dixit 




R 


R. 


R. 


R. 


numquam 


*non 


numquam 












videos fici arbo- 


^vidit arhoremfici 


videns fici arbo- 


19 










rem 




rem 












arefacta 


(vnda facta 


arefacta 




R. 


R. 


R 


R 


aruit 


*9smijlculnea 


aruit 


20 










ait eis 


• • • • 


ait eis 


21 










sed et si 


... et si 


sed et si 












telle et jacta te 


tolle te et mitte in 


tolle et jacta te 












in 




in 






* 'filium' added by a later hand. 



VARIOUS. READINGS. 



oeU- 


CTe- 


CCorb-CBrii- 




Vulg.t8 


tfott. 




™^ 


rtensiB.; iiuiua. 


(ci™j,n.OB«l. (dM»i.D.BO0). 


(Ed.Clem.VIU.lB9a). 


R. 


E. 


K. 




docentem .... 


docentem 


23 








H. 


reapondena 
quern , . . 


*dkite miJii quem 


respondena 
quem al 


24 




L. 






hab^ 


*habebaiit 


babebant 


26 










ergo 


*ego 


ego 


27 










ova polestalem, 


*qna poteetate 


([ua potestnte baac 












l^e/aciam 


bKO f^io 


facio 












homo... 


*homo qiiidam 


homo quidam 


28 






R. 




hodie 




hodie 




R. 


R. 




R. 


in vinea mea 


•in fiam' meam 


in vinea mea 












ait nolo. Portea 


dixit, eo domine, 


ait nolo. Poatea 


29 










autem iKeniten- 


et non Ot 


autem piemten- 












tia (notua, abiit 




tia motuB, abiit 












eo, domine, et 


nolo. Poetea ati- 


eo, domine, et 


30 










non ivit 


teni painitentia 
mottu, abiit in 


non ivit 




L.B. 


L.E. 


L.R. 




novimrwis 


vineam 
"novisnmus 


primua 


31 




L. 






sajxe 


•aepem 


aepem 


33 










eederuMt 


ceciderunt 


ceciderunt 


35 




K." 






aliuni occiderunt 
afiuui vero lapi- 
daverunt 


alium lapuiaw- 
runialiumvero 

occiderunt 


alium occiderunt 
alinmverolapi- 
davemnt 












habebimus bere- 


nostra erit here- 


habebimus here- 


38 










ditatem ejus 


ditas ejua 


ditatem ejua 














et adpreketuo eo, 


et apprebensnm 


39 










eum ejecenmt 


jecerunt eum 


eum ejecerant 




L.E. 




L.R. 


L.R. 


Ytneam... 


*vineam... 


vineam Biiam 


41 












quidn^ 


numquam 


42 










caput 


capud 


caput 












factum eat ietud 


/actus eat iatud 


factum eat latud 












et eat 


hoe est 


eteat 




' Altered to -riiieMn.- » -alioe-alioa' 



VARIOUS READINGS. 



Ixxxix 



CVep- 
ensis. 


CVe- 

ron- 

eiudB. 


0. Oorb- 
eieiuii. 


CBrix- 
ianuB. 


Lindisflurne 
(circa ▲.D. 090). 


Bcwhwarth 
(circa A-D. 800). 


Tulgate 
(Ed.Clein.Tin.16e8). 


Matt 








istum 


*istum non 


istum 


44 










audissent 


venissent^ 


audissent 


45 




E. 


R. 


R. 


simile factum 


♦simile ... 


simile factum 


XXTT. 
2 




R. 


R. 


R. 


nolebant 


*nohtertmt 


nolebant 


3 




BJ 






alius in yillam 
suam alius vero 


alii in villam . . . 
alii a/uJtefia 


alius in villam 
suam alius vero 


5 




R 


R. 


R.» 


missis excerciti- 
bus suis 


missit excerciivmi 
suum 


missis excerciti- 
bus suis 


7 










fuenmt 


*sun6 


fuerunt 


8 


R. 
R. 


E. 
R. 


R. 


R. 


quos 

pedibus ejus 
dixit rex 
ibi 


^quotquot 
♦pedibus ... 
dixit ... 
iUic 


quos 

pedibus ejus 
dixit rex 
ibi 


10 
13 


L. 


L. 






multi cmtem 


multi enim 


multi enim 


14 






R. 




inierunt 


''^fecerunt 


inierunt 


15 




R.« 






personam 


*adperaona8 


personam 


16 










nomisiTui 


numisma 


numisma 


19 


R. 


R. 


R. 


R. 


illis 


♦illis Ifia 


illis 


21 










accesserunt ad 


♦accesserunt ... 


accesserunt ad 


23 










eum 




eum 








R. 




frater ejus 
uxore ducta 


frater ... 
uxorem duodt 


frater ejus 
uxore ducta 


24 
25 










ait illis 


ait ... 


ait illis 


29 










scrihtu/ras 


scripturas 


scripturas 












enim 


ergo 


enim 


30 





li. R> 


L.R. 


L.R. 


sunt 


sunt 


erunt 












auteni 


ergo 


autem 


31 








• 


viventium 


viventium Deus 


viventium 


32 


4 ( 


orrectec 
ad perse 


I by a later hand. ' 1 
mam' ^ ' 


But reads ' suam.* 
rext of Vercellensis d 


» 'mittens* 
anting. 





m 



wmkm 



}tmtm 







xc 



VARIOUS READINGS. 



O.Ver- 

oeU- 

ensis. 


CVe- 

ron- 
ensis. 


C. Corb- 
eiensis. 


C.Brix- 
ianus. 


1 

1 Lindisfome 
(circa A. D. 090). 

i 


Brushworth 
(circa A. D. 800). 


Vulgate 
(Ed.Caem.VUI.1682). 


Matt. 






' convenerunt 


congregaverunt 


convenerunt 


34 










doctor tentans 


doctorem temp- 


doctor tentans 


35 










eum 


ta/ns . . . dixit 


eum 




C) 


R. 


R. 




ex toto 


in toto 


ex toto 


37 








L. 


ex tota 


*in tota 


in tota 












hoc est enim 


*hoc est 


hoc est 


38 










universa 


tota 


universa 


40 










vocat 


vocavit 


vocat 


45 










respondere ei 


. . . respondere 


ei respondere 


46 










fiiit quisquam 


quisfuerat 


fuit quisquam 
















xxm. 




R. 






non faciunt 


*ip8i non faciunt non faciunt 


3 


L. 


L. 


L. 


1 

1 

1 


aiUem 
opera sua 


eniui j enim 
opera ... ! opera sua 


4 
5 








; 


magnificant 


magmficamt 


magnificant 






K. 






iimbrias 
phUacteria 


iimbrias sium 
JU<ictiria 


fimbrias 
phylacteria 












est enim 


enim . . . 


est enim 


8 










h/urnilioMtur 


humiliaverit 


humiliaverit 


12 








R. 


vse autem 


V ^B ... 


vse autem 


13 


L. 


R. 


L. 






V8B vobis scribsB 
et/a/risacd hip- 
pochritce : qm 
commeditis do- 
mos viduarum 
occassione longe 
orantes : prop- 
ter hoc amplius 
accipietis judi- 

ClU 


V8B vobis scribfiB 
et pharis«i hy- 
pocritae : quia 
comeditis do- 
mos viduarum 
orationes Ion- 
gas orantes : 
propter hoc am- 
plius accipietis 
judicium 


14 


R. 




R. 

1 


R. 


debet 
quicumque 


*debitor est 
qui 


debet 
quicumque 


16 




* Text of Vercel 


lensis wanting. 



VARIOUS READINGS. 



xci 



CVer- 
oeU- 
ensis. 

E. 


CVe- 

ron- 

finns. 


C.Corb- 
eiensis. 


CBrix- 
ianua. 


Lindisfiume 
(circa A. D. 090). 


Eashworth 
(circaA.D.800). 


Yulgate 
(Ed.aein.VITl.lS92). 


Mal^ 
18 


R. 


E. 


juraverit 
debet 


jwrcU 
debitor est 


juraverit 
debet 










excolantes culi- 
cem, camelum 
autem glutien- 
tes 


culicefin eocapuen- 
t€8, cameUum 
autem degluti- 
entea 


excolantes culi- 
cem, camelum 
autem glutien- 
tes 


24 


L. 








8unt 


*estis 


estis 


25 










similes ... 


similes estis 


similes estis 


27 










monumenta 


mu7itmienta 


monumenta 


29 


R. 


R. 






dicitis 


dicitis quia 


dicitis 


30 


R. 


R> 




E. 


ecce ego mitto 

occidetis et cru- 
cifigetis, et ex 
eis flagellabitis 

alas 


... ego mi8i 

occidistis et crur- 
cifiodstis et ex 
eisflageUamstis 

*ali8 suis 


ecce ego mitto 

occidetis et cru- 
cifigetis, et ex 
eis flagellabitis 

alas 


34 
37 








E. 


1 

egressus Ihs 
disci puli 

audituri enim es- 

tis 


egressus ... 
*discipuli ejus 
audietis ... 


egressus Jesus 

discipuli 

audituri enim es- 
tis 


XXIV. 

1 

3 
6 




E. 




E. 


pseudoprophetae 
surgent 

refrigescet 

perseveraverit 


seodoprofetce in- 
surgent 

et refrigesceret 

perseveraverit in 
amore Dei 


pseudoprophetae 
surgent 

refrigescet 

perseveraverit 


11 

12 
13 




E. 






orbe 
consuinmatio 


orbe terrarum 

consummatio see- 
cidi 


orbe 
consummatio 


14 










est 


sunt 


est 


15 










tunicam 


tonica'm 


tunicam 


18 


E. 


E. 


R. 




autem ut non 
inundi 


ergo ne 
scecidi 


autem ut non 
mundi 


20 
21 




^ 'alas 


BUaB* 







m 2 



wmamt^m 



m0k 






XCll 



VARIOUS BEADINGS. 



CVer- 
oeU- 
eiuds. 


CVe- 

ron- 
ensis. 


O.Oorb- 
eiensis. 


C.Brix-! 
ianus. 


Lindisfiime 
(circa A. D. 090). 


Rushworth 
(circa A. D. 800). 


Yulgate 
(Ed.aem.VIILl692). 


Hatt. 
22 






fieret 


fuerit 


fieret 


L.R. 


±j» R. 






hie ... 


hie . . . 


hie est 


23 










inducantur 


indvAicmt m/uUoa 


indueantur 


24 










ergo 


enim} 


ergo 


26 








Xi. R. 


penetrahilihvs 


penetrahilibus 


penetralibus 












paret usque in 


*apparet^ usque 
dd 


paret usque in 


27 










plangent 


♦plangent' sitper 

86 


plangent 


30 










majestate 


majestate excdsa 


majestate 












ejus 


*81U)8 


ejus 


31 




R. 


R 


R. 


omnia haec 


omnia . . . 


onmia hsec 


34 




L. 






vera 


*autem 


autem 


35 










autem 


*emm^/uU 


autem 


37 




R. 






in mola 


admolam 


in mola 


41 


L.R.« 


L.R. 


L.R. 


L.R. 


diu>^ in lecto : v^ 
nu8 adaumetur, 
et untLS rdin- 
quei/u/r 


*diu> in lecto : u- 
nu8 adsv/itietur, 
et v/nus relin- 
qtietur 














qua hora 


*qua die vd qua 
hora 


qua hora 


42 


R. 


R. 


R. 


R. 


sit 


*e8t 


sit 












coeperit percutere 


coepit percuteret 


coeperit pereutere 


49 










mandueet autem 


*ma/ndv,c<U autem 


mandueet autem 












et bibat 


et hihit 


et bibat 












dividet eum 


dividet ... 


dividet eum 


51 






L. 




lampadibus 


*lampadilnti8 auia 


lampadibus 


XXV. 

3 










vero 


autem 


vero 


4 



^ A discrepancy which frequently occurs : so 'vero* and 'autem* are often interchanged. 

' This variation ('apparet* for 'paret') fi^quently occurs in R. 

• Cod. C.C.C. omits 'se.* * Cod. C.C.C. omits 'fuit.' 

' Reads ' tecto.' ' Added in the L. text by a later hand. 



VARIOUS READINGS. 



CVer. 


0. Te- 


0.0«b- 


O.Brii- 




BnAwDrth 


Tnlgito 


Ibtt 


^ 


nuis. 


aauta. 


tanus. . 


(cit«i.D.a»o). 


(dra.i.D.800). 


(Ed.Clom.VIlLliiM). 










...erant 


*paraie erant 


paratfB erant 


10 










...veniunt 


*aiutem yeniunt 


vero veniunt 


11 










sicat enim 


sicut ... 


aicut enim 


14 










aimiliter qui 


similiter autem 
etqui 


similiter qui 


17 










autem unum ac- 


vera acceperat u- 


autem unum ac- 


18 










ceperat 


nvm 


ceperat 












acceasit autem et 


accessit et alter 


accessit autem et 


22 










acceperat et ait 


aeciperat dicens 


acceperat et ait 










R. 


alia duo lucratus 


*dw) alia euper- 


alia duo lucratuB 












dOitui 


dfli Dei tui 


domini tui 


23 










autem et qui u- 


autem ... qui ... 


autem et qui u- 


24 












tallei^wm 


rnim talentum 












timens 


timens ego 


timens 


26 










nwilere 


committere 


committere 


27 






R. 




tollite itaque 
dateei 


tollite... 
date... 


tollite itaque 
dateei 


28 


B. 


R. 


R. 




quod videtur ha- 


quod /wfc* 


quod videtur ha- 












dextris Huia 


*dextria... 


dextris suis 


33 










paratum vobiB 


*regnum qui vo- 


paratum vobis 


34 










regnum 


Us paratum eat 


regnum 








R. 




a const! tuti one 
mondi 


ah origine mundi 


a constitutione 
mundi 






L. 








•collegistiB 


collegistis 


36 


L. 


L. 






opevuigtia 


*cooperuiatia 


cooperuistis 


36 






E. 


R. 


in carcere ... 


i» e^oereA.- 


in carcere eram 










E. 


Bitientem 


avi sitienteni 


sitientem 


37 






L. 


L. 




*collegimue 


collegimus 


38 






L.R. 


L.R. 




cooperuimas ... 


coopemimua te 






R. 






orfsinistria 
dUcendite 


*& sinistris ejus 
♦diacedite 


a siniatris 
diacedite 


41 


R. 


R. 


R. 




sr""' 


pnepwravit paUr 
meusdiabulo 


paratua est dia- 
bolo 





XCIV 



VARIOUS READINGS. 



CVer- 

ensifl. 


CVe- 
ron- 
ensis. 


COorb- 
eiensis. 


C.Brix- 

ianus. 


Lindisflirne 
(circa A. D. 090). 


Rushworth 
(circa A.D. 800). 


Yulgate 
(Ed.aem.VIII.1692). 


Matt 
42 


R. 




potum 


*bibere 


potum 


L.K. 


L.R. 


L.R. 


1 


respondebunt ... 
aut nudum 


respondebunt ... 
. • • • 


respondebunt ei 
aut nudum 


44 
















XXVL 










et factum est 


fotctwra est aviem 


et factum est 


1 










discipulis suis 


1 

* • * • 


discipulis suis 




R 


R 




R. 


ipsius 


ejus 


ipsius 


7 










1 multo 


prcetio magna 


multo 


9 


L. 




L. 


L. 


' estis . . . mulieri 


estis huic mulieri 


estis huic mulieri 


10 


L. 




L. 




opus ...bonum 


bonum 


opus eniin bo- 
num 












habetis vobiscum 


*habebitis vobis- 
cum 


habetis vobiscum 


11 


R. 


R. 


R. 


R. 


; semper habetis 


semper liahebitis 


semper habetis 












mundo dicetur 


*orhe 7iarrabitv>r 


mundo dicetur 


13 




R. 






ejus 


ipsms 


ejus 




R. 


R 




R. 


... dicebatur 


*qui didtur 


qui dicebatur 


14 




R« 






traderet 


traderet illi^ 


traderet 


16 










dixit 


dixit ei 


dixit 


18 




R 




R. 


constituit 


prcedpit 


constituit 


19 


E. 


R. 






discumbebat 


discubuit 


discumbebat 


20 






L.R. 


L.R. 


discipulis . . . 


discipulis ... 


discipulis suis 












vse auteiii 


verurrUamen vce 


vse autem 


24 










natus non fuisset 


non nasci ille 


natus non fuisset 












homo ille 


homo 


homo ille 












respondens 


respondit 


respondens 


25 


R 


R 




R. 


tradidit eum 


traditurus erat 
eum 


tradidit eum 




R. 


R. 




R. 


illi 


*illi Ifls 


iUi^ 










R. 


et ait 


dicens 


et ait 


26 




R. 






comedite 


*m>cmdticate 


comedite 










» Bu 


t inserted in the mar] 


^. • 'eis* 





VARIOUS READINGS. 



xcv 



CVer- C.Ve- 
cell- ion- 


COwb- C.Brix- 


Lindisfiirne 


Roflhworth 


Yiilgate 


Matt. 


ensis. exuis. 


eieiisiB. 


lanus. 


(circa A. D. 090). 


(circa A. D. 800). 


(Ed.Clem.Vin.l«tt). 


26 


R. 


R. 




R 


hoc est 


hoc est enim 


hoc est 








R 


vobis 

diem ... cum U- 
lum 


♦vobis quia 

diem ilium quod 
iUud 


vobis 

diem ilium cum 
illud 


29 










tunc dicit illis 


tunc ait . . . disci- 


tunc dicit illis 


31 










Ills 


pulis suis 


Jesus 












ait illi 


diadt ei 


ait illi 


33 










; amen dico tibi 


1 

• • • • 


amen dico tibi 


34 










' oportuerit me 


oportuerit ... 


oportuerit me 


35 










et dixit 


aU^ 


et dixit 


36 










et orem 


adora/re 


et orem 












transeat 


transeat 


transeat a me 


39 


K. 


R 






verumtamen 


sed^ tamen 


verumtamen 












discipulos ... 


*discipulos suos 


discipulos suos 


40 








R 


transire 


transire a me 


transire 


42 










relictis illis 


relictis ... 


relictis illis 


44 








R 


dicit 


ait 


dicit 


45 










ipso loquente 


eo loquente 


eo loquente 


47 


E. 


R 




R 

i 

1 


percutiens 
amputavit 
I ejus 


''^percussit 

ohscidit 

ejus dexteram 


percutiens 
amputavit 
ejus 


51 




R. 






acceperint 


a^cipiunt 


acceperint 


52 


R. 


R 






1 tamquam ad 


quassi ad 


tamquam ad 


55 


R. 


R 






existis 

1 


*t?enw<i(«) 


existis 






L. 


L. 




1 implerentiM' 


adinplerentur 


adimplerentur 


56 




R 






discipuli omnes 


discipuli ejus ... 


discipuli omnes 












Ihm 


ewiifb 


Jesum 


57 




R« 




R.« 


finem 


finem ejv^ rei 


finem 


58 




R 






templum 


hoc templum 


templum 


61 


L. 




L. 


L. 


cedifica/re 


cedijicaho 


resedificare 




* But inserted by the gl 


ossist. 


« Altered to 'et d 


ixit' by a later hand. 




' Altered to ' venimtam 


en.* 


* 'finem rei* 







MHMMJMMW 




XCVI 



VARIOUS READINGS. 



C.Ver- 

eiisis. 


C.Ve- 

ron- 

ensis. 


COorb- 
ejenna. 


CBrii- 
iunu. 


Lindis&rae 
(circa ▲.D. 090). 


Bushworth 
(circa ^.D. 800). 


Vulgate 
(Ed. (?lem. YUI. 1502) . 


Matt. 






Dei 


*Dei vivi 


Dei 


63 










sedentem a dex- 


,.. ad dexteram 


sedentem a dex- 


64 










tris 




tris 




R. 


R 






respondentes 


reaponderunt et 


respondentes 


66 










coederunt 


*ccederunt 


ceciderunt 


67 






R 


R. 


. . . ancilla 


*alia ... 


alia ancilla 


71 




E. 




-R} 


quia non 


dicens^ non 


quia non 


72 








L.R. 


ploravit 


ploravit 


flevit 


75 




R. 


E. 


R. 


amare 


amarissime^ 


amare 


















XXVTT. 










autem 


jam 


autem 


1 


R. 






R. 


inierunt 


/ecertmt 


inierunt 






R. 






quod damnatus 
esset 

senioribus 


qxda dampnattis 
est 

♦senioribus pa- 
pull 


quod damnatus 
esset 

senioribus 


3 




R. 




R. 


pnncipes 
mittere eos 


tunc principes 
eo«* mitti 


pnncipes 
eos mittere 


6 










agrum figuli 


agrum^ ... 


agnmi figuli 


7 




R 






ager 


*quod est ager 


hoc est ager 


8 




R. 






respondit 


respondehat 


respondit 


12 










dicant 


*dicunt 


dicunt 


13 










tunc 


tunc unum 


tunc 


16 


R. 


R 




R. 


ergo 


autem 


ergo 


17 










iUo 


eo 


iUo 


19 








L. 


i princepa 


*principes 


principes 


20 


R. 


R. 






populis 


popvlo 


populis 






R. 




R. 


prseses 


*Pylatu8 


prseses 


23 




R 






fieret 
videritis 


fieret in popuJo 
videtia 


fieret 
videritis 


24 


1 Altered to 'quia.' 


* * dicens quia 


non* ' Alter 


ed by glossist to ' am 


are.* 


* Altered to Vulgate b^ 


J glossist. 


« But 'figuli' ini 


serted by glossist. 





VARIOUS READINGS. 



xcvii 



CVep- 
oeU- 


CVe- 
ron- 


C.Corb- 

• • 


CBrix- 


Lindisfiime 


Bashworth 


Yulgate 


Matt. 




ensis. 


eiensis. 


ianuB. 


(circa A. D. 090). 


(circa ▲. D. 800). 


(Ed. Clem. VUL IBM).' 

1 








universus 


omnia 


universus 


25 










cruel figeretur 


crucifigetwr 


crucifigeretur 


26 


R 


R. 




R. 


suscipientes 


suacipierunt 


suscipientes 


27 


L. 


L.1 




L. 


etinditenmt euin 
tunica/m purpu - 
ream clamydem 
coccineam 


*et exeuntes eum 
ccda/midem coc- 
cineam 


et exuentes eum 
chlamydem coc- 
cineam 


28 










posuerunt 


inpo88U>ermit 


posuerunt 


29 


• 


R.« 




R.« 


in dextera ejus 


*in deocteram . . . 


in dextera ejus 






L.R. 






illudebant ... 


♦illudebant .;. 


illudebant ei 












et 


tu/nc 


et 


30 










percutiebant 


percutiertmt 


percutiebant 










i 


irduserunt ei 


irdusaeruM ev/ni 


illuserunt ei 


31 




R. 






crucifigerent 


*(yracifigeretv/r 


crucifigerent 




L.R. 


L.R. 






Cjreneum veni- 


Cyreneum veni- 


CjTenseum 


32 










entem obiam 


entem ohiam 
sihi 


■ 








R 




locus 


locus nominatu^ 


locus 


33 


L. 




R. 


R. 


ut impleretur 
quod dictum est 
per prophetam 
..., diviseruut 




ut impleretur 
quod dictum est 
per prophetam 
dicentem, divi- 


35 










sibi vestimenta 




seruut sibi ves- \ \ 








' 


mea, et super 




timenta mea, et 












vestem meam 




super vestem 












miserunt sor- 




meam miserunt 












tem 




sortem 












crucifixi sunt 


*cruci^ixerunt 


crucifixi sunt 


38 


L.* 


R. 


R.» 




. . . qui destruebat 


*va qui destruebas 


vah qui destruis 


40 


L. 


R. 


R. 




recedificahat 


*recedificaba8 


reaedificas 




• 








tenietipsum 


te ipsiim 


temetipsum 








• 




discende 

1 
1 


*discende nunc 


discende 




* om. 'eum' * ' in dexteram ejus/ so also Cod. C.C.C. 


' Added in L., but forming part of the R. text. * * vah qui destruebat' 


• om, 'va* 



n 



tgttttltfl^l^BBItKtt>^bKSmtlKmtmmJf''0*Bl^^mmm^imtrfmmtsm*m<K J.' '' n mmit§ i LJ it i 



PROLEGOMENA. 



III. 



The administration of the early Anglo-Saxon Church 
by alien prelates, the great prominence given to the 
study of Latin in the system of monastic education esta- 
blished by Theodore\ with the very small number of 
laymen whom thirst for knowledge or zeal for religion 
would induce to acquire the art of reading their own 
language will fairly account for the want of a complete 
Anglo-Saxon version of the Holy Scriptures. A copious 
epitome of the Pentateuch, of the first two historical 
books, and of Job, together with the Psalter, partly in 
the form of a metrical version, comprehended the whole 
of the Old Testament which was placed within the reach 
of that small class of men, who, though literates in their 
own tongue, lacked the clerkly accomplishment of Latin. 
Of the New Testament the Four Gospels only were trans- 
lated into Anglo-Saxon; and while the fidelity of this 
version imparts to it a critical value in the investigation 
of the sacred text, its terseness, its vigour, and its gram- 
matical precision rank it with the most noteworthy 



^ Boc-Leden became not only an indispensable acquirement for the 
clergy, but the favourite accomplishment of women in the cloister. The 
treatise De Laudibus Virginitatis, written by St. Aldhelm for the abbess 
Hildelith and her nuns, is in Latin. We gather from it that the nuns 
were accustomed to read the Pentateuch, the books of the prophets, and 
the New Testament, with the commentaries of the Fathers in that 
lang%iage. St. Aldhelm De Laud. Virg. p. 294. 



PROLEGOMENA. Ci 

monuments of ancient Teutonic literature. The two 
glosses now laid for the first time before the public by 
the Surtees Society exhibit North Anglian m a form 
which strikingly contrasts with the West-Saxon of the 
version abovenamed. For while the latter is evidently 
the work of some man, no mean master of his own 
language, and at a period when that language was in 
its flower, the former have been written by ignorant 
scribes, in a vernacular debased through lack of culture 
and at a time when its integrity had been destroyed 
through repeated invasions and foreign settlements. In 
the ancient kingdom of Northumbria both religion and 
learning had been on the decline for well nigh a century 
prior to the date of those repeated invasions of the 
Northmen, when all the literary monuments of the coun- 
try perished with the churches and monasteries which 
had been their repositories. At the close of the ninth 
century the Danish settlers in Northumbria greatly out- 
weighed both in numbers and power its native popula- 
tion, which had become demoralised through constant 
warfare and the influence and example of the barbarians, 
who, while nominally adopting the Christian faith, still 
in habits and manners remained downright pagans. 
Thus on all sides the country offered the melancholy 
spectacle of a fierce and lawless laity, and an indolent, 
dissolute, and illiterate clergy. Not in North Anglia 
alone, but throughout England the clerical order had 
sunk into such deep ignorance as to justify the well- 
known complaint of King Alfred, that " so completely 
had learning fallen away in England that there were 
very few (priests) on this side the Humber who could 
render their service into English, or even translate a 



A- " "' I 



Cll PROLEGOMENA. 

letter from Latin into English, and not many, I believe, 
would be able on the other side of the Humber\" 

In a degeneracy of learning among the clergy and 
monks, so complete that few of them were versed in the 
sacred idiom of the Western Church, some contrivance be- 
came necessary for helping them to understand what it was 
their daily duty to read or to hear. To this end those 
portions of the Scriptures of most liturgical importance, 
as the Gospels and the Psalter, were furnished with an 
interlineary gloss, in which every word of the Latin text 
was literally, nay servilely interpreted into the vulgar 
tongue, serving partly as a translation, partly as a run- 
ning vocabulary, and thereby capable of being adapted 
to the exigencies not only of public worship, but also of 
instruction in the Latin tongue. 

Of this kind of composition the Saxon portions of the 
Lindisfarne and Rushworth Gospels are very notable 
specimens. That of the Rushworth has been referred 
by Wanley to the end of the ninth or the beginning of 
the tenth century. From its grammatical forms' it 



^ Me com swiSe oft on gem3rnd hwilce witan geo WKron geond 
Angelcyn, KgfSer ge godcuodra hada ge woruldcundra. ^ hu man utan 
borde wisdom i lare hider on land sohte. 1 hu we hi nu sceoldon ute 
begitan, gif we hi habban sceoldon. Swa cleene heo wees o9feallen on 
Angelcynne 'P swiffe feawa wceron beheonan Humbre \>e hira )>^nunge 
GuSon understandan on Englisc. ofSfSe furtJon an serendgewrit of Ledene 
on Englisc areccan. *] ic wene "jp naht monige begeondan Humbre wseron. 
jElf. JEp. ap. Walk. VU. JElf. p. 196. 

' Still the book in question strikingly illustrates the difficulty of 
fixing any certain date for MSS. on the mere ground of grammatical 
precision. That the two scribes of the Kushworth gloss were contem- 
poraries is beyond a doubt, yet the Saxon of Farmau, a man of some 
cultivation, might at first sight be referred to an earlier period than 
that of his less educated fellow-worker. 



• • • 



PROLEGOMENA. Clll 

appears somewhat older than the version of the Cotton 
MS. The date of the latter can be assigned to the 
middle of the tenth century upon highly probable evi- 
dence to be set aside only by the production of stronger 
testimony homogeneous with that which it is intended to 
refute. Karl Bouterwek in the learned preface to his 
reconstruction of the Cotton gloss, among other reasons 
for assigning it to the first half of the twelfth century \ 
insists strongly upon one which especially merits atten- 
tion. He infers that the version must have been made 
later than the beginning of the twelfth century, insomuch 
as Simeon of Durham, who flourished 1130, makes no 
mention of Aldred in his record of the persons engaged 
upon the writing and ornamentation of St. Cuthbert^s 
Book, which, he argues from this omission, could not 
have been glossed when Simeon examined it. But it 
may be observed, that a learned churchman like the 
historian of Durham, himself requiring no gloss to eke 
out his knowledge of the Latin text, so far from setting 
any value upon such an addition to the MS., would pro- 
bably consider the sacred volume to have suffered dese- 
cration by being interpolated with the rude speech of the 
ignorant laity. 



" ^ Bouterwek considers the Cotton gloss as contemporary with the 
text of La3ainon. But the marked difference of forms between the two 
compositions renders this view tintenable. As for example, the aspi- 
rate, always preceding w in the gloss, and following it in La3amon| 
i, for the formative prefix ge, universal in the poem, only occurring once 
in the gloss (John v. 16), probably a clerical error ;. the frequent use in 
the Gospels of wutu, wutun, gercefa ; the dative in », common through- 
out La3amon, not found in the gloss ; these may serve as specimens of 
the discrepancies, both orthographical and grammatical, which will pre- 
sent themselves on the most superficial comparison. 



rieafawHiki^ 



civ PROLEGOMENA. 

Our two glosses bear so strong a general resemblance 
to each other that they have been usually regarded as 
sister versions, so much would be concluded after a cur- 
sory examination^ closer investigation gives full confirma- 
tion to this view. One line of proof especially bears 
upon this subject. Passages constantly occur where both 
glosses render the text with verbal identity in so erro- 
neous or so singular a manner, that mere coincidence is 
out of the question, and the only possible hypothesis 
is that both glossists drew from a common original. A 
few instances will suffice to illustrate and to justify the 
opinion expressed. In Mc. vi. 14. L. reads inopinantur, 
and glosses accordingly, inwoen sint; R. reads operantur, 
but gives the same gloss as L. Mc. vi. 17. uxorem, hlaf 
L., lafe B.^ Mc. xi. 23. tollere et mittere translated in 
L. and R. by genioma ^ sende, [inf. act.] Mc. xiii. 18. The 
text of this verse is given incompletely in L,, and fully in 
R,, while the gloss of R. extends only to so much of the 
verse as it has in common with L. J. iii. 33. ejus testi- 
moniumj his cy^niase his, L. R. J. iv. 14. fons aquas 
sahentis, ucella lUBtres saltes, L. R.^ as if they had read 
salsi. J. vi. 5. sublevasset, underhof, L. R. J. viii. 6. 
deorsum, Jru suunder L., of syndrige R., as if they 
had read seorsum. J. viii. 48. nonne bene dicimus nos^ 
ahne bloedsade ue usic, L. R. J. x. 10. mactat, eteiS^ L. R. 
Finally, the error ciim glossed mi?, which the specimen 
of the Rushworth gloss given in the plate exhibits^ will 
also be found in the Lindisfarne. Coincidences of this 



^ The Anglo-Saxon version also has 'his bro^or lafe,' the passage 
thus rendered would furnish a weapon against the old Teutonio practice 
of marriage with a brother's widow. 



PROLEGOMENA, CV 

nature abound in the glosses, and their character and 
number forbid the supposition that two independent 
translators hit upon the same erroneous or singular ren* 
dering. It will therefore be rightly inferred^ that beside 
the current Anglo-Saxon version, made from a compara- 
tively correct Latin text, there was in circulation among 
the monastic brotherhoods an interpretation made from 
a less trustworthy source and by men imperfectly versed 
in Latin, intended to make the text more intelligible to 
ill-educated monks. 

Community of origin, however, does not exclude dif- 
ferences of detail. These would arise from repeated 
transcriptions, each one introducing diversities and mis- 
takes of its own, supposed corrections of the primary 
gloss, [whence the occurrence of two and often even of 
three renderings of one Latin word or phrase,] and the 
dialectical forms most familiar to the scribe. Thus 
the Lindisfarne and Rushworth versions offer several 
points of difference ; Owun's gloss in R. varying from 
tiiat of L., 1st, by the almost exclusive use of i for e, the 
inseparable particles ge, be are almost always gi^ bi, the 
diphthong eo generally written io. 2nd, The diphthong 
oe = 6, ^, a marked characteristic of L., is changed in the 
cognate gloss into eo or e; without being entirely rejected 
by the scribe of the Bodley MS., its use is restricted 
within narrow limits. 8rd, The verbal termination on 
is generally changed by the Bodley glossist into ttn, and 
in other cases he gives a marked preference to u over o. 
4th, Of the employment of terminal o for e, the instances 
in R. are far less numerous than those to be met with in 
the L. gloss. 5th, The substitution of d, dt, td for t, 
generally occurring in L., is only represented in R. by 





* n * I > fc^M»— ^tifc^i— — i— ^— — ^- 111 i-^ii^^Mw 




CVl PROLEGOMENA. 

an occasional exchange of d for L 6th, Upon the whole^ 
the gloss of R. abides more closely to the inflexional 
forms of substantives and adjectives than that of the 
Cotton MS. 7th^ Double and triple glosses are not 
of such frequent occurrence in the Bodley as in the 
Cotton MS. 

The Lindisfarne glossist Aldred, who evidently em- 
ployed another person in the gloss of the other three 
Gospels, has written the whole of St. John with his 
own hand as the portion which, according to his entry, 
he " overglossed" especially " for himself, that is, for 
his soul." The gloss of the fourth Gospel is distin- 
guished by being chiefly written with red ink, and by 
marked orthographical peculiarities, but its most salient 
characteristics are the frequent occurrence of the rune 
and of double glosses\ These second readings being for 
the most part original, and quite independent of the com- 
mon source, are well worth the reader's attention ; they 
frequently present a rare word, as Mark xi. 17. cofa \ 
liydels R., or colloquial neglect of inflection ; thus John 
X. 28. L. of minum hondum 1 of hand min, the former 
rendering is from some written source, the latter exhi- 
bits the common speech of the people who, like the 
Syrian and Egyptian Arabs of the present day, would 



^ The first scribe could hardly have been ^miliar with the rune 
= man, day, for it does not appear throughout St. Matthew^ its 
use was probably suggested by his employer Aldred ; we find it 
twice in St. Mark ; it is more frequently, though still sparingly, 
used in St. Luke ; but when Aldred himself takes up the pen, the 
rune becomes the regular form, as in the Durham Ritual. All the 
characteristics of the second scribe are more marked from John zix. 4. 
onwards. 



PROLEGOMENA. cvii 

neglect in speaking the grammatical terminations 'of their 
written language^ 

Two scribes, as we have seen, were also employed on 
the Rushworth gloss^ which in the portion executed by 
Farman*, [St. Matthew and the commencement of St. Mark 
to ii. 15,] presents variations of a very marked character 
from the remainder of the version. 1st, The portion 
glossed by Farman is marked by accentuation, which is 
entirely rejected by the second hand. 2nd, The hand- 
writing and orthography are unmistakably different from 
those employed in the other three Gospels, and reappear 
only once again, in J. xviii. 1-3 ; a sufficient proof that 
the two scribes were contemporaries. 8rd, The letter y 
is freely employed in the K. gloss as far as St. Mark 
(ii. 15), while in the rest of that rendering, and through- 
out the gloss of L., that character is wholly excluded, 
except in the contractions f and fte; k also is freely 
used, th occasionally, q appears twice (Mt. ii. 1, xxv. 39). 
4th, E prevails in the inseparable particles be and ge, 
contrary to the itacism in the remainder of the gloss. 
5th, The diphthongs ea, eo are of constant occurrence, 
their substitutes a and e, almost universal in the rest of the 
version, are here not prominent ; ^anne is also frequently 
written for ^onne. 6th, The regular form of the infini- 
tive in -an is normally employed by this glossist, and 
the personal terminations -st, -iS generally supersede the 



1 The frequent occurrence of ) in this Gospel minus a second gloss^ as 
in the Durham Ritual, shows that Aldred had intended to supply a stiU 
larger number of these supplementary readings. 

' Farman, or in Owun's orthography Farmenn, the priest of Harawuda ; 
Harewood in the West-Riding is the only place of that name found in 
the Domesday survey. 

2 



MMa-vAM 



CVlii PROLEGOMENA. 

North -Anglian -e*. 7th, Substantives of Rask's 1st 
declension are here given in their proper forms. 8th, 
Discipuli is usually rendered by leomeras^ a vocable not 
employed in any other part of R., or in L. ; here also, 
and nowhere else in both glosses, ecce is translated aih^e^ 
a word used in the same sense by the glossist of the 
Cotton Psalter. 

The partial neglect of inflexional forms in these texto» 
attributed by some scholars to original dialectic varia- 
tion, by others to foreign influence, by others to natural 
decay in the language, is probably owing at least as 
much to the last of these causes as to the two first; 
that these have had some share in the result our glossed 
exhibit is highly probable, but unhappily there does not 
exist sufficient evidence to justify decisive conclusions 
respecting the extent of their action. The adoption of 
the Old Norse infinitive in -a, the use of ^e as the 
definite article, with some other forms, and the occur- 
rence here and there of a Scandinavian word, will help 
little towards establishing exact statements respecting 
the mixture of Old Norse with North Anglian ; while the 
scanty surviving relics of Northumbrian prior to the 
Danish invasions, a few verses of Casdmon, other few 
attributed to Bede, with the Runic inscription on the 
Ruthwell Cross, are quite insufficient materials for recon- 
structing in its purity that ancient form of speech which 
was at one time from the Humber to the Forth, and from 
the German Oceaii to the Irish Channel the, 
" Langage of the Northern lede." 
But whatever might have been the form of the North- 
umbrian tongue in the palmy days of the nation, certain 
it is that the period of her history within which the com- 



PROLEGOMENA. Cix 

position of our glosses falls^ that is, from the middle of 
the ninth to the last half of the tenth century^ was one 
of unparalleled turbulence and distress, the fruit of 
domestic anarchy and foreign invasion ; under such a 
trial the cultivation of the best organised communities 
could not remain unscathed, far greater then would be 
the ruin brought by that time of trouble upon an ill-con- 
stituted state like the Northumbrian. Amidst the wreck 
of their civilisation, amidst the fearful risks of life and 
property to which the hapless people were exposed, it is 
not to be supposed that the national speech would remain 
unaffected, for as its purity would depend upon the culti- 
vation for which leisure and inclination are procured by 
national prosperity, so its degeneracy would be brought 
about by that neglect of liberal study which is at once 
the effect and the token of national ill-being. 

The gloss of the Lindisfarne Gospels and also that of 
the Durham RituaP were written in the neighbourhood 
of Durham, and fairly represent the dialect as spoken 
in that district during the tenth century; the Rush worth 
gloss takes us as far south as the West-Riding; while 
that of the Cotton Psalter* (the oldest text of the four) 
probably exhibits the dialect of the country immedi- 
ately south of the Humber. In the general cast of the 
orthography, and in grammatical forms distinct from 
those of West-Saxon, these remarkable texts coincide; 
a full specification of their points, both of agreement and 
difference, would occupy too much space here, but at a 
future time I hope to offer, with a glossary, a detailed 

* Surtees Society, No. 10. Edited by the Rev. Joseph Stevenson. 
« MS. Cott. Vesp. A i. Surtees Society, Nos. 16, 17. Edited by the 
Rev. Joseph Stevenson. 



ex PROLEGOMENA. 

investigation of the dialects in which the four glosses are 
written from the materials they furnish. These docu- 
ments belong to one period, after which, during several 
centuries, the literary history of North Anglia is a blank. 
We have no considerable monuments of the language 
during the eleventh, twelfth, or thirteenth centuries^; but 
in the fourteenth numerous remains bear witness that the 
Northumbrian had again taken prominent rank as a lite- 
rary dialect, and its poets of that time both in number 
and excellence rivalled, if indeed they did not surpass, 
their southern contemporaries up to the date of Gower 
and Chaucer. 

These interlineary glosses were designed, as I have 
already observed, to eke out the scanty knowledge of 
Latin at that time possessed by the clergy ; how scanty 
that knowledge had become, and into what entire neglect 
learning had fallen in the cloister, is signally marked by 
the versions themselves. Both abound, as Hickes ob- 
serves, in " ignorant passages," where a word is left 
untranslated, or some startling absurdity presented in 
lieu of the legitimate meaning. On special subjects, as 
the Latin nomenclature of natural objects, the knowledge 
of our scribes is remarkably small. The ablative plural 
of a word so familiar as passer is left unglossed' ; and in 
the passage, multis passeribus meliores estis, the Lindis- 
farne scribe fairly confounds the word with passionibus, 



^ Failing these the Liber Yitse of Durham becomes a document of the 
highest value, which may serve in some degree to bridge the chasm. 
In this record we trace, generation after generation, changes in ortho- 
graphy and nomenclature corresponding to the mixture of the old stock 
of Northern Angles with successive infusions of alien blood. 

• Lc. xii. 7, L, R. 



PROLEGOMENA. CXI 

and produces this new and consolatory readings ** ye shall 
be all the better for many troubles\" Here Farman 
rightly gives spearwas as the Anglo-Saxon version, in 
accordance with which he also translates locusta, grces- 
hoppa* ; while his brother scribe^ preferring lopestre\ 
renders St. John's fare " polypus (or lobster) and wild 
honey :" Farman in the same verse^ like the Anglo-Saxon 
and Gothic translators^ bestows on the Baptist a garment 
of elephants' hair^ whereas the other glossists have made 
acquaintance with, ** the camel, that great beast^." But 
further researches in North Anglian zoology must be left 
to the reader, and the subject dismissed for the present 
with the rendering of spongiam, " bowl or cup full," J. xix, 
29*. The verse just referred to shows both glossists to be 
quite as little at home in the vegetable as in the animal 
kingdom ; they give no better rendering than **reed" (or 
rod) for hyssopus^, which they take to be synonymous with 
arundo in the parallel passage of St. Matthew. But this 
blunder is trivial compared with that perpetrated J. xv. 4, 
where a noteworthy turn is given to the text by palmes 
being taken for *' palm-tree,^' and in vite for ''in the 
vineyard®.^' Again, the fig, Jic-ceppel, familiar enough in 

^ of monigum ^rowungum ^y betra ) ^y sellra gebi^on iuh, Mt. x. 31. 
A. S. version, spearwan. 

' Mt. iii. 4. lucustss in text of L. nnglossed. 
« Mc i. 6. 

* of herum 'Ssera cameUa L. ; olbendeua herum R. ; olfenda heerum 
A. S.Y. ; taglam ulbandaus UlphUas. 

' se carnal "p micla dear, Lc. xviii. 25. 

* boUa i oopp fuU L. ; bolla falle R. ; spingan A. S. V. 
' gerd L. B. ; ysopua A. S.V. 

' suae "iSio palmtreo ne msege gebrenge uaestem fro him seolfu buta 
geuuniga in wingearde L. R. glosses a semet, fro me solfum; and 
m vite, m life. 



CXll PROLEGOMENA. 

West-Saxon, must surely have been unknown to scribes 
who invariably translate ficus hjficbeamy even going so 
far as gravely to tell the world that fig-trees are not to be 
gathered from hawthorn\ Here the Rushworth gloss, 
if not faithful at least ingenious, offers gorse and nuts ; 
our Yorkshire priest substituting for the unfamiliar 
Latin the wild growths of his north-country moor and 
woodland. 

Geographical names are commonly either left blank or 
furnished with some general explanatory gloss. Thus for 
Asia, Dalmanutha, &c., we find meff^ = a province or 
country ; Samaria is lioda = a nation ; Samaritanus, 
hce^innumn : names of towns, or any word mistaken for 
them, as probatica, J. v. 2, are glossed ^cet bying. In Mt. 
ii. 18. Farman follows the West-Saxon version by giving 
the vernacular equivalent for the Hebrew word Rama ; 
while his brother glossist, confounding it with ramus, has 
" a cry in the twigs'." Some mediaeval interpretation 
has probably suggested the gloss commonly used by our 
scribes for Gallilaea, geliomis = transmigration ; and also 
the singular rendering for Scariothis, dea^ea gemynd = 
mortis memoria. The glosses to proper names are worth 
notice ; Petrus, carr \ start; Alphaeus, ^cet huite; Pilatus, 
se geroefa^i &c. The marginal note J. xi. 2, " this Lazarus 



^ of haga-^omum fyc-beamas L. ; of gorstum ficos \ ny te B. ; fic-seppla 
of J>ym-cinum A. S.V. Mt. vii. 16. 

^ stefh in tuigga gehaered waes L. ; stefii heanisse gehered wsess B. ; 
stefn waes on hehnysse gehyred A. S.V. ; a voice is herd an heese 
Wycliffe. 

^ geroefa, W. S. gerefa, or geroefa in very early documents, the general 
name for the fiscal, administrative, and executive officer .among the 
Anglo-Saxons. The laws of Edward the Confessor show at how early 



PROLEGOMENA. cxiu 

hath deep signification in hidden mysteries^" may be ex- 
plained by the medid9val belief that the command of our 
Lord, J. xi. 44, " Loose him, and let him go,'' was pur- 
posely addressed to the apostles, and foreshadowed the 
power of the Church to grant absolution^ Here and 
there the gloss curiously illustrates the persistency with 
which familiar ideas cling to men of narrow range of 
thought and experience, like our scribes who see in 
sacerdos, measapreost; in encenia, ''the Blessing of a 
new house' :" and interpret the taunt of the angry Jews, 
J. viii. 48, " Did we not bless, or sign ourselves (with the 
cross), for that thou art a Samaritan, and hast the devil' V 
— ^a speech, by the way, about as congruous as the Chris- 
tian oath " par ma fey,'' when put into the mouth of the 
personage just named by the Early English poet of the 
Harrowynge of Helle. 

But no class of words more completely puzzles the 
gloesists than the denominations of Roman coinage. 
Here even Farman's superior learning or mother wit 
utterly fails him. All through the parable of the ten 



a period this word had become uninteUigible ; cf. Kenible's Saxons m 

England, vol. ii. p. 151. Gerefa, used in the sense given above, does not 

appear in the Chronicles later than 1001, ed. £arle, p. 136. The frequent 

occurrence of this word in both glosses is therefore significant as regards 

their date. 

^ So the Saxon homilist ; ]>onne sceol se lareow hine unbindan fram 

\>axa ecan wites swa swa )>i apostoli lichamlice Lazarum alisdon. ap. 

Whelock, p. 405. 

niuaes buses halgung t cirica halgung in "Sser byr 
' J. X. 22. Encenia in Hierosolymis L. ; buses 

halgung in ^8Pr byrig R. 

' ahne bloedsade ue usic ) saeg^ade usic for^on &;c. L. ; ah ne 

bletsadon we usih for^on B. ; hwi ne cwe^e we wel Vset ^u eart 

Samaritanisc, and eart wod ? A. S.Y. 

p 



cxiv PROLEGOMENA. 

talents he wisely leaves talentum blank ^; and Mt. x. 29, 
nonne duo passeres asse veneunt ? he translates, *' but 
two sparrows coming to him^^ (ad se veniunt), — the Lindis- 
farne scribe varying the reading as follows, " do not two 
sparrows come out of one" (a se^). The blunder here 
committed of treating the syllables of a word as inde- 
pendent vocables frequently occurs ; and a really ingenious 
specimen of the kind will be found, Lc. xxiv. 29, where 
Owun gets the sentence, " Evening draweth nigh, thou 
knowest'," out of advesperascit, by splitting up the word 
and glossing its last syllable as part of scire. 

Still, in spite of this list of errors, which might be 
indefinitely extended, it is only just to our glossists to 
add that where they failed it was for want of Latin, not 
from lack of painstaking; their anxiety to give every 
particle in the text its vernacular equivalent is attested 
by the abundance and variety of compound words in the 
versions; and whenever they were dissatisfied with the 
first gloss of a word, a second, third, or even fourth 
display their zeal ; sometimes, it is true, after a fashion 
suggesting that too much of that quality is dangerous 
when combined with too little learning, as Lc. vi. 22, 
where the Lindisfarne scribe, determined to be right 
somehow, boldly renders malum, yfel \ apoltr^ = evil or 
apple-tree ! 

Especially is this zeal without knowledge marked by 
the unscrupulousness with which the glossists, while so 



* Mt. XXV, craefb L. ; pund A. S.V. 

' ah ne tuoege staras \ hroudsparuas of anum cymas L. ; ah twegen 
spearwas to him cumende B. ; hu ne becfpa|> hig twegen spearwan to 
peninge A. S.V. 

* efem longaS «u wast R. ; hit 8efenl»cJ> A. S.V. 



PROLEGOMENA. CXV 

often grossly misrepresenting the Latin text, sacrifice 
their vernacular idioms in their anxiety to render with 
strict Uteralism every word of that text ; compared with 
this object, elegance and even perspicuity of expression 
in their native tongue were deemed of no moment. Thus, 
J. i. 27. ne am ic wyr^e f undoe R.^ ; in servile imitation 
of the Latin, the pronoun is omitted before undoe. Faults 
of this nature, defect or superfluity of pronouns, will be 
found in abundance. Both glossists constantly render 
the Latin deponent by a passive participle, — assecuto, 
gefylgde L., offylligde R., Lc. i. 3 ; persequentur, oehtad 
bi^on L., Lc. xi. 49^ The combination of a verb and 
participle in Latin is usually represented by two verbs 
without the copulative conjunction, — exsurgens abiit, aras 
foerdeh., aras code R., Lc. i. 39'; et respondens mater 
ejus dixit, ^ geonduearde moder his cuoe^ L. R., Lc. i. 
60. The glossists especially violate the idiom of their 
language by the way in which they translate the ablative 
absolute, — ascendentibus illis, stigendum *ScBm* L. R., 
Lc. ii. 42 ; et subductis ad terram navibus, relictis om- 
nibus, *] woeron underlcedet to eor^o scioppo, forletiu) 
allum L.^ Lc. v. 11 ; illo loquente, hine sprecende L. R., 
Lc. viii. 49, here the use of hine as a dative is to be 
noted. The Latin construction of the ablative after a 
comparative is imitated in both texts, — fortior illo, 
strongra him^ L. R., Lc. xi. 22 ; nequiores se, wohfallre 
him^ L. R., Lc. xi. 26. The rendering of the Latin con- 



^ «8et ic unbinde A. S. V. * ehtaj> A. S.V. 

^ aras and ferde A. S. V. * hy foron A. S.V. 

* and hig tugon hyra scypu to lande, and forleton hig A. S.V. 

® strengra ofer hine A. S.V. 

^ wyrsan tJonne he A. S.V. 

pa 



cxvi PROLEGOMENA. 

structio obliqua is often clumsy and unidiomatic^ — faci- 
lias est autem caBlum et terrain prsdterire^ ea^or is uut 
heofon *] ^ eor^o fte jfgeleore L.\ Lc. xvi. 17 ; nolumus 
hunc regnare, nallo we ^ioane fte gerixage^ L. R., Lc. 
xix. 14 ; certi sunt Johannem prophetam esse, untiiendlic 
sindonfrb lofi witga fte woere^ L. R., Lc. xx. 6. These 
may serve as examples of the departure from general 
syntactical usage everywhere prevalent in these texts, 
and mainly to be set down to a spirit of servile literalism 
which has also prompted glosses actually subverting the 
sense of a passage by the attempt to give an exact 
verbal rendering, as permitte, ^erhsende^ L., Mt. viii. 21 ; 
subductis, underlcedet^ L., Lev. 11; speculator, scea- 
were^ L. R., Mc. vi. 27. Nevertheless, every deduction 
being made for the shortcomings of our two glossists, 
they are entitled to the gratitude of all who study the old 
Teutonic speech of the English people ; to their labours 
we owe the largest and most consistent specimens of that 
language as it was spoken throughout the north of Eng- 
land. These glosses of the Gospels, if compared with 
that of the Ritual, will prove to have been written with 
superior care and correctness ; if with the Cotton Psalter, 
the comparison will show their language to be more 
thoroughly and consistently North Anglian than the 
rendering of the Psalms. 

The whole gloss of the Lindisfarne Gospels with a 
glossary attached has been edited by Earl Wilhelm 



* eatJre is tJaet heofen T eorCe gewiton A. S.V. 
' we nyUa|> "SsBt "868 ricsie A. S.V. 

" hi wiston geare "Sset lohannes W8B8 witega A. S.V. 

* alyfe A. S.V. » hig tiigon A S.V. 

* cwellere A. S.V. 



PROLEGOMENA. cxvii 

Bouterwek^ This learned and painstaking scholar has 
also published the Capitula and Prefaces from the Cotton 
MS. and the Rushworth Gospel of St. Mark in his 
Screadunga^. The text and gloss of the Lindisfarne 
Gospel of St. Matthew with the Rushworth gloss of that 
Gospel' have been edited for the Syndics of the Univer- 
sity Press, Cambridge, by the late John Mitchell Kemble, 
M.A., and the Rev. Charles Hardwick, M.A. 

In bringing this Introduction to a close, the Editor 
has, as on former occasions, the pleasant task of acknow- 
ledging favours and assistance during the course of the 
work. He begs to offer thanks on behalf of the Surtees 
Society for the courteous readiness with which Sir F. 
Madden, Keeper of the MSS. department at the British 
Museum, afforded every facility for the transcription of 
the Lindisfarne MS. Especial thanks are also due from 
the Society to the Rev. H. 0. Coxe, Head-Librarian of the 
Bodleian, for the liberality with which the resources of 
the Library have been made available for this work, and 
to these the Editor wishes to add his personal acknow- 
ledgment of that gentleman^s uniform kindness and 
courtesy. To the Master and Fellows of Corpus Christi 
College, Oxford, the Editor is indebted for the loan of 
their fine Irish MS. ; and also to the Rawlinsonian Pro- 
fessor of Anglo-Saxon, the Rev. Joseph Bosworth, D. D., 
for valuable aid and suggestions. Thanks are due like- 



* Die vier Evangelien in Alt-Nordhumbrischer sprache. GiUeralohf 
1857. The Editor has conformed the gloss to the ordinary idiom of 
the language. 

' Screadunga Anglo-Saxonica. Eberfeld, 1858. 

^ The Gospel according to St. Matthew in Anglo-Saxon and North- 
umbrian Versions. Cambridge, 1858. 



cxvili PEOLEGOMENA. 

wise to the Hope Professor of Zoology, J. 0. Westwood, 
M, A., and to J. B. Waring, Esq., F.R.I.B.A., for their 
important contributions to this volume ; the former gentle- 
roan has also kindly given the drawings for the facsimile, 
which is its chief ornament. 

GEORGE WARING. 

OxPOBD, May 1, 1866. 



PECULIARITIES OF ORTHOGRAPHY. 

I. Vowels. Northumbrian a for West-Saxon e, — fatter 
=z fetor L., Mc. v. 4 ; walana L., Mt. xiii. 22. Especially in 
the present participle, — gefeande L., gifecmde R., Lc. xxii. 5 ; 
lofando ■] gehloedsando L., Lc. xxiv. 53. In substantives of 
the agent usually ending in ere, a is often the penultimate 
vowel. 

N. a for W. S. ea, — all = eaUj aid and its derivatives = eoMy 
wrm = ea/nn (brachium), ewrm (miser) are the regular formr in 
both glosses, the last example excepted, generally eorm in R. 

N. ce for W. S. ea, e, — cec = eac^ ec, L. R., Mc. viii. 28, 29 ; 
no&ht = neaht L. R., Lc. xii. 20 ; ci^e R. = ea'Se L., J. viii. 19 ; 
fceea L. r=-fea8 R., Lc. xv. 12 ; gee =^ ge L., Mt. xi. 9. 

N. e for W. S- ce, — redendum = rcedendum Arg. J., p. 1, 1.11. 
This form prevails in both glosses in the words hwer, 'Ser, were, 
weron, cwe6, cwedon, e for W. S. eo, — leht L. R., Lc. xi. 33 ; 
feh L. R., Lc. xxii. 5. This substitution is regular in both 
glosses, e for W. S. o, — e^^a R. = o^^oe L., Mt. v. 17; eodn, 
exen = oxen L. R., J. ii. 15. 

N. ea for W. S. oe, — hea/rawinig R. = hoersynig L., Lc. iii. 12. 
ea, eo for W. S. e, — 5eara L. = heranne R., Mt. iii. 11 ; beora^ 
R. = 6era^ L., J. xxi. 10. 

N. i for W. S. e, — giomende L., giomde R., Lc. xviii. 35 ; 
gioater-doeg L., J. iv. 52 ; 6iom, h/riofol = 6eom, h/reafol; for 
examples of terminal i for e, see J. xxi. 9, 22, 25, L. giy the 
usual orthography of the formative particle in R., rarely 
occurs in L. up to J. xx. 23, when throughout the close of 
the Gospel and the entry appended to it, this becomes the 
regular form. Itacism is a striking peculiarity of the R. gloss. 

N. io for W. S. i, — gelionade L., gehlionade R., Mc. ii. 15; 
tonnage R., Lc. i. 31. Tliis substitution only takes place when 



CXX PECULIARITIES OF ORTHOGRAPHY. 

the vowel is short. In L., J. v. 6, ^ianne appears for ^onne, a 
remarkable instance of i inserted in this form of the pronoun. 

N. oe, oce for W. S. e, ce, Thb form, very prominent in both 
glosses, especially prevails in L. ; the R. scribe often employing 
in its place eo, and (rarely) oi, — oihtande R., Mt. v. 43 ; this 
diphthong oe is used without respect to the quantity of the 
vowel for which it is substituted ; we find the forms woe, 
h/woer, eghwoelc, aodf, twodf, wod, where the W. S. e is certainly 
short. 

Both glosses are further marked by redundancy and redu- 
plication of vowels, — gaas L., Mc. xvi. 15; gad?6 L., gaaa R., 
Mc. xiv. 13; goLCbst L., Mc. i. 8; gesiist L., Lc. vi. 41. goodiie, 
sv/n/ndorlice, hcecelend, gestrionaige, onfeing, woeap, doos^, on- 
foicB, eoeMowe. The double vowel often takes the place of the 
accent, — J. iii. 25, dom L., doom R. 

II. Consonants. N. c for W. S. g,—Jmcer R. •=- finger L., 
J. XX. 27 ; hceclinc = heeding R., Mc. viii. 33. 

N. ch for W. S. c, — gihruche = gihruce R., J. vi. 5 ; werchea 
= vyercea R., Mc. v. 14 ; folche,folche8 is the regular form in 
R. ; michel L., Mc. iv. 5 ; mech L., J. vi. 35. 

N. ch for W. S. h, — hochton L. = hohton R., J. iv. 8 ; auoechucet 
= stuBhticet L., Mt. xviii. 18, 19 ; ^cech L. = ^h R., J. iv. 2. 

N. d for W. S. 'S, — hcedno L., Mc. xiii. 10 ; creed R., Mt. 
xxvi. 34. 'S for W. S. d, — wor^ R., J. xv. 14 ; innwea/r^ L. = 
iona/word R., Mc. vii. 23. Both these changes are of frequent 
occurrence in L. 

N. dy td for W. S. t; chiefly in the gloss of L., where huced, 
hucetd is commonly substituted for hweet, also ^ead for ^eat, 
unless followed by a vowel, when t usually reappears in this 
word. ^ for W. S. w mfea^orfota=:feovx>rfota L. R., J. iv. 1 2. 

N. g for W. S. c, — gcddea = coMea R., Mt. x. 42 ; scegdig = 
seegde ic L., Mt. xvi. 11 ; /orgeldig =/orgelda ic L., Mt. xviii. 
26 ; indrmigno = indnmcno L., J. ii. 10. g for W. S. h, — 
gesceg R. = geaceh L., Mt. iii. 16. g for W. S. w, — t/rugude L., 
gUrygade R. = getm/wadey J. ii. 24 ; ^Sriga = ^riotva R., Mt. 
xxvi. 34 ; /idguia =ijulma L., J. i. 26. 



PECULIARITIES OF ORTHOGRAPHY. cxxi 

N. ghy hg for W. S. A, g, — 8igh^ana=8ih}6a/na Arg. J., p. 2, 
1. 2; cenight Ij. ^:=cenig R., J. v. 30; woeatihg L. = woeatig R., 
Mt. xiv. 15. ^ is sometimes omitted, — wn^&uenv/m L. = wn- 
^&wegermm R., Mt. xv. 20; cede R'=ceigde L., Lc. xiv. 16. 
Radical g is occasionally softened into i in Farman's portion 
of the R. gloss, — ierd = gerd, Mt. x. 10 ; ioc = geoc, xi. 29, 
30; ia = gee, xiii. 51. 

N. A for W. S. c, — deglihe L. = deguUice R., Mt. xxiv. 3 ; 
7ni?dl L. = mice^ R., Mt. iv. 16. The aspirate is abundantly 
employed at the beginning of words where in West-Saxon it 
is inadmissible, — ha^aa R. = d?6a8 L., Mt. v. 33 ; hoMormenn 
L., Mt. viii. 13; hlifgiendra L. = lifgendra R., Mt. xxii. 32. 
Instances of omission of the initial aspirate occur, but less fre- 
quently, — imseo/untig = hundseo/urUig, Hier.Ep. ; /eder-iorodes 
L., Mt. xiii. 52. 

In many words r is frequently inserted into the root, — 
e/em L. = efen R., Mt. xiv. 15; woestem R. = woesten L., 
Lc. XV. 4. This form is most noticeable in the verbs 
forleorta, ondrea/rda ^=^forletan, ondredcm. The letter is 
occasionally doubled, — iv/rra L. = eower R. ; iarme L. = 
eowrum R., Mt. v. 16. 

N. t for W. S. d, — asendet L., J. ix. 7; hea/ot L., Lc. xxiii. 
33. Remarkable instances present themselves of the change 
from ^ to tj in the pronoun ^, when cnclitically joined to the 
verb, — gesiistu L. R., Mt. vii. 3; fmced uoepestu hide aoecas 
^u L., hwcet woe/pastu hwelcne aoecestu R., J. xx. 1 5. 

w is occasionally added to an initial vowel, — vmtecMrd L. = 
utoAJOord R., Lc. xi. 40; vmtwn is the regular form for utcm; 
also to a vowel preceded by a, — heobrawmig R. = hoersynig L., 
Lc. iii. 12 ; simidrige L. = syndrigne R., Mc. viii. 2. In the 
gloss of L. i^ = ti7 is often omitted, — a^oa Lc. vii. 37 ; coe^ = 
cwey R., Mt. viii. 19 ; feor = /eower , coen = (yuoen, aoester = 
suoeater. 



PECULIARITIES OF INFLEXION. 

I. Substantives. Throughout the gloss of L., and that of 
the latter three Gospels in R., the terminations of Eask's 1st 
declension do not appear; they are, however, pretty numerous 
in Farman's part of the R. gloss. The following are the forms 
usually substituted : Sing. N. A. ateorra, G. ateorrea, steorray 
D. steorre ; PL N. A. masc. steorres, ateorra, neut. ateorro, 
G. ateorra, ateorram>a. But these forms are not strictly ad- 
hered to; we find N. sing, eor^o, -u, G. D. eor^, -e ; dat. 
sing, in wm occurs R., Lc. iii. 4. hoecfwm. In Rask's 2nd declen- 
sion, 1st class, the N. and A. pi. often end in a, e, o, as worda, 
-e, taceno. This anomaly is more frequent in the gloss of L. 
The N. pi. masc. of this declension sometimes ends in -ea, — 
atanea, hlafea R., Mt. iv. 3. The genitive plural of this class 
of substantives, as well as that of the first two classes of 
Rask's 3rd declension, substitutes -cma, -ona for -a, — daga/na, 
dagonay dierum; trefuuma, l/reona, arborum. Feminine sub- 
stantives of Rask's 2nd declension often take a terminal 6, as 
tide, ad^foeatniaaey and form the gen. sing, in ea; and the nom. 
and ace. pi. in aa, — efotaunga^, blasphemise; amea/vmgaay cogi- 
tationes. Our texts often present inconsistencies in the 
forms and genders of substantives; so we find hrydgv/m, 
hrydgwma; coatungea, coatungo (pi.); f t^, ^6io loif; ^ toord, 
^Sone word; f mcegden, ^cere mcegdene; gaatas, gaato (pi.) ; 
hola>a L., halo R., foveas. Forms whose sole difference lies in 
terminal a, e, o, can hardly, in such a fluctuating condition of 
the language as these glosses present, be considered essential 
variations; they are often found together in the same verse, 
and the only inference fairly deducible from this fact is, that 
the pronunciation of such terminal letters was so indistinct, 
that the scribes cared little about discrimination in represent- 
ing it. Many forms occur in these glosses widely differing 



• • • 



PECULIARITIES OF INFLEXION. CXXlli 

from those found in West-Saxon; e. g./otumy am/wm ace. sing.; 
stcener nom. pL, hmbor ace. pi., these two bearing a striking 
resemblance to Old Norse; ef&n/metti nom. pl.^ L., Mt. xxvi. 26, 
perhaps in imitation of the corresponding Latin coenati ; 
foRdrum \ oMruw, nom. pi., R., J. vi. 31 ; to^owa, la/rwa/ra, 
wega/ra, wegas, heofnas gen. pL, the last form, occasionally 
found in West-Saxon poetry, occurs several times in R., to 
which it is peculiar. A very rare form of concrete noun 
is also found in R., — forletnisse, dimissa, Mt. xix. 9. 

II. Adjectives. Consistently with what has been observed 
in regard to substantives of Rask's 1st declension, the cor- 
responding form of adjective, viz. the definite, is wanting in 
these glosses, except, as might be anticipated, in the Rush- 
worth rendering of St. Matthew. In the indefinite, however, 
the form of the West-Saxon dialect is adhered to, but by its side 
sundry anomalies occur. Instead of the termination -v/m of the 
dat. sing. masc. and neut., -e is frequently used. For the gen. 
and dat. sing. fem. in -re are often found two forms ending in 
-ere and -er, e. g. miclere, -er; the 2nd of these appears in 
Old High German. For -ne ace. masc. sing., -e, -a are fre- 
quently written. The highly anomalous ending -v/m for the 
nom. and ace. sing, and pi. of substantives is sometimes, but 
very rarely, employed in the adjective, — oenigwm good R., 
Mc. X. 18. 

III. Pkonouns. Ic is rarely written ih R., Lc. xiv. 18. 
In the dat. and ace. sing, of ic and %i6, the forms inec, mechf 
meh, ^c, ^echf ^eh are in general use. The dual forms of 
these pronouns occur only in the R. gloss of St. Matthew. 
The forms of the dat. and ace. pi. commonly employed are 
tisicy img, uaih; iow, iowih, iuihy itmh, mch. Their posses- 
sives are wrer, usser, ioweTy iuer. In the 3rd pers. the fem. 
sing. Ma, sio, ^6io, ^m are in conmion use ; from ^cere gen. 
and dat. sing., -e is often omitted. Hia nom. and ace. pi. fre- 
quently occurs. Disse, -a is often put for ^Swwm; Jmodh/uoegu 
L., h/wcetwoegno E., J. vii. 4, for kwcetwegu. The numerals 



m^ftmmmmmmmmmm i ■ m j 



cxxiv PECULIARITIES OF INFLEXION. 

offer several changes from the West-Saxon ; e. g. ^irdda = 
^Sriddtty aeqfo = seo/on, ceMowe = eahta (peculiar to R.), tea = 
tyn L. R., Lc. xvii. 12;, cellefno L., enUfian R., Mt. xxviii. 16; 
ffzeg^a R., Lc. iii. 1 ; ^rittih L., J. v. 5 ; sexdeih L., Mt. xiii. 8. 

IV. These texts offer many anomalies of inflexion in the 
verb. Throughout the whole of L. and generally in R. (ex- 
cepting St. Matthew), final n is dropped from the infinitive ; 
and final a, though prevalent, is by no means exclusively 
found. Final e and ce are common in this mood ; final o 
appears, — scegco L., scecgo R., J. xvi. 25. Hcelon for -an occurs 
R., Mt. xii. 10; girip H.==gekrioppa L., J. iv. 38, presents an 
instance of the inf. without the formative suffix. In the 1st 
pers. ind. pres. o, u are common forms ; three verbs take m, 
viz. geseom, -am, -ium, -iom; doa/m, dom, doom; heom, bvu/m; 
(bist 2nd sing., L. R., Lc. xxii. 32.) The same termination of 
the 1st pers. sing, present is found in Old High German, in 
verbs whose characteristic vowel is o, e, — salbom, habem. 
In the verbal termination -iga, i is often changed into a, — 
costagay losaga, deadagay= costigay losiga, deadiga; this form 
is frequent in L., where also is found another in -aiga, not 
occurring in R., — efnegeSoncaiges lj,=:efnege6onciga8 R., Lc. 
XV. 6. For the personal termination -iaJ^ in West-Saxon, -a^ 
is often employed in these glosses. 

The personal terminations a^ and at are changed into -es; 
this form, all but universal in the gloss of L., and in that of 
the last three Gospels of R., is not so closely adhered to in 
Farman's version of St. Matthew; e6 is not entirely re- 
jected, — wceceS R., Mt. xxv. 13 ; gelefiS L., J. i. 50. Likewise 
-ea 3rd sing, is sometimes changed into -et, — spillet R., Lc. 
xvii. 33; foMet R., Lc. xi. 17. In the gloss of R. two examples 
occur of the change of -es into -ew, — /cesten 2nd and 3rd pres. 
pi., Mt. vi. 16, ix. 15. 

The terminations 8 and on are sometimes lost, — ceiga 'Sec, 
vocat te R., Mc. x. 49; aende twoege R., Mc. xiv. 13 ; awria L., 
Lc. viii. 16; ondaworade 3rd pL, R., J. x. 33. 

Very often in the gloss of L., occasionally in that of R., 



PECULIARITIES OF INFLEXION. CXXV 

verbs having a close perfect in the common language take an 
open perfect, — slepde L., Lc. viii. 23; gegrippde L., gigra/p R., 
Lc. ix. 39; so gefra^gnade and a mutilated form gefrcdguy 
gehrinadej aatagdon. 

The 3rd pers. pi. perf. occasionally presents the termination 
-es, — cewades \ mersades^ceivadon i meraadon L., Mc. iii. 12, — 
peculiar to that gloss. 

The 1st and 3rd pers. perf. sing, often end in -vm,, -(m, — ic 
foerdun, processi R., J. viii. 42; cuedon, dixit L., Mt. xvi. 12. 

The loss of the personal consonantal termination in the plural 
present taking place in West-Saxon is occasionally extended 
to the perfect plural, — efiSohto gie L., Mc. viii. 18; nomo gie 
L., Mt. xxvi. 55. 

In this combination of verb and pronoun, the vowel remain- 
ing after the rejection of a terminal Uy in the present, is re- 
tained, and the pronoun enclitically connected with the verb, — 
arogie, wutv^ie, magogie, leomadcegie; sometimes i is employed 
as the connecting vowel, — cu/nige L., cunnoge R., Mc. iv.l3. 

From verbs of the form lujigan an imperative is made by 
rejecting the syllable -an, — (wig L., Mt. xix. 19; acea/wig L., 
Mc. xiii. 1. 

In the past participle final d is sometimes changed to t, — 
geinsettet Arg. J., p. 2, 1. 1 ; asendet L., J. i. 24. 



THE GOSPEL 



AOOOBDINO TO 



S. JOHN. 









AKGUMENTUM. 






Onginne'S insiht t seteaiinis aefT lolT 

INCIPIT AKGUMENTUM SECUNDUM JOH". 

lohannes ^e godspellere an of ^eignum Godes 

Hie est Johannes evangelista, unus ex discipulis Dei, 

se'Se helistald gecoren fro* Gode is ^one of hsemduxn t of brydlopu 

qui virgo electus a Deo est, quem de nuptiis, 

"P lust uifes gemana eftgeceigde God his } ^tea hehstaltnisse in 

volentem nubere, revocavit Deus. Cujus virginitatis in 

^is tuufald cySnisse in godspell gesile'S *) ISissmn 

hoc duplex testimonium in evangelio datur*, et huic 

moder his miiS^y foerde to rode bebead God 

matrem suam^ pendens de cruce commendavit Dominus^ 

j^te ^a hehstald hehstald gehealde sefter ^on seteaude gecy^de in 

ut virginem virgo servaret. Denique manifestans in 

godspell j> uses 'Seilca Ung(e)p8enimed pordes ded t pserc on- 

evangelio, quod erat ipse incorruptibilis verbi opus in- 

gann his ana pord lichoma geporden poere ne leht f is God 

choans solus verbum carnem factum esse^ nee lumen 

from Siostrum t fro" synn benumene } efnehiumene pere is gecySed 

a tenebris comprehensum fuisse testatur, 

p fma tacon } becon gesette j» in brydlopum geporhte God 

primum signum ponens, quod in nuptiis fecit Dominus, 

sedeaude j^ pses ^eilca Ssem redendu*^ sedeaude 

ut ostendens quod erat ipse^ legentibus . demonstraret^ 

'P 9er Drihf pses gelat$ad gelytlade ^ara £Eu:mana pin 

quod, ubi Dominus invitatus sit, deficere nuptiarum vinum 

gedasfnade *) aldum poeron gecerredo 9a niua alle "Sat^e 

debeat, ut et veteribus immutatis, nova omnia, qu» 

* ' quod et prse cseteris dilectus a Deo dicitur' has been omitted by 
the scribe. 

B 



- -- 



V. 






• • 



• # 



« 



• • • 



• 






• 



• • •: 



ARGUMBNTUM. 






from Cristc^^infietet aron hia sBdeaua^ Sis nut godspell 

a ]?^. kistituantur appareant. Hoc autem evangelium 



• • 



ateat in fSmr meig^ aefT tJon in pathma ealond f boc ^»ra sigh- 

^aipriftsitin Asia postqiiam in Pathmo insula apocalyp- 

/*".^{Hia eac aprat "^te mifSfSj on frumma Saes regies unascended 

^* ' sim scripserat, ut cui in principio canonis incorruptibile 

fruma in frumsceaft "^ unauerded i unuaemmed ende 

principium in genesi, ei etiam incorruptibilis finis 

Serb 'p hehstald in iSsdr boec agolden bi'S i is gecuedne Crista 

per virginem in apocalypsi redderetur, dicente Ohristo ; 

ic am frda 1 ende 1 Sses is lohannes se^e piste 

Ego sum alpha et o. Et hie est Johannes, qui sciens 

j^te ofcuome ^e doeg geliomisse his mi^S^y gebatne ueron ^eignas 

superyenisse diem recessus sui, convocatis discipulis 

his in Saer byrig t^erh menigo ^sera taceno sedeaunise mi'SSy geuit- 

suis in Epheso per multa signorum experimenta pro- 

gade Crist adune gestag in Ssem gedolfene byrgenne his 

mens Christum^ descendens in defossum sepultursa susd 

stone mi^^y parS gebed gesungen pses gesettet to &drum his 

locum, facta oratione, positus est ad patres suos, 

suae fr^mSe fro'*' paerc dea'Ses suselce fro" unclsennise 

tarn extraneus a dolore mortis, quam a corruptione 

•lichomes ingemoetet pses fi'emt^e sot$lice seft" alle godspell 

carnis invenitur alienus. Tamen post omnes evangelium 

aurat *) 5is fSsdr hehstalde is gedse&ad ^aera huoet$re t 

scripsit, et hoc virgini debebatur. Quorum tamen vel 

priottana endebrednisse f ''^n Serb suindriga fro us ne bitJ o&et- 

scriptorum ordinatio a nobis per singula non expo- 

tet j^te ^aem uitend mi0 lust gesomnadum "^ soecendum 

nitur, ut sciendi desiderio collate et quaarentibus 

uaestem t^ses pinnes *) Godes laruu } mi'SSy God Iseres lar 

fructus laboris et Dei magisterio doctrina 

bis gehalden 

servetur. 



EARN 



JOHANNIS AQUILA. 



OnginneS godspel aeff lohan 

Incipit evangblium secundum johan. 



in fruina uses uord *] uord 'p is Godes sirnu uses 

r. [1] In principio erat verbum, et verbum erat 

mis God feder •) God uses uord ^ys uses in 

apud Dm, et Ds* erat verbum. [2] Hoc erat in 

fruma mi's God alle fSerh. bine auorden sint 

principio apud Dm. [3] Omnia per ipsum facta sunt; 

T buta him geuorden is noht t senilit 'p auorden uses 

et sine ipso factum est nihil quod factum est. 

in him i in "Ssem lif uses *) lif uses leht monna 

[4] In ipso vita erat^ ; et vita erat lux hominum. 

•) leht in tJiostrum gescineS *j Siostro hia ne 

[5] Et lux in tenebris lucet; et tenebrae earn non 

f^nomon 

comprsehenderunt'. 



BUSHWORTH. 
JOHANNES. 

I. [1] In fnnna pses pord i pord pses mifS Grod *) God pses ponL 
[2] Sis pses in fruma mi's God. [3] aUe Serh hine apordne sindun *} 
buta him aporden is noht ^sette aporden is. [4] in him lif is i lif pses 
leht monna. [5] *j leht in iSiostrum giscinet ") %io8tro hise ne fomomon. 



Collation of the text of the Rushworth MS. with that of Lindisfame. 
^ * est' * * conpraehendenint* 

B 2 



mm»m 



4 SAXON GOSPELS. 

uaes monn gesendet fro' Gode ^sem noma uses loh" 

[6] Fuit homo missus^ a Do", cui noinen erat Johan- 
nes cuom in cyCnise "t^te uitnesse t cy8nese 

ne8^ [7] Hie venit in testimonium, ut testimonium' 

fSerh trymede of leht "t^te alle gelef don tJerti hine t tJone ilea 

perhiberet de lumine*, ut omnes crederent per ilium. 

u 
ne lues he t fSe ilea leht ah "t^te cjiSmae getrymede 

[8] Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet 

from leht uses leht sotJ ^iu inlihtetJ selo i eghuelo 

de lumine. [9] Erat lux vera quae inluminat oranem 

monno cymmende in middan in mid" uses 

hominem venientem in** mundum. [10] In' mundo erat, 

1 middan "Serh hine geuorden uses *} middan hine ne 

et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non 

ongeat in agan cuom *) his hine ne on- 

cognovit. [11] In propria venit, et sui eum non recep- 

feingon suaa eft t uut eftonfengon hine gesalde 

erunt^ [12] Quotquot autem receperunt® eum, dedit 

fSsem. mseht suno Godes posa t ^ hia uero Ssem ^atSe gelefatS 

illis* potestatem filios Di"*^^ fieri, his qui credunt 

in noma his Sa^e ne of blodum ne of 

in nomine ejus. [13] Qui non ex sanguinib:, neq: ex 



RUSHWORTH. 

[6] pass mon sended from Gode Ssem noma pses loh". [7] Ses com in 

cySnisse "p pitnesse "Serh trymide of lehte .... [8] [9] pses 

leht solSlice 1Sio inlihteS eghpelcne monno cymende in Oiosne middeng. 
[10] in ^iosne midg* paes "j middeng "Serh hine aporden paes "j middeng 
hine ne ongsett. [11] in agsen com *} his hine ne on gefengun. [12] spa 
oft putudt eft onfengun hine salde him maehte sunu Godes suno Godes 
pere t$es "SaSe gile&9 on noma his. [13] Sa'Se ne of blodum ne of 



* * misus' ■ * iohannis' ' * testamonium' 

* B. omits the rest of this, and the whole of the eighth verse. 

* R. inserts * hunc' * R. inserts * hoc* 
^ * reciperunt* ® * reciperunt' • * eis* 

'0 R. repeats * fiUos df ' 



s. JOHN I. 6 — 17. 5 

iiillo t of lust lichomses ne from uillo t lust ah of Gode 

voluntate carnis, neq: ex voluntate viri, sed ex Do" 

gecened sint 

nati sunt. 

•) uord •/• Crs~ lichoma geuorden uaes t is *j gebyde t uunade 

[14] Et verbum caro factum est, et habitavit 

in usih *} ue gesegon uuldor t gefeon his puldor suelce ancen- 

in nobis, et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi^ uni- 

nedes of t fro* feder fuU puldres i gefeas *} so'Sfestnisses 

geniti a Patre, plenum* gratiad et veritatis. 

loh"* cy^nisse getrymes of 'Ssem t of him "j 

[15] Johannes' testimonium perhibet de ipso, et 

cliopa'5 cuoe'Sende ^es uses t is "Sone ie ssegde iuch se9e sefC mec 

clamat* dicens, Hie erat quem dixi vobis**, qui post me 

tocymende is befe t ser mec auorden uses for^on he& mec uses 

venturus est, ante me factus est, quia" pro me erat. 

1 of fyllnisse his aUe ue onfengon 

[16] Et de plenitudine ejus' omnes accepimus® 

uuldor i gefea fore gefea for^on se 8erh Moise 

gratiam pro gratia*. [17] Quia lex per Mosen^® 

gesald uses gefo t gefea ^ soSfestnise ^erh 9one Hselend Crist 

data est, gratia ^^ et Veritas per Ihm Xrs" 

geusert^ t auorden is 

facta est. 



RUSHWORTH. 

pilla luste flsesces ne of pilla i luste peres ah of Gode gicenned sint. 
[14] ") pord '/* Giistes lichoma aporden pses *} gibyede t punade in us *) 
pe gisegun puldor his spelce ancendes fro Feder full puldres . t gefe 
*} solSfsBstnisse. [16] .... cy^nisse gitrymetJ of Ssem *} cliopigaS 
cpeSende 9es pses ISofi ic ssegde se'5e seffcer me tocymende is bifora 
me aporden pses f^t$on bifora mec pses. [16] *} of fyllnisse his us alle 
pe onfengun geofo t puldor fore geofo. [17] T^on se ISerh Moys" gisald 
pses geofo putudt *} solSfiestnisse ISerh fSoti Hsel! Crist giporden pses. 



* * quassi' * * pleni' * * iohannis' 

* * clamabat' * R. omits * vobis* * * qui prior' 
^ * nos omnes' ® * accipimus* * * gratiam* 
^^ * moysen* " R. inserts * autem' ^ * xfm' 



SAXON GOSPELS. 



God senigmoim ne gesaeh sefra fSe ancenda sune 

[18] Dm nemo vidit unquam^ ; unigenitus filius^ 

86^ is in bearm t in fse^em fadores ^e ilea gessegde *} 

qui est in sinu Patris, ipse narrayit. [19] Et 

tJis cyCnise lolT tJa t Conn gesendon lud" firo" 

hoc' testimonium Johannis, quando miserunt' Judaei ex 

Hierosolomiscum fSasm burguseram sacerdas *) diacones to him 

Hierosolimis^ sacerdotes et Levitas ad eum^ 

j^te hia gefrugnon hine t$u huelc t bused art t arS 

ut interrogarent eum, Tu quis es ? 



[20] 



*} geondate t geondetend uaes *} ne onsQC *} 

Et confessus est, et non negavit*^ ; et 



ondetend iubs f^on nam ic Crist T gefirug- 

confessus est, Quia non sum ego Xrs. [21] Et' interro- 

non bine bused uut t t^on Helias ar^ t$u *} cue9 

gaverunt eum, Quid ergo? Helias es tu? Et dicit, 

nam ic 

Non sum. 

pitge ar?J fSu T geonduserde naese t ne cuoedon 

Propheta es tu ? Et respondit, Non"^. [22] Dixerunt 



RUSHWORTH. 

[18] Grod ne senig gisaeb sefre buta ^e ancenda Sunu se'Se is on barme t 
fseSme Fsedres Saea ilea gissegde. [19] *) Sis is eySnisse Ioh~ Sone 
gisendun in ludea from Hier tJsem burugpeoru "j diaconas to bim jJte 
hisB gifrugne bine ^u bpelc ar?J. [20] -j giondetted paes *) ne onsoe 
P^on ne am ie Crist. [21] *} "p gifrugnum bine eftersona bpset for^on 
.... arS tJu "J epse'S ne am ic pitga ar^ Su "j ondsporade ne am ic TSon 
pitga. [22] epedon T^on bim bpelc ar"S "Su cpeS us jite ondspore 



* * boe est* 



^ * umquam nisi* 

* * birusolimis' 

* R. bas * non negavit quia non sum ego xrs* 
^ * et ut interrogarent eum iterum* 

^ * non sum ergo profeta' . 



^ * misserunt iudeam' 



8. JOHN 1. 18 — 27. 7 

T'Son him to huelc axfS "Su j^te oDcUnisere pe gesellse Osem t$a8e 

ergo ei^ Quis es^? ut responsum demus his qui 

gesendon usig husBd cuoeSestu fro" 1Se seolfiim 

miserunt nos. Quid dicis de te ipso ? 

cuaelS ic stefiie clioppendes in uoestem rehtas poeg 

[23] Ait, Ego' vox clamantis in deserto, Dirigite' viam 

Driht" suae cusBfS fSe uitga 

Dni, sicut* dixit Esaias propheta. 

1 9atfe asendet t uoeron ma ueron frcT 

[24] Et qui^ missi fuerant erant ex PharisaBis. 

*) gefrugnon hine *j cuoedon hused 

[25] Et' interrogaverunt eum, et dixerunt^, Quid 

Hon t r^on. fuluuas tS\i gif iSu ne ai^ Crist ne Helias ne 

ergo baptizas, si tu non es Xrs, neq: Helias® neq: 

pitga 

propheta ? 

gi 
geonduearde him loh" cnastS ic fiiluga in 

[26] Respondit eis Johannes*^ dicens, Ego^^ baptize in 

usettre i middum uut iuerra gestod t$one gie iuh ne cunnon 

aqua, medius autem vestrum stetit", quern non scitis. 

t$e is se9e seft" mec tocymmende is i uses se9e befa t ser 

[27] Ipse^' est qui post me venturus est, qui ante 



RUSHWORTH. 

pe giselle tJaem ISa^e sendun usih hpaet cpe'Sestu fore ISec solfne. 
[23] cpse9 ic am stefh cliopende on poestenne rehtas poeg Drihtnes 
spa .... Se pitga ongann. [24] *} "Sa^e asended perun of brodru him. 
[25] 1 gifrugnun -j cpedun him hpset fortJon fulpastu gif tfu ne ar^ Crist 
ne . . . . ne pitga. [26] giondsporade hi*^ .... cpsetJ TSo ic fiilpo iopih 
in pwtre middum putud} iopre gistod "Sone ge iop ne cunnun. [27] he 
putudt is set^e sefter me tocymende is ... . bifora me giporden paes ISses 



^ R. * quis es, die nobis' * * ego sum vox* 

' * diregete* * * sicut essaias profeta incipit* 

* * misi fuerint ex farisseis' 

* R. omits * et' before and * eum' after * interrogaverunt' 
'' * ei' after the verb. ® * elias* 

^ * iohannis' ^° ' ergo baptize vos* 

" R. has * stat quem vos nescitis' ** * ipse autem est' 



THE GOSPEL 



AOOOBDING TO 



S. JOHN 



10 8AXON GOSPELS. 

efue gecerde uut t "Sa iSe Hielend *) gesseh hia t Oailoo fylgendo 

[38] Convcrsus autom Ihs^ ct videns eos sequentes 

hine cuoe^ to fStBva bused Hoeca'S gie f(aSe cuoedon him 

se^ dicit cis^ Quid quaeritis ? Qui dixerunt ei^ Rabbi, 

"p IB gecuoedeu "P gettrahtad sie laruu huer hues 9u t unas Hu 

quod dicitur interpretatum\ Magistcr, ubi habitas*? 

cueff to him cymaS T geseaC gcuomon *] ^^esegon 

[39] Dicit eis, Venite et yidete. Venorunt et videnint 

huer gepunade *] mifS hine t miO Oaem gepuuadon of doeg 9aem 

ubi maneret', et apud eum roanscrunt die illo*: 

sio tid uut ua)8 suelce 1Sio teig9a uses uut 

hora autem** erat quasi deciina. [40] Erat autem 

bro'Ser Simones an of 'Saem tuaem 9a8e ge- 

Andreas', frater Simouis Petri, unus ex duob: qui audi- 

herdon from loh" i fylgendo uoerou bine 

erant ab Johanne, et secuti^ fuerant eum. 

gemoette her serint broker his ^one Simon *} 

[41] Jnvenit hie primum fratrem suum Simonem, et 

cuoe'5 him to gemoetton -p is getracbtad 

dicit oi, Invenimus Messiam^, quod est interpretatum*^ 

Crist 1 to geUedde hine to iSsam Uselend ymbsceaude 

Xrs. [42] Et adduxit*** eum ad Ihm, Intuitus" 



BUSHWOBTH. 

penm fSadm Hset. [38] efne gicerde putudt tSe Hset *) gisieh bi» 
fylgeude him cpae^ him hpset soecas ge '5a9e cpedun him larop fS»t ia 
gicpeden IStBt gitrahtad sie larop hpser byes to i punas. [89] cpsB^ him 
cymaS ") gisea^ comon 'j gisegun hper he punade -j miS bine gipunadun 

on d»ge iisbiu fS'io tid putudt .... [40] broCer Symoms Petre an 

of fS'JdiD. tpaem SaSe giherdun from Ioh~ "j fylgende perun penm hine. 
[41] *} gimoette her terist broker his Simonnem *j cp^tS him pe gimoettun 
fSmt is gitrahtad Crist. [42] "^ to gilaeddun hine to Osem Hset 



* * interprsetatur' * * ubitas' * * manere* 

* * iUa' 

^ R. omits the three last words of this verse and the two first of the 
following. 

« 'andrias' ? «gecuti it* « * misiam* 

* * interpratum* •" * aduxerunt' " * intuituitus' 







8. JOHN I. 38 — 47. 11 

uut bine se Hselend cuae'S t$u art$ sunu lohannes 

autem eum Ihs dixit\ Tu es Simon filius Johanna : 

"Su bist geciged "^ is getrabtad carr 

tu vocaveris Cephas, quod interpretatur' Petrus. 

"SsBs on meme palde gefara in Gali" on Caer meght^ •/■ geliomise 

[43] In crastinum voluit exire in Galileam*, 

T gemoette fSone iSegn *} cuse^ him to fylge t soec mec 

et invenit Philippum*, et dicit ei*, Sequere me. 

uses uut of Sser byrig t of Be'Ssaida byrig 

[44] Erat autem Philippus® a Bethsaida, civitate 

Andreas *} Petres gemoette Pbilippus Natha 9one ISeign 

Andreas^ et Petri. [45] Invenit Philippus® !Nathanahel, 

1 cusetJ to him "^ ilcas aurat Moises in ae *} uitgu 

et dicit ei, Quem scripsit Moses '^ in lege, et prophetae, 

ue gemoetun IS one Hselend sunu losephes fro ^ser byrig *} 

invenimus, Ihm filium Joseph a Nazareth. [46] Et 

onsets to him Natba of Nazareth msege huelchuoegu godes 

dixit^® ei Nathanahel, A Nazareth potest aliquid boni 

posa cuoe'S to him Phili" cym t geseh gesaeh 

esse? Dicit ei Philippus, Veni et vide. [47] Vidit 

fSe Hselend Nath" cymmende to him t cuaafS of fSsam t to him 

Ihs Nathanahel venientem ad se, et dicit de eo, 

beono so'Slice fSe Israhelisca 1" fSsem. facon ne is 

Ecce vere^^ Israhelita, in quo dolus non est. 



BUSHWOETH. 

ymb sceopade putudt bine tSe Hset cpeS him ^u ar8 Symon sunu loh"* 
^u bist giceged .... t^set is gitrabtad carr. [43] fSsea on meme palde 
gifoera in .. .. "j gimoette ^oft Cegn *} cpse'S him fSe Hset fylig t soec 
mec. [44] pses putudt .... from ^Jser byrig t of "Sser csestre And? 
*}.... [45] gimoetun Phit Con ISegn "j cpse^ him tJset ilce aprat .... 
in se T pitgade pe gimoetun ?5ofl Hset suno Iosep~ of NazareS. [46] •} 
cpse^ him msege hpsetpoegnu god posa cpse^J him "Se fSegn cym t gisih. 
[47] gisseb "Se Hset Natha cymende to him "j cpaelS of "Ssem heono per 

* ' dixit ei' ' ' interprsetatur' ° 'galiliam', 

* 'pilipum* ^ 'eiibs' ® • pilipus' 
^ 'anchise* ® 'philipus* * 'moyses' 

^° R. has ' et dicit ei potest aliquid bone esse dicit essei,' (the * ess' 
marked for erasure,) 'philipus' 
" 'vir' 

2 



BAXOK G08PBL8. 



oubS to him Nath" 



ic pifitea Su t huo£ cu'Sea 



[48] Dicit ei Nathanahel, Unde me nosti ? 

-J cuoeff to bim sr 'Soa Sec 

et dixit ei, Priusquam te 



geonduearde ai 
Bespondit 



Phil geceigde IBIS'S; iSa pere under Ssm ficbeam ic geesli tJeo 

Philippua vocaret, cum gbscs aub ficu vidi' te. 

geonduearde him Natha ^ cuieS U Inruu 611 ar^t 

[49] lleapoodit' ci Nathanahol et ait, Kabbij tu ea 

Eninu Godea ^n arS ^Jxig lerjkt geondauarede ae HEelend 

filius Di", tu es rex Israhel. [50] Kespondit Ihs 

^ euieS to hr TSon ic cuosd tSe ic geaffih Sao under Baau ficbeam 

et dixit ei, Quia disi tibi, vidi' te sub ficu, 
Hu gelefeS mant of Siem Su biat geaegn ^ cuteS Mm to 

credis? raajua hia Tidebia. [51] Et dicit ei, 

BoSHce miS ic ouc^o iuh ge geeeaS t* heofun nntpied i 
Amen amen dico vobia, videbitis ccelum apertum, et 

englfta Godea up atigende i ofdune stigende oferuBi sana 
angeloa Di" ascendentea et desccndentca' aupra filium 



1 doeg oSero b% tndo t Germo gepordeco uaroa in 
II. [1] °Et die altera nubtise factfe aunt in 



Su pere under Ssera ficbeocie t fiotree 
him Natha 1 cjiieS larpa Su arS ai 
[50] gioadsporade Ce Est ^ cpalS him 
•^3-SEemSi' - ■- - 



cpteS hiin Ntetbi hpona mec 
»rSon Soo .... gioegde miSSj 
I (psieh. [49] ^ giondaporadB 
u Godea Su ariS eying IsT. 
"Hon ie cpeoB Be io pash Veo 
Su biat gisegen. [51] ^ 



cpKS him aotiliee BoCIioe io cpeoSo iop ge giseaS 'Si 

1 euglaa Giodea of dune aatigende 1 atigende or ufa auuo n 

II, [I] T diege Cirda htemdo t teorme apordna perun 



ifan ontyned 




' et respondit ei natbahel' ' 
diaoendentes' 
i been added by a later hand 



■ ■^^.-^^ ■ ■■' < ■ II u *< ' <i|- 



■j';nJti>«M* M 




Mil 



m 



s. JOHN 1. 48 — II. 7. 



13 



Sasr byrig geliomeses *} uaes ?Jiu moder ^ "Se Haelend "Ser ge- 

Canna GalilaeaB; et erat mater Ihu ibi. [2] Vo- 

ceiged uaBs uut 'Ser t t^ider sec se Hael! "^ ^egnas his to Saem 

catus est autem ibi^ et Ihs et discipuli ejus ad 

fiirmu I hsemdum *j miSSy gescyrte i> uin CHOC'S moder Haelendes 

nubtias^ [3] Et deficiente vino, dicit mater Ihu' 

to him uin nabbat^ 

ad eum, Vinum non habent. 

"J cueS to him se Haelend huaed "Se *} me is la pif * 

[4] Et dicit ei Ihs, Quid tibi* et mihi est, mulier, 

ne "Saget cuom tid min cuae^ moder his ISssm embeht- 

nondum venit hora mea. [5] Dicit mater ejus minis- 

monnum \ Ssem birilu suae hused he gecue'Sas to iuh doatS t uirca'S 

tris, Quodcumq*/ dixerit vobis, facite. 

poeron uut ISer stsenino fatto t bydno sex gesettedo 

[6] Erant® autem ibi lapidae hydriae sex positaB^, 

sefter claensunge ludana. niomende t genomon 

secundum purificationem Judseorum®, capientes 

syndrige sestras tuoege t "Sreaf cuseS to Ssem 

singidi® metretas^® binas vel ternas. [7] Dicit eis 



BUSHWOETH. 

-. . . . "3 paes fSio moder "j Se Haet. [2] "Ser giceged paes putudt ^ "Se 
Haet "3 tJegnas his to fSsdva. feormum. [3] "j mi'S'Sy giscyrte p pin cpaeO 
"Sio moder tJaes H" to him pinn ne habba'ff. [4] i cpaeS him ^e Haet 
hpaet me i fSe is pif ne Sa gett com tide min. [5] cpae9 moder his ^aem 
ebihtmonnu"" spa hpaet gecpeoSas to iop doaS t pyrce'S p. [6] perun 
putudt staenene fato sexo gisette aefter claensunge ludeana nimende i 
ginom syndrige sestras tpoege \ Sria. [7] cpse'S him tSe H~ gif yillaS ge 8a 



ihS' 



' R. omits * ibi' « * nuptias' ^ * 

* * mihi et tibi* ® 'quodcum* 

® ' erat* in text, ' n ' superscribed apparently by the glossist. 



'' 'possitae' 
10 'metritas' 



8 t 



iudeorum* 



9 ( 



singulae' 



* ' t huaed gebyretJ Ce t me to pyrcanne pundar aer min feeder uselle 
of heofhu geleafia. ' marginal note in L. 

t * t eghuselc an uses tui sestre gemot uel t 9rea fullunga* 



14 SAXON OOSPBLS. 

86 Haei gefyUefS gie 9a fatto of usetre *} geMdon tkk ilea xdiS 

Ihs^^ Implete' hydreas aqua. Et iropleverunt eas usq: 

to briorde up *} cuse^ him to se Hset birile'5 t d&le^ nu t sona 

ad summum. [8] Et dicit eis Ihs, Haurite* nunc^ 

*j brenge'S Csem aldormen T gebrohtim jJte t mifWJy uut 

et ferte* archetriclino. Et tulerunt. [9] Ut autem 

Tgeberigde t Tgebarg se aldormon f useter to uine geuorden 

gustavit archetriclinus^ aquam vinum factum, 

*} ne piste huona pere t$a embehtmenn i uut geuiston 

Et non scicbat" unde esset, ministri autem sciebant^ 

ffa'Se birladon "P useter ceige'S 9one brydgum» se aldormonn 

qui haurierant* aquam, vocat® sponsum archetriclinus*®, 

"3 cuoeC to him 

[10] Et dicit ei, 

aelc mon i5one fma t serist "p god uin setteS *) mi1S9y 

Omnis homo primum bonum vinum ponit^ et cum 

indrungno biCon 9onne p jite pyrrestu bitS * t is Cu ge- 

inebriati fuerint", tunc id quod deterius^* est; tu ser- 

healde ^ god uin ui9 to 9ises t ui^ nu t uitS ^ageana 

vasti^' bonum yinum usq: athuc". 



RUSHWORTH. 

feto ?Ja8 of psetre *) gifyldon d Sailco o6 to to briorCe upp. [8] T cp»tJ 
him fSe Haet biriligaS nu •) brengaC "Ssem aldormen "j to gibrohtun. 

[9] i> putudi" inberigde fSe aldormen fSset pseter to pine giporden *J ne 
piste hpona pere fSa, embihtmen putudt gipistun iS&ISe biriladun t paes j> 
pseter gicega^ Son brydguma Se aldormonn. [10] *} cpae'S him 
eghpelc mon '^e forma i aerist Sset gode pin seted 'j mi^'Sy indruncne 
bioSon menn Sonne t SaBt Ssette pyrss bi'S Su soSlice giheolde Sset gode 



^ ' ihs"* wanting in text of R., but supplied over the line by the glosser. 
' * inpletae hidrias' ^ 'aurite* 

* 'adferte architriclino et adtullerunt' ^ ' architriclinus* 

* 'sciebam' ^ 'sciebat' ® 'aurierant' 

® 'vocavit' '" 'architriclinus' ^^ K. adds 'hominis* 

" ' derius' written by macregol, corrected into * deterius' by the glossist. 
" R. has * tu vero reservasti* ** * adhuc' 



* ' t j> uirresta mon drincaS sed ende' marginal note in L. 






S.JOHN 11. 8 — 15. 15 

iSiB uorhte fruma t^ara uundra se Hset in fSedv byrig 

[11] Hoc fecit initium^ signorum His in Cana* Gali- 

1 sedeaude uuldor t gefea his *} gelefdon on 

laeae, et manifestavit gloriam suam', et crediderunt in 

hine t^egnas his aeff fSia ^ona astag ISa burig 

eum discipuli ejus. [12] Post hoc descendit Oapharnaum 

he T his moder *} his bro^ro *j his ^egnas *j 

ipse, et mater ejus*, et fratres ejus, et discipuli ejus, et 

0er uunadon ne menigum dagum t unmonigum dagum *) 

ibi raanserunt non multis dieb:. [13] Et 

geneolecde eastro ludea *} astag "Sa burig 

properabat^ Pascha Judseorum® et ascendit Hierosolyma' 

se HsbJ 

Ihs, 

« 

"J gemoete in ^aem temple bebycgendo exen T scipo 

[14] Et invenit in templo vendentes boves et oves, 

1 culufro T Sa mynetro sittendo *} mi^Cy 

et columbas, et nummularios® sedentes, [15] Et cum 

geporhte suelce suopa of rapum alle ^a Tdraf of 

fecisset quasi® flagellum de funiculis, omnes ejecit'** de 

Ssem temple 

templo, 

9a scipo sec to9on -} 9a exin 'j ^sera mynetra of gset mseslen 'j 

Oves quoq: et boves, et nummulariorum effudit 8bs, et 



RUSHWORTH. 

pinn pi© to 9isse t pi© nu. [11] ©is porhte fruma tJara pundra Se Haet 
in fSser byrig . . . . 'j seteopde puldor his 'J gilefdun in hme ©egnas his. 
[12] sefter Cisse 9ona astia.g 9a of burug he T moder his t his bro9ro *} 
9egnas his *} 9er gipunade no monigne daBg. [13] T gineolicad pses 
eostrum ludeana "3 astag Hier~ ^e Haet. [14] *j gimoette in temple 
bibyccende exen t scip *} culfre *} 9a myneteras sitende. [16] T mi99y 
giporhte spelce spiopa of rapun alle 9a fdraf of 9sem temple 9a scip ec 
to "Son "J 9a exen "j 9ara mynetera of geatt mseslen -j 9a discas ymb 

^ R. ' ser' expuncted before 'signorum* ^ ' channa galilise * 

^ * ejus* * R. omits 'ejus' * 'prope erat' 

® * iudeorum * 

^ ' hierusolimam/ * ihs ' supplied by a later hand. 

" 'nummulariorum* ® 'quassi' *° 'jecit' 



g^i'^HWMBi—— ■— it*B>M gTr~rn -^ — s — e ^ ^ 



16 SAXON GOSPELS. 

9a discas ymbcerde *) Saem t^aSe ^a culufero bebohton 

mensas subvertit. [16] Et his qui columbas yendebant 

cue9 gebrengaS 'Sas hiona nalla^ gpyrca bus fadores mines 

dixit^, Auferte ista hinc', nolite facere domum Patris mei 

bus caepinces 

domum negotiationis. 

eftgemyndigo r?Jon ueron ISegnas bis jite auritten 

[17] Recordati vero sunt discipuli ejus' quia scribtum 

uses elnung \ sefista buses lilies geet mec 

est, Zelus domus tuae comedit* me. 

geondueardon forCon lud" t cuedon bim buelc 

[18] Responderunt ergo JudaDi^ et dixerunt ei, Quod 

becon Su adeaues us TtJon ^as ?5u pyrces 

signum ostendis' nobis, quia haec facis ? 

geondsuearade se Hselend ^ cue9 ^sem undoe^ tempel 

[19] Respondit His et dixit eis', Solvite templum 

9is *} on 9riim dagum ic auecco "^ cuedon 

hoc, et in trib: diebus excitabo illud. [20] Dixerunt 

rtJon lud" feortig t sex uintro getimbred uses 

ergo Judsei', Quadraginta et sex annis aedificatum est 

tempel Sis "j ?Ju on 'Sriim dagum auecceS jJ 

templum hoc, et tu trib:® dieb: excitabis illud ? 

be uut gecue^ of temple bis licbomes 

[21] Ille autem dicebat de templo corporis sui. 



RUSHWORTH. 

cerde. [16] -j Csem «a»e »a culfra bibobtun gibrenga'S "Sas biona 
nallat^ ge gipercan.bus Faedres mines bus cepinge. [17] eft gimyndgje 
rtJon perun ISegnas bis "^te apriten pass anunga buses 'Sines giete mec. 
[18] giondpordun TCon ludei "j cpedun bim bpelc becun Cu seteopes us 
f^Con pyrcas "Sas. [19] giondsporade "Se Hsel T cpaetJ f^ssm undua9 
"Son tempel tJis "j on Crim dagum ic apecco "Saet. [20] cpedun TtJon 
ludeas feopertig -j sex pinter gitimbred pass tempel Ses t Su on ^rim 
dagum apeceC Saet. [21] be putudl gicpae^ of temple licboma bis. 

^ omitted in R. 

* originally 'bne' in R., *i* bas been added before tbe 'b* 

' added in lower margin. * 'commedit' * *iudei' 

" 'ostendit nobis qui haec' in R., omitting 'facis' 

' 'illis' 8 'iudei' » Mntres' 






S. JOHN II. 16 III. 1. 17 

mi'SSy uut arise^ i aras fro deadiun efbgemyndgo ueron 

[22] Cum ergo resurrexi^set^ a mortuis, recordati sunt 

his ^egnas T^on %\a gecue?J *} gelefdon ^sem uritte 

discipuli ejus quod hoc dicebat*, et crediderunt scribturse', 

T uorde Sone t tte cuaeS se Haet 

et sermoni quern dixit Ihs. 

mi'St^y uut uere \ uaBS t^sem liodum in eostro in 

[23] Cum autem esset* Hierosolymis in Pascha, in 

daege halgum menigo gelefdon in his noma gesegon 

die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes 

becno his 9aSe geuorhte he uut se Haet ne lefde t 

signa ejus quae faciebat. [24] Ipse autem Ifts non cred- 

ne trugude hine seolfhe him i Ssi foreOon he uiste &lle 

ebat semet ipsum eis, eo quod ipse nosset*^ omnes, 

1 riSon t "^te tJaerf him ne uses "^te senig •^^* \ huelc 

[25] Et® quia opus ei non erat ut quis 

cySnise "Serhtrymede of menu he TtJon uiste huset 

testimonium perhiberet de homine, ipse enim sciebat quid 

pere in menn 

esset in homine'. 

uaes uut monn of Nicodemus 

III. [1] Erat autem® homo ex PharisaBis®, Nicodemus 

genemned aldormonn ludeana 

nomine, princeps JudaBorum^^ 

BUSHWOBTH. 

[22] miSSy fortJon arises t aras from deoSe eftgimyndge perun t^egnas 
his rSon "Sis gicpseS "Se Hset T gilefdun "Ssem gipritte T porde Saem i>te 
cpseS "Se Haei. [23] mitJSy putudt pere t paes ^aem liodum in eostru 
on halgum daege monige gilefdun on noma his gisegon beceno his ISalSe 
he porhte. [24] he putudt ISe Haet ne gelefde \ ne gitrygade hine 
solfne him f "Son t'te he usih piste alle. [25] "SaSe pere him ne paes 
^te aenig \ eghpelc cy'Snisse Serhtrymede of menn he TSon piste hpaet 
pere in menn he T'Son. 

III. [1] paes putudt sum mon of Phaf* .... ginemned aldormon 

* ' surrexisset' ^ * ihs" * added in B. ' * scripturae* 

* * in hierusolimis* ^ 'nos esset* * B. <m,. * et* 

^ E. repeats ' ipse enim' here. * * quidam' added in B. 

® * pharisseis, necodimus ' ^® * iudeorum ' 

D 



^gfcM^«.^f^,l^i^1^fcM— p—W— — 1^ ■ »H 11 nn iWl»li t .. ' ■* .'^S-h.?--^.^ 



18 SAXON GOSPBLS. 

'tSes cuom to him on nseht *} cuae'S to him \a liu-uu 

[2] Hie venit ad eum nocte, et dixit^ ei, Rabbi, 

ue uuton j^te from Grode tSu gecuome laruu ne senigmonn msege 

scimus quod^ a DcT veaisti magister, nemo enim potest 

"Sas taceno geuirce iS&fSe ^u doas t uirc buta sie God mitS him 

haBC signa facere quae tu facis, nisi fuerit Ds" cum eo. 

geondsuserade se Haet *} cuse'5 to hi" so^ is so'Slice ic ssego 

[3] Respondit Ihs et dixit ei', Amen amen dice 

iSe buta huelc acenned sie snude t niunge ne msege gesea 

tibi, nisi quis natus* fuerit denuo*^, non potest videre 

TIC Godes cue9 to him Nicodi se aldorm~ huu 

regnum Di~. [4] Dicit ad eum Nicodemus®, Quomodo 

maege se monn j^te se acenned mi^^y aid bi'S 

potest homo nasci cum senex^ sit ? 

huae'Ser msege in uombe moderes his eftgeboetad "pte 

Numquid potest in ventrem matris suae iterate in- 

ingse 1 acenned se geonduearde se Hselend sot$ is so'Slice 

trare^ et nasci? [5] Respondit '^ Ihs, Amen amen 

ic cue'So iSe buta hua eftboren se of usetre 'j gaste ne 

dice tibi, Nisi quis reuatus fuerit ex aqua et spu^^ non 

msege -pie ingsB \ ingeonga in ric Godes "p acenned 

potest introire in regnum Di". [6] Quod natum 

is i hi1S of lichoma lichoma is 

est ex" carne, caro est; 



BUSHWOBTH. 

ludeana. [2] fSeB com to him on nseht t cpae^ him larop pe putum 
r^on fSu '/ come fro G" •/ Gode larop ne aenig for^on maege ?Jas tacono 
"Su gipyrca 8a'8e Su does buta sie Drih~ miS him. [3] giondporde tSe 
Haet *} cpaeS soiSlice soSt ic cpeoSo So buta hpelc acenned sie snude t 
uiopunga ne maege gisea rice Godes. [4] cpaeS to him NichoHem*" huu 
maeg monn "pte sie acenned mitJ^y aid biS hpeSer J hpaet msege on 
pombe modor his "^te ge ingse "j acenned sie. [6] giondsporade him 
aeftersona fSe Haet T cpae^ BO'S is so^lice ic cpe?5o Se buta hpelc eftboren 
sie of paetre "j Gaste Halgum ne maeg ingaa in rice Godes. [6] "Saet 

* * dicit' * * quia tu venisti a do magister' 
' R. om. *ei' * 'renatus* * 'denauo* 

• 'necodimus' ' 'senescit* " *introiare,' ' a* expuncted. 
» R. has ' ei iterum ihs et dixit' ^ * spii sco' 

" 'de' 










s. JOHN m. 2 — 12. 



19 



1 't^te acenned biS t is of gaste gast is ne uundra 

Et quod natum est ex spu, sps est. [7] Non mire- 

Su f^on ic cuoe^ "Se gerise'S t behofa^ t gedsefoe'S iuo snude 

ris^quia dixi tibi, Oportet vos' nasci denuo*. 

se gast ^er uil ore'Sa'S 1 stefne his &u geheres ah ne 

[8] Sps ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed non* 

•Su uast t nastu huona cymaS t huidir gaa^iJ t fsera'S suae is eghuelc 

scis unde veniat, et quo vadat* ; sic est omnis® 

se^e acenned is of gaaste geonduearde Nicodi^se aldomT"} 

qui natus est ex spu. [9] Respondit Nicodemus^ et 

cuoe^ him to huu magon "Sas posa t geuoi^a ge- 

dixit ei^ Quomodo possunt haec fieri? [10] Re- 

ondsuarade se Haet t cuae'5 to him ISn arS laruu Israhelis 1 

spondit Ills et dixit ei, Tu es magister Israhel®, et 

Sas ^u nast t "Sas Se sint uncu^o so^ is so'Slice ic cue'So fSe 

haec ignoras? [11] Amen amen dice tibi, 

f~Son ^ ne uuton ue gesprecas t *}> ue gesegun pe getrymes 

quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur^®, 

1 cyt$nisse t uitnessa usa t usema ne gie onfoas gif 

Et testimonium nostrum non accipitis". [12] Si 

Sa eor^lico ic cue's iuh t ne gee gelefes huu gif 

terrena dixi vobis, et non creditis^^ quomodo, si 



RUSHWORTH. 

acenned is of flaesce lichoma is ^ 'pie acenned is of gaste gast is. 
[7] ne pundra ^u f'^on ic cpe^So fSe giriseS t bibofaS iop aJle .... snude 
of niope. [8] gast 'Ser pill oe^iga ^ stefh his 9u giheres ah ne pastu 
hpona cymetS *] hpider ga'5 spa is eghpelc se'Se acenned is of gaste. 
[9] ondsporade . . . . *j cpae^ him t huu magun "Sas posa. [10] gionds- 
porade "Se HaBt *j cpaeS him "Su artS laror Israbelisc t Cas Cu nast. 
[11] so^ sotJlice ic cpeSo Se f"?Jon "p fSu past t putan "p pe gispreocas t 
•jitte pe giseatS pe gitrymma'S "j cytJnisse use t userra ne onfoas ge. 
[12] gif 'Sa on eortJlico ic cpe'80 iop t ne gilefas ge huu gif ic cpe'So iop 



^ 'mineris' 



' 'nicodimus* 
>riginally ' t 
" 'credidistis' 



^ R. adds *omnes* 



< 'nescis' « 'vadit' 

® ' et quomodo * 
^^ originally ' tetamur' in R. 



^ 'denovo* 

* * omnes' 

® * in israhel' 

" 'accipistis' 



D 2 



W«WIHBHiP««M««l 



^■' 1 ' 



20 8AX0N G08FUL8. 

cue9o t ssego iuh "Sa heofunlico ge gelefe<5 *) nsenigmonn 

dixero vobis cselestia, credetis^? [13] Et nemo 

astag in beofne buta <5e9e ofdunestag of heofiia' sunu 

ascendit in caslu, nisi qui descendit' de csdIo, filius 

monnes se^e is t uses in heofou" ") suae Moii gefeal- 

hominis, qui est in ca^lo. [14] Et sicut Moses* exal- 

de t fcuom "Sa nedrse in poestf n Huas gefeage i ofsuiSa is gedeaf- 

tavit serpentem in deserto, ita exaltari* opor- 

nad sunu monnes "pie egbuelc se9e gelefe'S in Ssemt 

tet filium hominis. [15] Ut omnis qui credit in ipso, 

ne losaS ah be haefe^ lif cce 

non pereat*, sed habeat vitam* sBternam. 

suse forffon lufade God 9one middangeard "pie sunu 

[16] Sic enim dilexit Ds'^ munduin, ut filium* 

his ancende gesalde ^te egbuelc se9e gelefetf on hine ne 

suum unigenitum daret^ ut omnis qui credit in eum^ non 

losas ah hasfefS lif ece 

pereat®, sed habeat vitam seternam. 

ne r^on gesende Grod sunu his in middang "pie 

[17] Non enim misit^** Ds filiu suum in mundiim, ut 

gedoemde middang ah t^te uere gehsoled middan "Serb hine 

judicet mundum, sed" ut salvctur mundus" per ipsum. 

8e9e gelefe5 on hine ne bi9 fSe gedoemed se'i^e uut ne 

[18] Qui credit in eum, non judicatur", qui autcm non 

BUSHWORTH. 

"5a heofunlico ge gilefas. [13] T ne aenig mon astag in heofnas buta 
setSe ofdiine astag of heofhe suno monnes se'b'e is on beofne. [14] T 
spa .... gifeade t fcom Sa nedre on "Stem pestenne spa gifeage I of spit^e 
gidsefna^ sunu monnes. [15] "^te eghpelc seSe gilcfeC in ^on ne 
losaO ah haefeS lif hajfeiS ece. [16] spa fortJon lufade God "Siosne 
middeng 1>te sunu his ancenda gisalde 1> eghpelc setJe gilefe"5 in hine 
ne losa^ ah baefe^ lif ecce. [17] ne forCon sende God suno his on 
middeng ^ gidoemde middengeord i>te giboeled pere middeng "Serh 
hine. [18] se^e gilefe'5 on hine ne bitJ '5e gidoemed setJe putudt ne 



* 'creditis' ' 'discendit' ^ 'moy* 

* 'exalta' * *periat' * R. inserts 'abeat' 
' R. inserts *hunc' ^ 'flium* ® 'periat' 

^» 'missit* " R. om. 'sed' " 'mundum' 

" * iudicabitur qui autem non iudicabit credit' 



s. JOHN III. 13 — 22. 21 

gelefes feestlice gedoemed is r'^on ne gelefde on noma 

credit, jam judicatus est, quia non credit in nomine 

9ses ancende sunu Godes 

unigeniti filii Di". 

^set is uut 1Se dom nSon leht cuom on 

[19] Hoc est autem judicium^ quia lux venit in 

middang T gelufadun menn suit^or tJiostro "Son 

mundum, et dilexerunt^ homines magis tenebras quam 

leht ueron f ~Son hiora yflo uerco t undedo 

lucem, erant enim eorum mala opera. 

aelc .>^. rSon seSe yfle t misdoe© gefietJ t leht */• Xrs *J 

[20] Omnis enim qui male agit, edit lucem, et 

ne cuom t cymes to leht •/• Xfs "J^te ne se fcuodeno uoerco 

non venit ad lucem, ut non arguantur opera 

his aeiSe uut uircaS so'Sfsestnise cymme9 to leht 

ejus. [21] Qui autem facit veritatem, venit ad lucem, 

'^sete sie adeaued his uerco TSon in Gode sint geuordeno 

ut manifestentur ejus' opera quia in Do sunt facta. 

aeff 'Sas cuom se Hselend •) Oegnas his in 

[22] Post haec venit Ills et discipuli ejus in 

ludea eor'Su t Cer geuunade miS iSdsm. t 

Judaeam* terram, et illic morabatur^ cum eis, et 

gefulguade 

baptizabat®. 



BUSHWOBTH. 

gidoeme^ ne gilefes faestlice gidoeomed is VfSon ne gilefe'S on noma 
©ses ancenda sunu Godes. [19] "Sis is putudt ^e doema his for^on leht 
com on middengeord *] cpedun menn spi^or Siostni "Sonne leht pses 
f~Son hiora yfle t mis perc. [20] eghpelc fonSon seSe yfle t mis doe's 
gifiaS tJaet leht T ne cymetJ to lehte ^te ne sie forcpeSeno perc his. 
[21] se'Se putudt doe's so^ibstnisse cyme^ to lehte ^ie se seteoped perc 
his for^on in Gode sindun gipordne. [22] sefter Oassum com ^e Haet 
1 "Segnas his in ludea eor©o Y ^er gipuna mi^ hine t gifulpade. 



^ R. inserts * eius' ^ *dixerunt* ^ * opera eius* 

* 'iudiam* * 'demorabatur' ® *babtizabat' 



22 8AX0N GOSPELS. 

U8M uut eao loh" fblpande in Sasr stoue aot t neh 

[23] Erat autem Johannes^ baptizans in ^non juxta 

Salim 9er stoue set 'Ssm luetru rSon luetro menigo ueron tSer 

Salim^ quia aqusd' multaa erant illic^ 

*) togecuomon ") peron gefuluad fro him ne t^aget t ft^n 

et adveniebant, et baptizabantur*. [24] Nondum enim 

gesendet uss in carcem lohan anorden usbs 

missus* fuerat in carcerem* Johannes. [25] Facta est 

for^on dom fro 'Segnnm loh" mi<5 ludemn from 

ergo qusestio ex discipulis* Johannis cum Judsais' de 

ckensunge i gecuomon to lohan *) cuoed- 

purificatione. [26] Et venerunt ad Johannem, et dixe- 

on to him laruu se^e usbs 'Sec mi9 begienda lorda fSsam streame 

runt ei. Rabbi, qui erat tecum trans Jordanen^ 

fSsem. cySnisse 9u getrymedis heono fSes fiduas *) alle 

cui testimonium perhibuisti®, ecce, hie* baptizat, et omnes 

cymmes to him geonduearde loh" "j cuelS 

veniunt ad eum. [27] Respondit Johannes et dixit*®, 

ne msBge monn onfoa senig buta him sie 

Non potest homo accipere quicquam, nisi ei fuerit" 

gesald of beofaum gie iuh me cyVnisse 

dEitum de caelo. [28] Ipsi" vos mihi testimonium 



RUSHWORTH. 

[23] pses putudl: ec -) Ioh~ fiilpende in fSser stoppe mt t neh Salim 'Saer 
^tope rtJon pa?ter monige penin '5er *j to gicomun monige *j gifiilpade 
penm. [24] ne t^agett forSon asended paes in carcem .... [25] apor- 
den paes f ""Son doom of tJegnum his loh"* miS ludeum from clsensunge. 
[26] *j gicomon to loh"* cpedun him larop setSe paes Sec mi's bigeonda 
lordanea Saem ^u cySnisse Cerh trymedes heono Ces fulpade *j aUe 
comon to him. [27] giondsporade Ioh~ "j cpae'S him ne maeg mon 
onfoa aenig buta se him said of heofne. [28] ge iop me cySnisse t$erh 



^ ' autem et iohannis babtizans in ennon* 

* originally 'que' in R., altered to * aque* 

* * babtizabantur ' * 'misus* 

* The initial 'c''has been added above the line by a later hand in R. 

* R. inserts 'eius' ^ 'iudeis' ^ *peribuisti* 
» ' babtizat hie' »« R. inserts ' eius' " * fuerit ei' 
" 'ipse' 



s. JOHN III. 23—33. 23 

getrymmes ^te ic ssegdo ic ne am Crist ah T'JJon t jite 

perhibetis quod dixerim^. Ego non sum Xrs, sed quia 

gesendet am »r hine 86*56 lisef68 9a biydo 

missus'* sum ante ilium. [29] Qui babet sponsam, 

brydguma is t biS meg t friond uft Saes brydgumes aefSe stondas "j 

sponsus est, amicus autem sponsi qui stat et 

geheres hin6 mit$ gefea gef 6a9 t bit$ glsed fe ste£ae 'Sags brydg^mues 

audit eum' gaudio gaudet propter vocem sponsi*, 

Sis nSon gefea t glaednisse min gefyUed is hine t hi" 

hoc ergo gaudium meum impletum est. [30] Ilium 

ged8efnat$ "pie auexe mec uut ^ ic gelytlege seSe ufe 

oportet crescere, me autem minui. [31] Qui desursum^ 

um 
ciiom ofufa alle t of aUe is 

venit, supra® omnes est^, 

seSe is of eor©o of eorSo is *j ofer eor©o spreca'S 

Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur, 

se^e of heofhu* cuom of aUe id *j "pie 

qui de coelo venit, supra' omnes estf. [32] Et quod 

gesiis T gehereS j> Y Sis getryme'S *j cytJnisse his nsenigmonn 

vidit et audit, testatur^ et testimonium ejus nemo 

onfoas 

accipit. 

RU8HW0RTH. 

trymes "Jite cpaetS iop ic ne am ic Crist ah for'Son gisended am ic bifora 
him. [29] seSe hsdfefS tJa bryde brydguma is t bi'S friond t meg putudt 
Caes brydgimia se^e stondeS •} gilieres mi's gifeo gifeaS fore stefiie Saes 
brydguma Sis forSon gifea t glaedscip min gifylled is. [30] him 
gidaefnaS "^te apexe putudt mec Sset ih lytlige. [31] seSe ufa com 
ofer ufa allum is T ofer ufa spreceS seSe putudt is of eoi^o of eorSo is 
•} of eorSo spreceS seSe of heofnum com ofer is aUe is. [32] *j "^te 
gisaeh t giherde Sset is gitrymed t cySnisse his ne senig mon onfoae'S. 



* * dixerim vobis * * 'misus' ^ *cum* 

* 'spons* * 'disursam* 

^ R. ' super omnes est et desursum loquitur' 
' R. inserts ' est' ^ R. adds ' hoc' 



* *•/• xrs . • rT 

. , '/ ^ , m margin oi JL. 
t '•/• xrs ° 



24 8AX0N GOSPELS. 

seOe onfbeH his cy^Snise his gemercmde rYon 

[33] Qui accipit ejus testimonium^, signavit qaia 

God t i^te GcmI im Botfcued is t Rotf&ist is tSone rtSon sende 

DS Ycrax est. [34] Quern enim misit' 

GckI uordo Godes gespreces ne f^on to gemot selee G^od 

Ds, verba Di" loquitur, non enim ad mensuram dat Di 

iSoue gaast 

Spm. 

se feeder lufat? t^one Bunu i alio gesald in hond 

[35] Pater diligit' filium, et omnia dedit in manum^ 

his 

ejus. 

selSe gclefe'iS in sunu hsBfeS lif ece se'Ke 

[36] Qui credit in filium habet vitam SBterna^ qui 

nut ungelefen is tSsam. sunu ne gesii'S lif ah unelSOo 

autem ineredulus est filio*, non videbit vitam, sed ira 



Go<les puneS oF hine 

Di" manet* super eum. 



t>te uut ongeat se Hset f ''Son geherdon 'Sa selar- 

IV. [1] Ut ergo agnovit' Ihs quia audierunt Phari- 

uas jJte se Hset menigo 'Segnas uirca'S t fuluaS "Son 

saei®, quia Ihs plures discipulos facit et baptizat* quam 

loh" fSsech. se Hst ne fuluuade ah 

Johannes; [2] Quaraquam Ihs^^ non baptifearet" sed 

RUSHWORTH. 

[33] se'Se onfoefJ his cySnisse his gimercade foi-i5on God soSfnst ia. 
[34] Sonne T^on sende God pord Godes gispreces no for^on to 
gimoettane sele^ God gast. [35] fUe Fseder lufaS Soft Suno t alle 
saMe in honda his. [36] se^e gilefeS on tSone Suno haefeS lif ece se'Se 
putudt ungelefend is on ^one Suno ne gisi'S lif ah pweSCo God pone's 
ofer hine. 

IV. [1] "t> forCon ongaett f^Son giherdon Ca aldepearas j>te "Se Hset 
monige tJegnas pyrce^ t fulpa'S ^onne loh". [2] t?eh "Se t spa he "Se 



* R. repeats 'eius' * *missit' ' 'dilegit' 

* 'manu' * 'infilio' ® 'maneuit' 
^ ' cognovit qui ' ^ ' farissei quod ' ^ 'hahtizat' 

'" K. inserts 'ipse' " 'hahtizaret' 



8. JOHN III. 33 IV. 9. 



25 



Segnas his Tleort ludeam "j foerde seflbsona in 

discipuli ejus; [3] Reliquit Judaeam^ et abit iterum in 

Saer maeg^ uaes gedsefenlic uut hine j>te offoerde tJerh 

Galilaaam^ [4] Oportebat autem eum transire per 

Samaria Sa burug 

Samariam. 



cuom 



uut in caestre Samarises 

[5] Venit ergo in civitatem Samariae 

"Sio is gecuoeden Sichar neh Saer byrig "p salde lac" 

qu8B dicitur Sychar', juxta praedium quod dedit Jacob 

los sune his 

Joseph filio suo. 

riSon 



uses uut 9er uaelle lacobes se Hset 

[6] Erat autem ibi fons Jacob. Ihs 



uoeng uaes 

ergo, fatigatus 

^ uaelle 

fontem, 



of geonguses sittende t gessett susa or 

ex* itinere, sedebat sic super 



tid uses suelce t^io sesta cuom uif of t^ser 

Hora erat quasi *^ sexta. [7] Venit® rnulier de Sama- 

byrig to ladanne usef cuse9 to hir se Hset sel me drinca 

' ria haurire' aquam. Dicit ei Ihs, Da mihi bibere. 

Segnas TSon his foerdon in "Sa ceastre jJte metto 

[8] Discipuli enim® ejus® abierant in civitatem, ut cibos 



bochton t ceapadon 

emerent^^ 



cuae'8 T'Son to him uif j> ilea 

[9] Dicit ergo ei mulier ilia" 



Samaritanisca huu t^u lud" mi$8y arS drinca from 

Samaritana, Quomodo tu^ JudsBus cum sis, bibere a 



RUSHWOBTH. 

Haet ne fulpade ah 'Segnas his. [3] forleort ludeam eorSo ") foerde 
eftersona in Galileam. [4] paes gidaefendlic putudt hine ^aette or'foerde 
"Serb 8a burug. [6] com forSon in fSa, caestre Samaf ^io is gicpeden 
Sichar neh ^aer byrig "^te salde lacob losepes simo his. [6] paes 
putudt Cer paella lacobes "Se Hael for'Son poerig paes of gonge sitende 
paes t saet spa ofer 'Saem paella tid paes spelce 8io sexta. [7] pif of 
"Saer byrig to hladanne tJaet paeter cpae'S him Se Haet sel me drinca. 
[8] Segnas putudt foerdun in caestre "Jite mete bohtun him. [9] cpaetS 
T'Son to him "p pif Samaritanesca hu fSu ludesc miiJSy ar^ drincende 



^ ' iudeam terram' 

* 'exitere' 

^ 'aurire' 

»» R. adds 'sibi' 



' 'galileam' 
* 'quassi vi' 
® * autem' 
" R. om. * ilia' 



^ 'sichar* 

* R. om. 'venit' 

® R. om. ' eius* 



E 



26 SAXON 008PBL8. 

mec giues iSu. "Sa mi's uif Samaritanisca na FtSon 

IDC poscis, qua) cum^ mulier Samaritana? non enim 

Hint gebyrelico lud" to Samaritaniscum geonduearde se Hnl«nd 

coutuntur' Juda)i Samaritanis. [10] Hespondit Ihs 

"^ Clue's to hir gif iSu uistes geafa Godes 

et dixit ei, Si scires donum* Di", 

") hua is se'Se cue^ to "Se sel me drinca 9a uut 1* uoen 

Et quis est* qui dicit tibi. Da niihi bibere, tu for- 

is gif 1SvL gegiuedes fi*6 Ssem *) gesalde fSe i sec ualde geeealla tSe 

sitan'^ petisses ab eo, et dedisset tibi 

uffif cuic i lifiielle uset~ cuseS to him ^ uif la drihr 

aquam vivam. [11] Dicit ei mulier, Dne 

ne in huon t^u blada hsefis 9u *} se pytt heh is huona t huser 

neq: in quo hauris^ habes^ et puteus altus est, unde 

hsefis 'Su uaetter cuic ahne t hue<5er ar9 "Su 

ergo habes undara' vivam? [12] Nuraquid tu 

mara t hera fro feder usum lacob" se8e gesalde us (Hosne 

major es patre nostro Jacobs qui dedit nobis put- 

u 
pytt t usella ") he of 'Ssem dranc sec sun^ his *) feo'Sorfota t neteno 

eum®, et ipse ex eo bibit, filii* ejus et pecora*® 

his geondsuarede se Hset *;) cue8 to him 

ejus? [13] Respondit" Ihs et dixit ei, 



RUSHWORTH. 

from me giopestu '5a©e mitSSy pifs Samaritanesc ne for'Son gibyrelic 
bi"5 ludea to Samaritaniscum. [10] giondsporade "Se Haet t cpsefi him 
gif "Su pistes hus Godes *] hpelc pere seSe cpse'S Se sel me drinoa "Su 
putudt t poenis mara gif ^u georpades from him -] gisalde fSe paster 
cpicpelle. [11] cpaetS to him '^ pif drihf ne in hpon ^a hlado hsefest 
Su 1 5e pytt neh is hpona t hper T^on haefest fSu paeter cpicpelle. 
[12] ahne ai^u mara feder usum lacobe se'Se salde us Ciosne pytt t 
psella T he of him dranc •} suno his t feotJorfoto t neteno his. [13] gi- 
ondsporade t$e Haet i cpset^ eghpelc seffe drinceS of psetre <5is "p ic selo 



* ' sum* in text of R. but glossed ' miSCy' 
' * countuntur judei samaritanus* 

^ 'domum' and glossed 'bus* * 'esset' 

* 'forsitan magis petises' * 'arias' ' 'aquam' 
» R. adds ' istum' » ' et filu' *** ' peccora* 

" R. has * respondit ihs et dixit omnia qui bibet ex aqua hike, sitiet in 
seternum, qui autem biberet ' 



s. JOHN IV. 10 — 18. 27 

eghuelc seSe gedrincaS of ^«m uaetre jJ io sello him 

[14] Omnis qui bibit ex aqua quam ego dabo ei, 

ne fiyratefS* in aecnisse ah uaeter j> ic selo him biC 

non sitiet in seternum, sed aqua quam ego dabo ei, fiet 

in iSsem uaella usetres saltes in lif sece 

in eo fons aquae salientes^ in vitam aDternara'. 

cuaeS to him j> uif drihf sel me ^is uaeter 

[15] Dicit* ad eum raulier, Dne da mihi banc aquam, 

j^te ne ic Syrsto ne ic ne cymo hidder to gehlada cue's 

ut non sitiam*, neq: veniam hue haurire*^. [16] Dieit 

to hir se Haet gaa ceig uer "Sinne *] cym ge- 

ei Ills, Vade, voca virum tuum, et veni*. [17] fie- 

onduearde "p uif "j cue's ne heap ic uer cueS to hir 

spondit mulier, et dixit^ Non habeo virum. Dieit ei 

se Haet uel Su cuede "^te nafu t ic ne hafu uer fifo 

Ihs^, Bene dixisti quia non habeo virum, [18] Quin- 

rSon ueras fSu. haefdest •} nu "Son "Su haefes ne is "Sin 

que enim viros habuisti, et nunc quem babes non est tuus 

uer 'Sis soSlice 5u cuede t fSu saegdest 

vir, hoc vere dixisti. 



RUSHWORTH. 

in ecnisse. [14] aefSe putudt drincetJ of paetre 'Saet ic selo him ne 
tJyrstet in ecnisse ah paeter ^aet ic selo hi" bitJ in "Saem paella paetres 
saltes in life ecu. [15] cpaeS him "p pif drih" sel me Sis paeter "^ ic ne 
"Syrfte ne ic ne cymo hider to hlaidanne t to pyllanne. [16] cpaeS 
hi~ ^e H" gaa ceig pere Sinum T cym hider. [17] ondsporade jJ pif t 
cpaeS him ne hafo ic per cpae^ to hir Se Hael pel %u cpede jJte ic ne hafo 
per. [18] fife for^on peoras Su haefdes "j nu "Sonne haefes ne is "Sin per 



1 



* sallicDtes' 

' aetema' is added above the line by the glossist. 
^ ' dieit ei mulier' 

* R. originally * tiam/ corrected to ' sitiam' by the glossist. 
® *aurire amplius' ® R. adds 'hue* ' 'dixit ei' 

^ In R. the 16th and the greater part of the 17th verse, both text 
and gloss, are repeated. * gaa ceig pere 'Sinum T cym hider. [17] ond- 
sporade ^ pif*] cpae^ him ne hafo ic per cpae'S to hir "Se Haet' 

* * SyrSleS' MS. corrected by the same hand. 

E 2 



2K SAXON GOSPELS. 



cue's him p uif drihf ic geseam j^te "Su ar^ oitga 

[19] Dicit ei mulier, Dne, video quia propheta* es tu. 

aldro uso in more 'Sisum geuorVadun *] gie 

[20] Patres' nostri in monte hoc adorarunt*, et vos 

cuse'Sas i>te in Hief ia iSio atou Cer geuoi^eg^ 

dicitis, quia* in Hicrosolymis est locus ubi adorare 

ged^efnad is cvrn^ to hir se Hset la uif gelef me F0on 

oportet. [21] Dicit ei Ihs, Mulier, crede mihi qui 

cuom "Siu tid fSoS ne on more "Sissum ne in Hie- 

vcniet* hora, quando ncq: in mont« hoc, neq: in Hie- 

rosot geuorCadon "Sone fawler gie geuortJias 1> gie 

rosoiymis* adorabitis Patroin. [22] Vos adoratis quod 

nation ue uorffias ^ ue uuton 

nescitis, nos adoramus quod' scimus, 

i^te t nSon hselo from ludeum is ah cuom mo tid 

Quod salus ex Judaeis est. [23] Sed venit* hora, 

*] nu is 'Son so^o uorSares geuor^adun Oone fieder 

et nunc est, quando veri® adoratores adorabunt Patrem 

in gaast ^ soOi^stnisse Ttfon "^ 'Se &eder 9ullico soeca'S "SaSe 

in Spu et veritate^^, nam et Pater tales" qusBrit qui 



RUSHWOBTH. 

"Sis sotJlice Su cpede. [19] cpaeC him i> pif drih" ic gisiom forffon 
pitgu ar^ 8u. [20] faedres user on more "Sissu giporOadun 1 gie 
cpeot$as '^te in Hierus' is 8io stop 8er giporCade ge gidsofnaO is. 
[21] cpte^ hir Se Hset la pif gilef me VfSon com "Sio tid ^onne ne on 
more Sissum ne in Hierusat to porSadun ©one fsder. [22] gie 
poi^igas j>te pe ne putun pe porSigaS "^te pe putun pe jJte i'^on hselo 
of ludeum is. [23] ah com 9io tid ^ nu is t^one so^ce peorVigas 
gepor^adun Soft feeder in gaste T miC so'Sfosf r^on "j "Se &eder luse 



^ *profeta' * *patris* ' 'adoraverunt* 

* ' quia hirusolimis' * *veni* 

* *hirusolimis' '' * quod nescias nos quia salus* 
® 'veniat' 

® ' orari' (glossed 'soplice') 'adoratoris' 

^^ 'virtute' 

" ' eos querit tales qui adorent eum in spu' 



S.JOHN IV. 19— 28. 29 

geuorSias hine gaast is God -j "Sa f~Son geuorSias hine 

adorent eum. [34] Sps est Ds, et eos quig,^ adorant eu, 

ill gast *} so^faestnisse is gedsefhad uorSia 

in Spu et veritate oportet adorare. 

cuetJ "P uif to him ic uat "pie fSe gecorena cuom seffe 

[25] Dicit raulier^ ei, Scio quia Messias venit, qui 

is gecueden Crst mi^fSy uut gecymefS he iph ges»geS 

dicitur Xrs; cum ergo venerit ille, nobis adnuntiabit 

alle cueS to hir se Haet ic am "Se ic spreco 

omnia. [26] Dicit ei Ills, ego sum qui loquor* 

Sec miS 

tibi. 

T recune cuomon ^egnas his t geuundradon 

[27] Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur 

rtSon mi's 'Saem uife riordade t sprsece naenigmonn hue'Sre cue's 

quia cum muliere loquebantur*, nemo tamen dixit*, 

huaed soecas fSu t hused spreces ^u mifS hia 

Quid quseris, aut, Quid loqueris cum ea. 

forleort rfSon fetelis hire jJ uif i foerde in 

[28] lieliquit ergo hydriam* suam mulier, et abiit' in 



RUSHWORTH. 



Boece'S "Suslico rtJon geporSigas hine in gaste. [24] gast is God ^ "5a 



,n_n 



"Sa rfSon poriSigas hine in gaste "j so'Sfaestnisse us gidsefoa'S to porSa^e*. 

[25] cpaeS to him j> pif ic pat pie 'Se gicorpa com 

....*» gisaBgeS alle. [26] cpse'S hir Se Hset ic am seSe ic spreco "Sec 
miS. [27] T recone comun tSegnas his *j gipundradun for'Son mi^ Saem 
pife riordade Y sprsec nsenig mon hpe'Sre cpse^ him hpset soecestu mi's 
hiae. [28] fleort TSon fetels hire J> pif *J foerde in "Sa caestre *] cpaeS 



^ * qui adorent' * * dicit ei mulier scio qui missias' 

^ * loquar tecum' * ' loqueretur* 

^ 'dixit ei quid quaeris cum ea' * *hidriam* 

' 'habit' 



* Written 'porSaSe' by first scribe, corrected over the line by another 
hand. 

^ Here a whole line has been left unglossed through inadvertency. 



30 HAXON G08PBL8. 

ISa ceastra *) ou»S ^m monnum cymeO ") geseaO 

civitatem, et dicit illis hominib:, [29] Venite, et videte 

9one monno setSe cue9 to me alle 'Sa'Se t bwb huied ic dyde 

hominem qui dixit mibi omnia quaecumque feci, 

hue'Ser i ahne he is Xrs eadon ut of Oaer byrig 

numquid ipse est Xrs ? [30] Exierunt' de civitate, 

1 gecuomon to him bituih Saem bedon hine 

et veniebant ad eum. [31] Interea rogabant cum 

tSa Segnas cueSendo ^u laruu ett Y bruc he uat 

discipuli dicentes^ Rabbi, manduca. [32] Hie autem 

cue8 to him ic mett hafo to bruccanne "Sone gie t iuh 

dixit eis'. Ego cibum habeo* manducare, quern vos 

ne uutton 

non scitis. 

gecuedon T'Son 9a Segnas hi" bituih t bituien hiue'S- 

[33] Dicebant ergo discipuli*^ adinvicem, Num- 

er t huot huogu t senigmonn i huelc brohte him eatta 

quid aliquis^ attulit ei manducare? 

cue^ him se Hset min mett is i>te ic doe uillo 

[34] Dicit eis Ihs, Meus cibus est ut faciam voluntatem 

his se'Se gesende mec "t^te ic geendigo uoerc his ahne 

ejus' qui misit me, ut perficiam opus ejus. [35] Nonne 

gie cuoelSas 1>te geane feuero mone'So sint "j hripes tid 

vos dicitis quod athuc* quatuor menses sunt, et messis' 



RUSHWORTH. 

iS»m. monnum. [29] cuma'S "j giseaS Soft mon seSe cpssfS to me alle 
^a'8e spa hpuBt ic dyde hpeCer ahne he is Crist. [30] "j ut eodun of 
tJser byrig t gicomon to him. [31] bitpih "Ssem bedon hine 9egnas his 
cpe'Sende tSu larpa ett t bruc. [32] he putudt to hi" cpaeS ic mett 
hafo ^ofl ge t iopih ne putun. [33] fortJon cpedon Cegnas his 
cpe?Jende him bitpih hpe'Ser t hpsBt hpoegu Y aenigmon brohte him eota. 
[34] cpaeS him tJe Haet min mett is 'p ic doe pillo his Faedres seCe sende 
mec T JJte ic endigo perc his. [35] ah ne ge cpeotJas "^te geona feoper 



' * et exierunt' ^ R. adds ' eius' ^ R. om. ' eis' 

* * abeo quem vos nescitis' 

* 'discipuli eius dicentes adinvicem* ® 'aliquid adtuliit* 
' ' eiufl patris qui missit me et ut* " 'adhuc* 

® * et mesis sunt* 



s. JOHN IV. 29 — 39. 31 

cuom heono ic cuoeSo iuh ahefa^ ego iuerro ^ 

venit? Ecce dico vobis, Levate^ oculos vestros, et^ 

geseaS 'Sa lond f Son huito sint gee t uut to hrippe 

videte regiones, quia albaD sunt jam ad messem. 

1 seSe hrioppat^ mearda oafoaS ") gesomnas 

[36] Et qui metit, mercedem* accipit*, et congregat 

usestem in lif ece ^te sec seSe saueS gelic t setgeadre 

fructum in yitam aeternam, ut*^ qui seminat simul 

'gefeatS T setJe hrioppaS in *5is ftJon is uord 

gaudeat, et qui metit. [37] In hoc enim est verbum 

sotJ f ~^on oSer is seSe saues *j otJer is seSe hrioppat^ 

verura, quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. 

ic sende iuh gehrioppa "pie ne gie punnon o'Sero 

[38] Ego misi* vos metere quod non laborastis, alii 

apunnon "j gie in pynn hiora innfoerdon 

laboraverunt, et' vos in laborem eorum introistis. 

of Saer byrig uut menigo gelefdon in hine 

[39] Ex civitate autem illa"*^ multi crediderunt in eum 

t$ara Samaritanisna fe pord fSsea uifes cy9nise 

Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium 

getrymmedes 

perhibentis^ 



BUSHWORTH. 

monotfas sindun ^ mona'5 ripes tid com heono ic cpe'So iop ahebba'S ego 
iopre •} gisea'^ T giseaS tJa lond ^a'8e hpite sindun so^t to ripe. [36] i 
seSe ripe meorde onfoe^ T gisomniga^ psestem in life ecum J>te t se'Se 
sapeS gilice gifealS t seSe ripe. [371 in tSisse for^on is pord soSe '^te 
fSon o'Ser is selSe sapes T oSer is seoe ripeC [38] ic sendo iop girip 
'^te ge ne punnun o'Sre apunnun ah ge in gipinne hiora infoerdun. 
[39] of Saer csestre putudt 'Saem monige gilefatJ in hine fSara. Samaritan- 
esca fe porde ^aes pifes cyt$nisse gitrymedes f~Son cpseS me alle ^aSe 



^ ' lavate' ^ R. repeats *et videte* 

^ ' mercidem' * *accipiet* ® * ut et qui* 

^ ' missi vos mittere quod vos non' ^ * sed vos' 

^ ' perhibentes' 

* So in MS. but corrected by a later hand. 



32 SAXON 008PEL8. 

PSon cusff to nie alle ffa'Se t hubb hiued ic uorhte 

Quia dixit mihi omnia qusBcumq: feci. 

mitS^y cuomon rtSon. to him 9a Samaiitanisco gebe- 

[40] Cum venissent ergo ad ilium Samaritani^ roga- 

don hine "pte fSer geuunade 

vcrunt eum ut ibi maneret ; 

•^ uunade 1Ser tuoege dagas *) suiOe t meni" menigo 

Et mansit ibi duos dies. [41] Et multo^ plures 

gelefdon fe uord his "j tSseaaa. uife 

crediderunt propter sermonem ejus; [42] Et mulieri 

gecuedon i>te so'Slice ne fe 'Sinre spree ae gelefilon 

dicebant, quia jam non propter tuam loquelam' credimus^ 

ue seolfa T'Son geherdon "^ ue puton j^te soSlice Oes is 

ipsi' enim audivimus* et scimus, quia vere hie est 

Haelend middang aeff tuaem uut dagas t dagu foerde 

Salvator mundi. [43] Post duos autem dies exiit* 

"Sona T Sona eode in Saer tieade i: geliof* 

inde^ et abiit in GalilaBam ; 

he seot T'Son se Hset cySnisse "SerhtiTinede pitga 

[44] Ipse enim His testimonium perhibuit", propheta 

on his oe'Sle t in earde uoi^scip t aare ne hsefis 

in sua patria honorem non habet. 

mi'S'Sy uut gecuome in 'Sser ^eade genomun t underfengon 

[45] Cum ergo venisset in GalilaBam^ exceperunt 



RU8HW0RTH. 

spa hpset ic porhte. [40] mi99y comun P^on to fSsem "Sara Satanesca 
gibedun hine jite "Ser gipunade "j punade "Ser tpoege dagas. [41] "j 
spitJe monige gilefdun fore porde his. [42] i 'Ssem pife cpedun ite 
so'Slice ne for "Sinre sprece pe gilefdun he forCon^giherde. from him T pe 
putun 'Saette Ses is sot^t Haelend middengeord. [43] seifter putudt 
tpoege dagu foerde "Sona *] eode in Galileam. [44] he TSon tJe Hset 
cy^nisse "^erh trymede for^on pitga in his oeSle porSscip Y are ne 
haefet$. [45] mit^y for^on gicome in Galileam ginomon hine Galilesce 



^ 'multos* " *loquellam' * *ipse' 

* * audimus ab eo, et scimus quia hie est vere* 

* * exit inde et habit in galileam' ® * quia profeta* 
"^ 'galileam excceperunt' 



s. JOHN IV. 40 — 49. 



33 



him liine Sa Galilesco menn mitJtJy alle gesegen Ca^e geuorhte 

eum Galilsei, cum omnia vidissent, quae fecerat* 

Hierusolimiscum on doege halgum "j hia t ^ailca T'Son gecuomon 

Hierosolimis in die festo^; et ipsi enim venerant 

on doege halgum cuom f~Son seftsona in "Sser byrig 

in diem festum. [46] Venerat* ergo iterum in Cana* 

Saer uorhte jJ usef to nine "j uaes sum reigluord 

Galilseae ubi fecerat aqua vinu. Et erat quidem* regulus, 

Saes I his sunu untrymade I untrymig uaes fS& burug See 

cujus filius infirmabatur Capharnaum. [47] Hie 

mi^Sy geherde "^te tJe Hael gecuome of ludea in tJaer maeg9 

cum audisset quia Ills venisset* a Judsoa in Galilaeam, 

eade to him T gebaed hine jJte adunestige t hine miS feoerde 

abiit' ad eum et rogabat eum ut descenderet® 

"^ gehaelde sime his ongann iTOon deadege t gesuelta 

et sanaret filium ejus; incipiebat enim mori. 

cuoetJ rSon iSe Haet to Saem buta beceno "j soSa uundra 

[48] Dixit® ergo Ihs ad eum. Nisi signa et prodigia 

gie gesee ne gelefe^ gie cuoet^ to him se regluord 

videritis, non creditis. [49] Dicit ad eum regulus^*, 

Drihf astig sermon "p sie dead sunu min 

Diie discende, priusquam moriatur filius meus. 



BUSHWOBTH. 

men mi5 alle gisegun fSaJSe porhte in Hierusalem on daege Ssem he 
forSon comun* on daege Caem. [46] com forffon eftersona in Ca 
burug ^er porhte p paeter to pine T paes sum mon regolopord fSsdB i his 
sunu inuntrymide t untrymede "Sa burug. [47] 8is miCCy giherde 
for9on fSe 'H.mi tocyme &om ludeam in Galileam eode to him i gibaed 
hine :^te he adune astige "j gihaelde sunu his ongunnun forSon deodiga. 
[48] cpaeS forffon "Se HaBt to him buta buta "j se8e pundor ge giseaS ne 
gilefaS. [49] cpaB"5 to him Drih" astig aer ^on se dead sunu min. 



^ ' fecisset in hierusolimis' 

^ *venit' 

* * quidam homo ' 

7 *abit' 

» 'dicebat' 



^ ' festo ipsi enim venerunt' 

* * canna galiliae ' 

* 'adveniret' 

^ 'discenderet' 
'" R. om. 'regulus' 



* Originally *oomun' 
F 



M9 



34 



SAXON OOHPEI^. 



cue?! Iiiin ho Hwt gaa minu "Sine lifisc gelefde 

[50] Dicit ei* Ihs, vade, filius tuus vivit. Credidit 

iSe inonii j$a.*ni uonle ^ t tvone cuoeS him se Hset *] anegeado 

homo scrmoiii qucm dixit ei Ihs, et ibat. 

fj^ee uut hino stigende t Hofflice miSfty f$e geeade regluaird 

[51] Jam autcm co descondente* 

efiiies gpurnuii him togjuj^ien i Bsegdon cueCendo i>to 

servi occurrcrunt ci, ct nuntiaverunt dicentes*, quia 

Runu hit* lifdu gefnegn f'Son fSsk tid fro 

filius ejus* vivcrct. [52] Interrogabat ergo horam ab 

'Ssein ill liuelco "p \tetro ha^fde *] cuoedon him "pie 

ois in qua melius liabucrit. Et dixcrunt ei quia 

gioster doeg 'iSio seofunda Tlcort hine p fdferadt 

heri hora septima reliquit eum febris. 

ongeat f j^on He fuider j^te 9eia tid uaea in 

[53] Cognovit ergo pater quod* ilia hora erat, in 

iienT cuttifi to him He Iloit sunu "Sin life9 *] gelefde 

qua dixit ei Ihs, Filius tuus vivit. Et credidit 



"Seilca i bus hin all 

ipse, et domus ejus tota. 

seflra becon dyde 

cundum signum fecit 

in ^aer mseg^ 

in Galila;am. 



9i8 eitsona "Se 

[54] Hoc iterum se- 

se Hset miS^y gecuome fro* lud"* 

Ihs, cum venisset a Jud»a 



RU8HW0RTH. 

[50] cpaef^ to him ^e Haul gaa Huno Sin life^' gilefde 9e mon "Seem pord 
SaBt cpasS him t?e Htel t apocgeode. [51] gisaeb putudf hine stigende 
esnaH giurnon tog.cgneH liiin t Hajgdun liim cpo?5cnde ft^on Bunu min 
lifo^. [52] gifra^gii f(>r?5on ?fa tide from him in bpelce \ betre hsefde "j 
cpedun liim 'Sajtte gcHtor daego fJy niofimda Tleort hine p feferadol. 
[53] ongaBtt forc^on Ke fa'der 'Suitte t^jerilco potJH ?5io tid in Saer msehte 
cpajJS to liim So Hail 8uno Sin lifeS •) gilefde he t huH IiIh all. [54] Sis 
eftcntrma u^fternona becon dyde ISo Usui mi'S'Sy gicome fro ludeum in 
Galileam. 



^ ' ad eum' 
* * filiuH mens ' 



^ 'diHcendende' ' 'ei' 

^ ' ([uia ilia erat hora in qua potestate dixit' 



s. JOHN IV. 50 — V. 5. 35 

sefT tJas vlsbb halig doeg t symbel doeg lud^ ^ 

V. [1] Post haec erat dies festus JudsBoru, et 

astag se Hsel: Hief is n&t Hief 

ascendit Ihs Hierosolimis. [2] Est^ autem Hierosolymis, 

of"* 'p burg fiscepol . Cio is genemned on ebrisc 

super probatica, piscina quae cognominatur Hebraice* 

tSs&t is burug 

Bethsaida, 

•) fif portas hsefis in ^m gelseg menigo 

Quinque porticas habens. [3] Inhis'jacebat multitude 

micelo tSara unhab'a t adligra blindena halt" scryngcara 

magna languentium, csecorum, claudorum*, aridorum 

biddendra usetres ymbcerr l styre engel nut 

expectantium* aquae motum. [4] Angelus® autem 

Driht"* 8Bfl~ tid of dune astag in jJ uoel I in jJ fiscpol T 

Dni secundum tempus descendebat in piscinam, et 

jrmbcerde jJ useter se?Je f ~©on serist ofdune stagade t foerde in 

movebat aquam ; qui ergo primus discendisset 

mfC styrenise uaetres hal son uere frcT suaehuselc uunhaelo l adle 

post motum aquae, sanus fiebat a quocumq:^ languore 

uere ahalden uaes uut sum monn ^er Orittih *3 

tenebatur. [5] Erat autem quidam homo ibi triginta 



RUSHWORTH. 

V. [1] sefter tSisBe pses dseg halgum 'Sara ludeana "3 astag fSe Hset 
Hierusat. [2] oF ^ser burgo fiscfell iSiofSe ginemned is on ebrisc i^ is 
byrug fif portas hsefde. [3] in ^sem gileeg mengo micele ©ara unhalra 
l adligra T blindra haltra giscrungenra biddendra psetres ymbcer. 
[4] engel putudJ Drihtnes sefter tide jJ ymbcerde ©set paeter spa hpaelc 
spa fortJon aerlst of dune astag t foerde of dune astag in 5a burg sefter 
styrenisse paetres hale posa from adle spa hpelc pere gihalden. [6] pses 



* R. om. ' est autem hierosolymis' * 'ebreice' 

^ *inis* * 'cludorum* * 'exspectantium* 

® * angelus enim dni secundum tempus quo lavebatur aqua quicumque 

ergo prior discendisset (this word repeated) in natatoria (originally ' na- 

toria') motutiones aqu:' 
^ * a languore quocumque' 

F 2 



ii«A*<M^lto*aai^^«lr4iiMH«'w>^— -•' .•— »> ■ ^ li^ f 




36 SAXON GOSPELS. 

sehto uintro i gero hsebbende in hla uiitryiimise ffionne 

octo annos habens^ in infirmitate sua*. [6] Hunc 

miS^y gesseh se Hsel* licgende 'j mifSCj ongst i^te Bui'Se longe 

cum vidisset Ihs' jacentem, et cognovisset quia multum 

nut tid ) hull hsefde 

jam tempus habct, 

cuBdiS to him uiltu hal uosa geondnearde him 

Dicit ei, Vis sanus fieri ? [7] Respondit ei 

iSe unhala Driht" monno \ helpend ne hafo io j>te mitWJy 

languidus^ Diie hominem non babeo^ ut^ cum 

gestyred u«h \ hifS U8et~ gesende mec in "P fiscpol Ca huile ic cymo 

turbata fucrit aqua, mittat me in piscinam, dum venio 

rtJon ic offer aer I bofe mec gestige 

enim ego, alius ante me descendit*. 

cuoeff to him se Hset aria nim bed t beer 0in 

[8] Dicit* ei His, Surge, toUe grabatum tuum, 

':) gaa I recone hal auailS t geuorden uses fSe monn 

et ambula. [9] Et statim sanus factus est homo, 

"3 genom 1* nnderfeng beer his *] geade t geongende usbb 

et sustulit grabatum suum, et ambulabat. 

nses nut lude snnnedseg in ffsem dsege cuoedon Ind" 

Erat autem Sabbatum in illo*^ die. [10] Dicebant Judsdi 



RUSHWORTH. 

putud) sum mon .... ffritig '^ aehtope pintra on him nntrymnisse his. 
[6] ffonne mi15"Sy gisseh licende t ongsett hine I5te monige spiffe tide t 
hpyle haefde cjtfefS him pyltu hal posa. [71 giondsporade him fSe nnhala 
Drih" monno J helpe ne hafo ic fie mit?'?vy gistyred psBS t biS i> pseter 
asende mec in ^ofl fificpoll ffa hpile ic cymo Tffon ic oCeme bifbre me 
astige. [8] cpaB© 5e HaDf aris t ginim here Cine *j gaa. [9] *j recone 
hal giporden pses f^e mon *) underhof here his "j code ? gongende pes pses 
putudl* on sunna dsege on ffsem dsege. [10] cpedun ludeas "Ssem seOe 



* R. om. 'habens* * R. om, 'ihs' ' 'discendit' 

* ' didt ihs surge et toUe* • * ilia' 



* ' infirmitates* in text, the correction is by a later hand. 



s. JOHN V. 6 — 14. 37 

fSsem se^e gehseled uaes symbeldaeg is ne is gelefed ^e 

illi qui sanatus^ fuerat, Sabbatum est, non' licet tibi 

i^ fSvL geniomse beer 9in geondsuearade fSasm se'Se 

tollere grabatum tuum. [11] Respondit* eis, Qui 

mec dyde hal he me cuoeS genim beer "Sin ^ 

rae fecit sanum, ille mihi dixit, ToUe grabatum tuum et 

gaa gefrugnon for^on hine huelc is 

ambula. [12] Interrogaverunt ergo* eum, Quis est 

^eilca monn se^e cuse^ Oe nim bed i ber "Sin *) gaa 

ille homo qui dixit tibi, ToUe grabatum tuu et ambula? 

fSe ilea uut se^e hal uses geuort nyste 1* ne cu9e 

[13] Is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat 

hua pere t uaes 

quis esset 

se Hast £"©011 frogebeg ^e menigo e&egesettedo in stou 

Ihs enim declinavit, turba*^ constituta in loco. 

sef f t^sem gemoette hine se Hset in 'Ssem temple *;) CUSS'S to him 

[14] Postea invenit eum Ihs in templo, et dixit illi®, 

heono hal auorden ar^ gee nelle 8u syngige 15 te ne pyrse t yfles 

Ecce sanus factus es, jam noli peccare, ne^ deterius 

?Je hodhuoegu belimpe 

tibi aliquid contingat*. 



BUSHWORTH. 

gihseled paes symbel daeg is *j ne is gilefe'S f$e f$mt "Su ginime here "Sine. 
[11] ") ondsporade 9aem seVe meo dyde halne he me q)ae9 ginim here fSine 
'^ gaa. [12] gifrugnun hine hpelc is 9e mon se^e cj>tefS fSe nim here 
?Jine T gaa. [13] fSe ilea putudJ se©e hal pass giporhte nyste t ne culSe 
hpelc pere Se Haet Sonne from gibegde T^on Sio mengo pass eftie 
gisetede in stope. [14] aefter Son gimoette hine tSe Hael: in Saem 
temple 'j cpaeS to him heono giporden paes hall gi nelle iSn gisyngiga 



^ in R. originally ' sanatu* * * et non ' 

^ 'et respondit' * R. om. * ergo' 

* ' quia turba erat constituta* 

® * ille, ecce factus es sanus* ^ R. om. * ne* 

^ 'continguat' 



38 8AX0N GOSPELS. 

foerde 5e monn ';) issgde IiuT i^te fSe Hnlend 

[15] Abiit ille homo et nuntiavit Judsais, quia^ lbs 

seiSe dyde hine hal 

esset qui fecit eum^ sanuin. 

fe Sasm t geoehtadon lud" ^ne Hast rtk>n 

[16] Propterca perscquebantur Judsei Ihm, quia 

9a8 geuorhte in Rymbeldseg ) se Hse) nut geondaearde 

hsL'c faciebat in Sabbato. [17] Ills autem respondit 

hi" se fedor min fro~ ISissa t pyrca'5 *j ic pyrco 

eis, Pater meus usq: modo operatur, et ego operor. 

fe fSsem uut suiSor sohton hine lad" 

[18] Propterca ergo magis quaerebant* eum JudsBi 

to cpoellanne TSon ne i^ ane untynde fSone sunnedsB ah ibo 

interficere^ quia^ non solum solvebat Sabbatum^ sed et 

faeder bis cuoetJ j> Grod uere gelic hine pyrcende GUxle 

Patrem suum dicebat Dni, aequale' se faciens Do. 

geondsuarade forSon se Hsei' "j cuse'S to him soSlic soO is 

[19] Respondit itaq: Ihs et dixit eis. Amen amen 

'P ic cue'So iuh ne mseg sunn from hr pyrca senihg 

dico vobis, non® potest Filius & se facere quicquam^ 

buta jJte gesii faeder pyrcende 

nisi quod viderit Patrem facientem ; 

suae haed f ~t$on "Se ilea \ he pyrceS fS&a aec "Se sune gelic 

Qua)cumq: enim ille fecerit, haec et Filius similiter 



RU8HW0RTH. 

"Ssette ne pyrsa 6e hpaet hpoegnu bilimpe. [16] foerde Ce monn "j 
saegde ludeum ^aet ^e Haet pere se^e hine dyde halne. [16] fe "Saem 
t "Sa gioehtadun ludeas fSoh Haet TSon fSas giporhte on symbel daeg^. 
[17] tJe HaeJ putudt giondsporade him faeder min from iSisae pe pyrcatS 
*j ic pyrco. [18] fore Saem putudt spitJor sohtun hine ludeum to 
cpellanne TtJon ne ^Jaet an untynde tJone sunnadaeg ah ec *j ©e feeder his 
cpaetJ God pere gilic him pyrcende Gode. [19] ondsporade forSon tfe 
fSe Haet t cpae?J him 80*51106 so?J is ic cpe?Jo iop ne maeg pyrcan aenig 
from him buta "^te gisii tJone faeder spa hpaet spa he pyrce'S tJas ^ gUice 



* 'quod' * * eum fecit* ^ * querebant' 

* * qui non solvebat * * ' quatem * 

^ in K. ' non potest facere quicquam ^ s^ nisi quod viderit patrem 
quaecumque ilia fecerit, haec et similiter filius facit' 



s. JOHN V. 15 — 24. 39 

pyrcas se faeder f^Jon lufaS ^one sunu T alle 

facit. [20] Pater enim diligit^ Filium, et omnia 

adeude I adeaude him fS&fSe he pyrca^ 'j Sa maasta her t adeau- 

demonstrat ei quae ipse facit, et majora hic^ demon- 

efS him poerca "^te gie pundria suae f~'Son 

strabit ei opera, ut vos miremini. [21] Sicut enim 

se faeder au8ecce"S fSa. deado •] inlihte'8 t cpica'5 suae aec Se sunu "SatJe 

Pater suscitat mortuos et vivificat*, sic et Filius quos 

uil cuicaS t ne rtJon fSe feeder doema^ aenig 

vult vivificat. [22] Neq: enim Pater* judicat queniquam, 

ah dom eghuelc gesalde Sasm sunu "^te alle 

sed judicium omne^ dedit Filio; [23] Ut® omnes 

porSaiges J Sone sunu suae porSias Sone feeder 

honorificent Filium, sicut honorificent Patrem. 

se"Se ne uor^age'5 ©one sunu ne uorSages "Sone feeder 

Qui non honorificat^ Filium, non honorificat® Patrem 

aefSe asende hine 

qui misit® ilium. 

so?J is so"S is "t^ ic cue'8o iuh "^te setSe uord 

[24] Amen amen dico vobis, quia^^ qui verbum 

min geheres *j gelefes "Saem set?e asende mec haefe'S lif 

meum audit, et credit ei qui misit" me, habet vitam 



RUSHWORTH. 

"Se suno pyrceS. [20] tJe feeder fSon lufa'5 '8on suno t alle aeteopde 
him tJas Seilca -pyrcefS "] "Sa masta her aeteopde him perc j> ge pundrige. 
[21] spa forSon Se feeder apeceS tJe deade t in lihte'5 spa ec T fSe suno 
Sa?Je he pyl he gipicaS. [22] ne TtJon t f'Son doemeS aenig ah dom 
eghpelcum salde 'Saem suno. [23] "P alle porSigas Son feeder spa hiae 
porSigas t$on suno seSe ne porSas fSon suno ne porSas Son feeder seSe 
sende hine. [24] soS is soSlice ic cpeSo iop "t^te SeSe giheretJ pord t 
seSe gilefeS him seSe sende mec haefetJ lif ecce T on dome ne cymeS ah 



:i 



1 'dilegit' « 'his' 

originally * vificat,' corrected over the line by the glossist. 
* E.. om. * pater' * ' nomine' 

^ R. has * ut omnes honorificent patrem sicut honorificent filium' 
^ in R. altered to the plural by the glossist. 
" ' honorificant' - ® 'missit* 

'" 'quia qui audit verbum et qui credit' ^^ 'missit' 



'14) 8 AXON OOSPEL8. 

eoe 1 Id doxn De . cymes ah oflioraet firom deaSe 

ffitcrnain, et in judicio' non veniet, sed transiet a morte 

ill life BO 5 is so'Slioe j) ic cueSo ioh "pie oymmei 

in vitaiu. [25] Amen' amen dico vobis quia venit 

9io ti(i *) iiu iri 

hora', et nunc est, 

tSoii 9a deado geheraS stefn sunu Godes ^ iSmiBe 

Quando niortui audicnt vocem Filii Di" ; et qui 

geheraS hia lifiaH husb T'Soii se £9E»der hefe9 lif 

audierint vivcnt. [26] Sicut enim Pater habet vitam^ 

iu bine Heolfne auna aalde sec Oem sune lif to habbanne 

ill semct ipso*^, C ^ sic dedit et fiiio vitam habere 

iu hiue suolfiie "j nixeht salde him *) dom 

in semet ipso. [27] Et potestatem dedit ei et judicium 

gepyrca TiSon huuu monneH is nallaS gie uundraige 

facere^ quia filius liominis est. [28] Nolite mirari 

ISitt fortfon cuom uio tid in "Saer aUe 9a9e in byrgennn 

hoc°^ quia venit hora^, in qua omnes qui in monnmentis 

sint gebere'S stefii hit) i tfScymefS t 9a9e god* 

sunt, audient vocem ejus, [29] Et precedent, qui' bona 

porhtou iu erest lifes 

fecerunt, in resurrectione vitSB, 



RUSHWOBTH. 

oV lioraS .... deoS to life. [25] soS ic cpeiSo iop forffon cymefS tid 
miu 1 nu is t$uune Sa deado giheraS stefhe suno Godes ^ aefSe giheraS 

hia lifgas. [26] spa forSon ftsder lif in him solfd 

[27] 1 nisehte salde him *) dom gipyrca forSon suno monnea is. 
[28 J nallaS ge pundriga foi^ou com.. .. in "Saer alle ISaOe in byrgennom 
sinduu gihereS stefhe his. [29] i foi^ cymeS "SaOe god porhtun in 



^ 'judiciiuu non veniat sed trauseat' 
^ ' amen dico* 

* R. * venit mea' in text, 'ora* is superscribed by the gloesist. 

* R. om. 'vitam* 

^ ' ipso' has been superscribed by a later hand, and the rest of the 
verse is wanting. 

* R. om. *hoc' ^ R. om. 'bora* 
® 'quia' 



s. JOHN V. 25 — 35. 41 

fSsLfSe uiit yflo dydon t in erest domes 

Qui vero mala egerunt, in resurrectione judici\ 

ne mseg ic fro mec seolfe pyrca senight su8b 

[30] Non possum ego a me ipso facere quicqua ; sicut' 

ic geherde ic doeme T dom min so'SfaBst is 

audio judico, et judicium meum justum est, 

f^on ne soeco ic uillo min ah uillo 

Quia non quaere' voluntatem meam^ sed voluntatem 

his se'^e mec asende 

ejus qui me misit*. 

gif ic cyt^nisse ic trymmo of mec cy^nisse 

[31] Si ego testimonium perhibeo de me, testimonium 

min ne is soS ofSer is se^e cy^Jnise 

meum non est verum. [32] Alius est qui testimonium 

getryme'S of mec T ic uat j>te sotJ is i> cylJnise i> 

perhibet de me, et scio' quia verum est testimonium quod 

ge try roe's of mec gie gesendon to lohan *j 

perhibet de me. [33] Vos misistis ad Johanne, et 

cytJnise getrymede to sotJfsestnise ic nut ne 

testimonium perhibuit® veritati. [34] .Ego autem non 

fro menn cylSnise onfoe ic ah iSas ic cneiSo i>te gie 

ab homine testimonium accipio, sed haBC dico ut vos 

halo sie he uses ^seccille t leht&et beamende "j 

salvi'^ sitis. [35] Illc® erat lucerna ardens et 



RUSHWORTH. 

eriste lifes ^afSe pntudt yfle dydon in eriste domes. [30] ne nueg io 
fro mec solfne adoa senig ah gihero on dome *] dom min solSfsest is 
for'Son ne soeco ic pillo his 1: minne ah pillo his setSe sendeO meo. 
[31] gif ic cy^nisse ic gitrymmo fe mec cyf$nisse mine ne is so'S. 
[32] oSer is sefJe cytJnisse gitryme^ of mec t ic patt TCon soC is 
cy'Snisse jJte gitrymeS of me. [33] ge sendun to loh" t cy9nisse 
gitrymide to so^fsestnisse. [34] ic putudt ne from menn oy^nisse 
onfeng ah t^as ic cpe'So "t^te hale sie. [35] he putudt "Sa 'Ssecella t 

* 'judicii' * *sed' 

* *quero voluntatem eius meam' * *missit' 

* * n- scio' the * n* expuncted. ^ 'perihbuit* 
' * R. om. * vos,' and * salvi* has the * s* superscribed, 

* * ille autem ut lucerna' 



1-2 flAXON 008PBL8. 

iixendc f ncincnde gie uut paldon gefSmge to tid 

lucens, vos autcin voluistis^ oxultare ad horam 

ill leht )iU 

in luce' ejus. 

ic uut ic hafu cyj^nise mare loh" 

[36] Ego autcin habeo testimonium majus Johanne, 

uoerco PKon ffa^e naMe me '2^ fsder i^te ic geendia 9a "Sailoo 

opera enim quae dedit milii l^ater ut perficiam ea, ipsa 

uerca SaKo ic pyrco cy^iiiHo getrymeiS of meo t ymb meo 

opera qua) ego facio testimonium pcrhibent de me, 

T'iSon iSe fknler mec attende *] eeSe nende meo fisder he 

quia Pater me misit'. [37] Et qui misit* mo Pater, ipso 

cyfdiisHO getrymede of mec 

testimonium* perhibuit do me. 

1 ne stefhe his a^fra geherdon *] ne megulit his 

>req: vocem ejus iimquam^ audistis, neq: spociem ejus 

gesegon i uord his ne habbas ffie in inh 

vidistis. [38] Et verbum ejus non habetis in vobis 

uuniande TSon ^one Rende he 9iHsum ne gelefes ge 

manens, quia quem misit^ ille, huic vos non creditis. 

Rmeas gie Sa uriotto rf^on gie poenas in Osem 

[39] Scrutamini scribturas^ quia vos putatis in ipsis 

lif ece hsebbe *] "Sailco sint f$a9e cylSnise 

vitam aoternam habere, et illaB* sunt quae testimonium 



BUBHWORTH. 

lehtfiaet biomende i lixende go putudl* naldun gifeaga to tide in lehte 
.... [36] ic putudt ic hafo cySnitMe mara lohaA perc fSon Oa'Se lalde 
me ^e fsder t>te ic giendado J^a (failco perc 'Ka'8e ic pyrco cj^Sniste 
gitrymefJ of me forSou Se fieder mo Hende. [#37] 1 setJe sonde's meo 
%e &eder he cySniHso gitrymede of mec ne stefne his giherdun aefre ne 
megplit his go gisegun. [.38] i pord his ne habbas in iop puna's 
forSon Sonne sonde ho Sissum go no gilofdun. [39] smeogas ge f$a 
gipriotu forSon ge poenas in Suum lif ecce ha>bbe *] Sailce sint 'Sa'Se 



* 'noluistis' ' 'lucem' and o))i. 'ejus* 
3 'misisti' * 'missit' 

* originally ' testimoni' in R. ^ 'audistis umquam' 
7 'misflif « 'RcripturaH* » 'ille' 



s. JOHN V. 36 — 46. 



43 



getrymes ymb mec T nallas gie • gecyme t cuma to 

perhibent de me. [40] Et non vultis venire ad 



me 



T lif gie habbas brehtnise fro monnu 

me, et vitam* habeatis. [41] Claritatem ab hominib: 



ne 



onfoe ic ah ic cuSe iuih jJte lufu 

non accipio. [42] Sed cognovi vos quia dilectionem 

Godes ne habbas gie in iuih ic cuom in noma 

Di" non habetis in vobis. [43] Ego veni in nomine 

f adores mines T ne onfoes gie mec gif offer cymes in 

Patris mei et non accipitis^ me, si* alius venerit in 

noma his hine t 'Sene gie onfoas huu mago gie 

nomine suo, ilium accipietis. [44] Quomodo potestis 

iuh gelefa gie puldor bituih } bituien onfengon 

VOS credere, qui gloriam ab invice accipitis*, 



T 'p puldor ffio fro ane is Gode ne 

Et gloriam quae a solo est Do*^ non 



soecaff gie 

quseritis. 



Bie 



nalle gie poense "^te ic f~hycgende 

[45] N elite putare quia ego accusaturus® sim vos 

miff ffone £e is se'ffe rhycga^ Moises in ffsem gie 

apud Patrem, est qui accusat^ vos Moses, in quo vos 

hyhtas gif T'Son gie gelefde Moisi gie gelefdon 

speratis. [46] Si enim crederetis® Mosi, crederetis 



poenunge t t me of mec T'Son 

forsitan et mihi, de me enim 



he aurat 

ille scribsit*. 



BUSHWOBTH. 

cyffnisse gitrymmas of me. [40] '^ ne pallas cuma to me j^te lif g& 
haebbe. [41] berhtnisse fro monnu ne onfoe ic. [42] ah ic cuffe 
iopih j^te lufo Godes ne habbas ge in iop. [43] ic com in noma 
fsedres mines "3 ne on foas ge mec gif putudt offer cyme's in noma his 
hine t ^ene ge on foas. [44] hu magon t msehtun ge iopih gilefa selSe 
puldor bitpih him ge onfengun '^ ^set puldor ^affe from anum Gode is 
ne soeca^ ge. [45] nalla^ gipoena j^te ic forhyccende sie iopih mi's 
"Sone feeder is seffe forhoga'ff iopih .... in ffon ge gihyhtas. [46] gif 
rffon ge gilefdun .... ge gilefdun poenunga *] me of mec forffon he 



^ 'ut vitam' 

** * si autem alius veniret* 

* * devest non queritis* 

^ * accusset vos moyses* 

^ *scripsit* 



' 'accipistis' 

* 'acoipistis' 

^ ' accussaturus' 

® ' crederitis moyses' 



O 2 



44 SAXON GOSPBL8. 

gif uut . tUuB stafuiu gie ne gelefieO huu minuni 

[47] Si autem illius Uteris nou creditiB^^ quomodo meis 

uordu gelefiM gie 

verbis credetis ? 



mfC tSaa foerde ho Hut oC wibeti Galii "p 

Yi. [1] Post bsBC abiit' Ihs trans mare GalilsB®, quod 

is t luh 1 gettohte him t fylgede hiue menigo 

est Tiberiadis^ [2] Et sequebatur eum multitude 

miclo Ptliou gesaih beceno ISatie uorhte of tteam 

magna^ quia vidcbautur^ signa qusB faciebat^ super his 

tia'Se uerou untiyinig t untryiiiigdon 

qui infirmabantur. 

foerde f'Son ou more t^e Hse) 'J iSer gessett miff 

[3] Subiit ergo in montem Ihs, et ibi sedebat cum 

fjegnum his 

discipulis suis. 

uses uut ueh t eastro symbeldoege 

[4] Erat autem proximu Pasclia^ dies festus 

ludea 

Judasorum. 

mi'S'Sy underhof i uut ego se Hadt "3 geaege j^te 

[5] Cum sublevasset ergo oculos Ills, et yidisset quia. 



BUSHWOBTU. 

I aprat. [47] gif putudt tSes stafum ne gile&s pordu mimim ne 

gilefas ge. 

I VI. [1] sefter ^isae foerde tSe Hat ofer sae .. .. ©set is "Sio luh. 

i- [2] 'J fyligdun 1: sohtun hine menigo micle forSon gisogun becun Oa^ 

porhtun ofer iSsem. tSa'Se perun untrymige. [3] foerde fort^on on mor 
iSe Hset "j "Ser sest miS "Segnum his. [4] paes putudt neh eostrum 

. symbeldaeges ludeana. [5] miiirSy underhof feng f ^8on ego iSe H»t 



* ' credistis verbis meis credetis' * * habiit' 

» *tibiriadis' * 'videbanf » *£aciebant' 



s. JOHN V. 47 — VI. 10. 45 

"Sio menigo miclo cuom to him cuae'S to Philippum 

multitudo' maxima venit ad eum, dicit' ad PhUippum, 

huona byges ue hlafo fie gebrucce Sas 

Unde ememus panes ut manducent hii*? 

iSis huadfSTe cu8et$ "^te gecostade bine he f^ou 

[6] Hoc autem dicebat temtans eum^ ipse enim 

piste hused uere aporht t gedoen uaes geonduearde him 

sciebat* quid*^ esset facturus. [7] Kespondit ei 

Piti tuu hund penniga to hlaf9u ne genyhtsumia^ 

Philippus®, Ducentorum denariorum panes non sufficiunt 

hi~ j>te an eghuelc lyttel hothuoego onfoe cuoe'S 

eis, ut unusquisq: modicu quod^ accipiat. [8] Dicit 

to him an of tSegnum his bro'Ser Sim" 

ei® unus ex discipulis ejus, Andreas*^ frater Sinionis 

Pe is cnseht an her se'Se hsefetJ fife hlafas 

Petri, [9] Est puer unus hie qui habet quinq:^® panes 

bere ') tuoege fisces ah tSas hused aron bituih 

hordiacios et duos pisces^ sed baBC quid sunt inter 

menigo t hia sint to menigo 

tantos ? 

cuoeS rtJon se HsBt uyrcas t does tSa menn jite gesitta 

[10] Dixit ^^ ergo Ihs, Facites homines dicum bere". 



BUSHWOBTH. 

*] gisseh tJaette micelo mengu com to him cpse'5 to him Philip hpona 
byccas pe hlafas j^te pe gibruche fSaa, [6] fSia "Sonne cpseS ^aet 
gicostade hine he fort$on piste i^ pere aporden. [7] giondsporade 
him .... cpse^ tu hand peninga to hlafiim ne ginyhtsumaS him j^ an 

gihpelc lytel hpset hpoegno onfoe. [8] cpsetJ an of tSegnmn his 

bro?Jer p] ^^ cnseht an her seCe hsefeS fif hlafifts of here T 

tuoege fiscas ah "Sas hpaet sindim bitpih monigum. [10] cpaeC forSon 
"Se Haet pyrcas tSsette ISa menn gisitte pses putndlice heg t gers micel in 



^ * maxima multitude* 

* * dicit ad eum pilipum* • * hie* 

* R. om. ' sciebat' * * quod' * ' pilipus dicens* 
7 'aliquid' » R. om, *ei* * 'andrias* 

^° * V. panis ordiacios' " * dicit* 
^ 'discumbere* 



46 8AXON GOSPELS. 

u»8 uut gsbn t heig micil on tSadm Htyd geeetton 

Erat autern foenum multum in loco. Diaoubueront 

uut ueras of tal t getaled suelce fifo 'Susendo onSeng 

ergo viri numero quasi ^ quinque milia. [11] Accepit' 

r^on 8a hlafo se Hset "} mi'S'Sy 'Soncunge dyde salde 

ergo panes Ihs^ et cum gratias egisset^ distribuit 

'Stem sittendum gelic of tSsem fiscnT suae feolo ualdon 

discumbentibus, similiter' ex piscibus quantum yolebant^. 

i>te uut gefylldu ueron cue's Ceignum his 

[12] Ut autem saturati*^ sunt, dixit discipulis suis, 

somnias '6'ah'e hia gelefdon t 8a screadunga j^te losia 

CoUigite® quae superaverunt fragment oru^, ne pereaut. 

gesomnadon T^on i gefyldon tuoelfe ceonlas 

[13] Collegcrunt ergo ct impleverunt duodecim cophinos' 

^ara screadunga of fif hlafiun bere tSatSe 

fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis* qu8B 

gelsefdon t ueron to laf e of 'Ssem 'Sa'Se geeton 

superfuerunt his^** qui manducaverant. 

"Sa uut fS& menn mi^Oy gesegon j^te geuorhte 

[14] lUi" ergo homines, quum" vidissent quod fecisset 



KUSUWOKTH. 

ISsBT stope gisetun forSon pearaa of tale spelce fif tSusend. [11] onfeng 
r^on fSe Hset "Sa hlafas ') mi88y ^oncunge dyde salde 'Ssem sitendum 
gilice I of fSsem fiscum spa feolo spa hisB paldun. [12] 1^ putudt 
gifylde perun cpset$ 'Segnum his somnigas 8a'Se hia Isefdun f$a 
screadunga Ssette ne loesige. [13] gisomnadun T'Son ') gifyldon 
tpelfe ceoflas "Sara screadunga of fif hlaium beres ^sbs 8er ofer peron 
to lafe of 8sem 8a^e etun. [14] 8a T'Son ^a men mi'5'Sy gisegun iket 



* * quassi' * * accipit ergo ihs panes* 

° ' et' has been inserted by the glossist over the line. 

* * voluent ' in text, * ru ' has been superscribed by the glossist. 

* * inpleti sunt* 

® omitted in text of R., *collite' is written over the line with darker 
ink in a tenth century hand. 

7 * fragmenta ne perierant* * * chofinos' 

* 'hordiaceis' 

^° * hiis qui manducaverunt* " ' ille' 

" * cum vidissent signum quod ficerat' 



s. JOHN VI. 11 — 19. 47 

becon gecuedon l^te 'Ses is soSlice pitga set$e 

signura, dicebant. Quia hie est vcre Propheta^ qui 

tocymende uses in middan se Haet rtSon mifSfij 

venturus est in mundum. [15] His ergo', cum 

ongaett j^te tocymmende ueron -pie hine genomo bine j^te 

cognovisset quia venturi essent ut raperent' eum, 

T geuorhto hine to cynige 

et* facerent eum regem, 

flash eftsona on more hi" ane i^te so'Sa 

Fugit iterum in montem ipse*^ solus. [16] Ut autem 

smyltnise auorden uaes ofstigon } foerdon ^egnas his to sse 

sero factu est, descenderunt® discipuli ejus ad mare, 

"J mit$t$y astag i^ scipp cuomon oV sse in 

[17] Et cum ascendissent navem, venerunt trans mare in 

^aer by rig t Siostro fasstlice t gee auordeno ueron t ne 

Capharnaum^, et tenebrse jam factae erant, et non* 

cuome to 9aem t to bi~ se Haet "Se sae uut pinde 

venerat ad eos Ihs. [18] Mare autem vento 

miclum f "T)lauene ofstod t aras miSSy raeuun 

magno flante*^ exsurgebat. [19] Cum remigasscnt 

rtSon t ^on suaelce spyrdo fif t tuentig t "Srittig geseaS 

ergo quasi^^ stadia xxv aut triginta, vident 

Sone Haet geongende or t on fSssm sae T neh torn scipp uosa 

Him ambulante super mare, et proximum navi fieri. 



RUSHWORTH. 

becun "Saette porhte gicpedun ffSon. Sis so Slice pitga Ttfon to cymende 
is on 'Siosne middengeord. [15] Se Haet miS^y ongaett "t^te tocymende 
pere jJte ginome hine "^te giporhte hine to cynige fleh eftersona on mor 
he T'Son hi~ ana. [16] he so'S'Sa smyltnisse aporden paes of astigun t 
foerdun Segnas his to sae. [17] 1 mi^iSy astigun Sset scip comon ofer 
sae in Sa burug t Siostro spi'Se gipordne perun t ne miStJy comun to 
him ^e Haet "Se. [18] ^e sae putudt pinde miclum for bleop ofstod t 
aras. [19] mi'S'Sy reopun for^on spelce spyrdo fife "j tpoegentig 
t Sritig gisegon 'Son Haet gongende or tSone sae i neh Saem scipe posa 

^ ' profeta quia venturus est in hunc mundum * 

* R. om. 'ergo* * *rapurent' * 'ut' 

* * ipse enim solus' .* 'discenderunt' ' 'cafamauum' 

* 'nondum' ® 'flente' ^^ 'quassi' 



48 SAXON CM)8PKUB. 

1 onilreAnlon he ffa eaefS to 1>wtw ic am 

ct tiiinicnint. [20] llle autcm dicit^ eis. Ego som, 

niplUN ge onilrede iMtldan ffSon on£cm l*m* in 

nolito timcre. [21] Voliierunt ergo accipere earn in 

ffiifin ncipp 1 Hona usm 1» scipp to ffaem eorf(e i^ 8e 9iddcr foetds 

navi, ct statim fuit navis ad terrain qua' ihant 

ol^cro <loeg -p Sreat 9io gestod begeonda ae gc»Ik 

[22] Altera die tiirba qiiie stabat trans mare, Tidit 

fito floegu t lyttel scipp oiSer ne naes ffnr bata an -j j»te 

quia navicnia alia non' foit ibi^ nisi una, et qnia 

no infoenle rnxS fiegnum his se Haet in -p scipp ah hia ane 

non introisset cum discipulis snis Ihs in nayem, sed soli 

'i^cgnas his foerdon oiSero sbc ofcnoinon 

discipuli ejus abissent, [23] Aliae vero supervenernnt 

scioppo of fftpm londe neh fSser stoue Vasr geeton 

naves a Tibfriade* juxta locum ubi manducayemnt 

'^ hroud 'iSnncunge dedon t Drihtne mi99y nat geaeh 

panom, gratias agentes Dfio. [24] Cum* ergo yidisset 

?5io Tiienigo )ite Re HsBt ne uses t uere Cer ne sec 'Segnas 

tnrba quia Ihs non esset ibi, neq: discipuli 

his astigon ^a scioppo t cuomon to "Kjpp byrig 

ejus, asccndcrunt naviculas, et venerunt Capharnau* 

Hohton t Hoecendo fJone Haef 

qnajrcntos Ihm. 



RUSHWORTH. 



T ondreordun. [20] hise (5a cpaetJ him ic am nallatS ge ondreda. 
[21] paldun T'Son onfoa hine in tJaet scip t sona paes fJaet scip to iSasT 
(jor^o (No ho Sider foerde. [22] o5re dasge Se "Sreatt '5e gistod ofer s» 
gistL'h forfJon t?a floege otJre no pass tJer buta hiao ana ^ tSsette ne 
infoenle mifJ '<5egnum his Se Hset in scipe ah ana "Segnaa his foerdnn, 
[23] ofJre BO'S! ice ofer comon sciopu of "Ssem calonde neh ©aer stove 
Ser gietun > brearl Sancunge dydon Gode. [24] mi'S'Sy gisseh 
f ffon T Sa men<Tu TSon ^e HaeJ ne paes 'Ser ne "Segnas his astigun 
^a sciopu T comon to fSser byrig sohtun t soecende perun i^of* ;^et. 



* 'dixit' « *adquam» 
® ' non erat ibi, nisi ilia una* * * tibiriade* 

* * cum vidisset ergo et turbae' ® * caphamauum 



s. JOHN VI. 20—30. 49 

1 mit$9y gemoeton hine begeande ssb cuoedon 

[25] Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt 

to him iSii laruu huonne hidir t cuome "Su ondsuearade 

ei, Kabbi, quando hunc' venisti? [26] Respondit 

him se HsBt *} cue's BO'S is soS is 't^ ic cueSo iuh gie soecas 

eis Ihs et dixit. Amen amen dico vobis, quaeritis* 

xuec ne F'Son gie segon beceno ah rSon gie gebreoon of 9»m 

me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex 

hlafiim fifu ") gefylled gie aron pyrcas gie t ne mett 

panibus et saturati estis. [27] Operamini' non cibum 

sc'Se losat$ ah ae'^e t$erhuuna'5 in lif ece 9one 

qui perit sed, sed qui permanet in vitam aBternam, quem 

sunu monnes iuh seles "Siosne nSon Baeder gemercade 

Filius hominis vobis dabit, hunc enim Pater signavit 

God cuoedon TSon to him hused pyrcas ue j»te 

Ds. [28] Dixerunt ergo ad eum. Quid faciemus ut 

ue geperco uerco Godes geonduearde se Hsei i cue's 

operemur opera* Di~? [29] Respondit Iks et dixit 

to him "Sis is uerc Godes 't^te ge gelefo on hine 9one ilea 

eis. Hoc est opus Di~, ut credatis in eum quem 

sende he is 

misit^ iiie. 

cuoedon f'Son hi~ to huselc t huaed fSon 'Su pyrcas 

[30] Dixerunt ergo ei, Quod® ergo tu facia 



BUSHWOBTH. 

[25] 1 mi'S'Sy gimoetun hine bigeonda *$« ssb cpedun to him fSu larpa 
hpenne come fS\i. [26] giondsporade him fSe Hse) *) cpsdfS sotS is 
solSlice ic cpeSo iop gisoecas mec ue forSon ge gisegxm becun *;) fore 
tacun ah forffon ge gietun of "Saem hlafu *j gifylde perun. [27] pyrcas 
ge ne mett se'Se losetS ah se'Se punetS in life ecun tSonne suno monnes 
iop sole's "Siosne forSon faeder gimercade Drih~. [28] cpedun forCon 
to him hpset doaS pe "t'te pe gipyrce perc Godes. [29] giondsporade 
'Se Haet T cpae'S him "Sis is perc Godes jite ge gilefe on hine fSoft ilco 
sende he. [30] cpedun ViSon to him hpset f Son "Su does becun 



^ ' hue' ' ' queritis me non qua vidistis signa et prodigia* 

^ R. has ' operamini non cibum qui permanet in vitam setemam' 

'^ * operai/ the ' i' is marked for omission. 

'' ' missit' * * quid' 

H 



■iguum. 


ut 


rideamus' et 


oporariB 


d«» 




[31] 


fadoro t «ldro 

Patres' 


iiostri 



creuamtia 



mlila him vattn cnoeS rSon him le Hst uBb 

(kdit cis inaiiducat-o. [32] Disit ergo eis I^, Amw 

■hjC ii t> io cua6o iuli us Moisi e&lde iah ^ Uaf 
amou dico vobisj non Moses* dedit robis panem' 
of linornuTii fth fo'ilcr min oeleO iuh lilaf of hdoFaum 

do cailo, Hod I'ater meue dat' vobis panem de cielo 
Koft' I rulit hlaf TRon Godeu ia seSe of dune stag- of 

voru. [33] Panis enim Di" est qui descendit* de 

lit" 1^1 il 1 iwlufl lif middaQ cuedon rffon to 

oiulii ot dat vitam muado. [34] Dixerunt ergo ad 

liim In Dnhf nymh lel ua hlaf Kiueae 
oum, Dho aempor" da nobis panem huuu. 

one's uut i ISa him ee Kx\ ic aia M^f 
[35] Dixit autem eis Ills, Ego sum panis 



ttB po gtBLo 1 pu ((ilsfe fie hpffit pyrcea Su. [31] fiedru" t leldrum 
UHum .. .. eibrecon t atoQ on Ciem poestame apa apriten ia hlkf oT 
LoofniT anldci liini DrilT to eotftnne. [32] opaiS fTSon him Be Hrf 
■oClloo B06 io opefo iop do Moy aalde iop hlaf all feader min aaldo iop 
blaf <A lieofhum BoKlice. [33] Maf HSon Godea ia aeSe of dune astieetl 
□f jieofne ^ Bale'K lif middengeorde. [34] cpedim Ttion to him Drihlen 
■gbI uii sjralo Biomo hlaf. [36] cpniB piitudt Lim ic am hlaf Kfea 



' vidiuuuB' ' ' patria' 

'aoriptum' " 'panem cic 

'patonem,' the 't' exputicted, and 
'dedit' ' * discendit' 

' da uobia semper hunc panem ' 




s. JOHN VI. 31 — 40. 51 

setJe cymes to me ne hyncgre'S hine T se8e gelefes on mech ne ■ 

qui venit ad me non esuriet^, et qui credit in me non 

?Jyrstes sefre ah ic cueS iuh ©aSe gie gesegon 

sitiet unquam^. [36] Sed dixi vobis quae* vidistis 

mec "J ne gelefeS gie alle 'pie aele^ me feeder 

me, et non creditis*. [37] Omne quod dat mihi Pater 

to me cymefS 

ad me veniet, 

-J tSe setSe cuom to me ne uorpo ic ut 

Et eum qui venit^ ad me, non® eicia foras. 

f"?Jon ofdune stag of heofhu ne jite ic doe uillo 

[38] Quia descendi^ de csbIo, non ut faciam voluntatem 

min ah uillo "Saes \ his se'Se sende mec 

meam, sed voluntatem ejus qui misit® me. 

fSioa is uut uillo his se'Se sende mec 

[39] HaBC est autem voluntas ejus qui misit® me 

"Sees fadores fie all f salde me ne ic losige I "^te ic ne spille 

Patris, ut omne quod dedit mihi, non perdam 

of &8em ah eftaueco fSon i hine on ^sem hlsBtmesta doeg 

ex eo^^, sed resuscitem ilium in novissimo die. 

"Sios is rSon uillo fador mines selSe sende 

[40] Haec est enim voluntas Patris mei qui misit" 



RUSHWORTH. 

setSe cymi5 to me ne hyncre hine *j setJe gelefelS on mec ne ^yrste 
aefre. [36] ah ic cpetJo iop 'Sa'Se ^ ge gisegun mec ^ ne gilefdun t 
gilefas ge. [37] alle Caet ic Bella's me fseder to me cyme's t hine 
setJe com to me ne giporpo ic utt. [38] fCon of dune astige^ ne jite 
ic doe pillo minne ah pillo his seSe sendetJ mec. [39] tJis is putudt 
pillo his setJe sendeS mec "Sses feedres j^te alle jite salde me ne loesge 
ic of tJaem aeniht ah eft apecce Soft t hine in "Ssem laBtemesta deege. 
[40] "Sios is pilla feedres mines setJe mec sende "^te alle SatJe giseaS 



' 'essuriet' * 'umquam* ® 'quiaet' 

* 'feredidistis' 

® in R. 'venret* written over an erasure. 

^ *non eciam* ^ R. 'discendi' and om. 'de cselo' 

° * missit' and om. *me' ® 'missit' 

*" * ex eo quicquam' " 'messit* 

H 2 



52 IIAXOlf 008PBL8. 

ui«c "Me i*Kt>"<iIo neiie ^ofiiiO lunu *] gelefeO on bine hasfe^ 

iiio, ut 0IIUU8 (}ui viilct Filiiiin, ct credit in eu, habeat 

lif vco 1 auoco ic bine in ISaem hlstmeete 

vitain a^ternaii), et rcsiiscitabo ego eum in novissimo 
die. 

lipfljHtre<l(}ii t iniKHprecon deigt rffon locT of hT I ymb bine 

[41] Muriiiurabant* ergo JudoDi de illo, 

r^ou bo cuii^ ic am blaf netie of heofhil io of dune stag 

quia dixisset, Kgo huiii panis' qui de c8bIo discendi. 

1 ciKxlon a)iiio Unn in sc Hast sunu losepheB 

[42] Kt dicebant, Nonne hie est Ihs' filius Joseph, 

ffntH ue putton fii^dor *) modcr buu fOon 

cujuM noH noviiuus patrcni et matrem ; quomodo ergo 

cufi'NoH '(Nitft ^io of )icofinT ic ofdunc stag 

dicit^ hie, quia d(* (wnlo descend!^ 

f(«onfiuanlo f'Kon ho Hoct *] ciue5 to bim nalla'5 

[43] Kespondit ei'go Ihs, et dixit eis^ Nolite 

buwHtria t miHHprflca bituicn no eBnigmonn msege 

inurinurari'^ in iuvicein. [44] Nemo potest 

cuina to mo huta fiulor nafio scndo mec genimsB bine 

venire ad nic^ nisi Pater, qui niisit' mc^ traxerit eum, 

*] ic aiioccm bino in IHwm Iilaetmesta daBge is 

et Ago resusoitabo cum in novissimo die. [45] Est^ 



RnsUWORTH. 

mmo 1 gilofa*}^ in bino babbatf lif cce t in ecnisse ^ apeco ic bine on 
fia)m Initiiuiofita diugo. [41] lipispradun t sj>recun for9on Indeas of 
bim T'^on no cp(u'8 ic am blaf lifes soffe of beofne of done astag. 
[42] *] cpodtm abno '^in in suno loHcpcB fiivH pc putun fieder *] moder buu 
j'titm nil cpc'i^oH 'Nus tiiviUi of boofno of dune astag. [43] giondsporade 

ca 
rWon ffo TFn'f t cpnj'S bim nalln'{^ go bpinpriga t miflspreo iop bitpion. 

[44 1 nnuiig mon no nui'g ciima to mo biita fscder se'Se sonde mec 

ginioma bino 1 ic apocco bino in )iV(nm luttemouitan dwge. [45] apriten 



' ' monnurabant' ■ ' i»aniH vita) * ** R. om. 'ibi' 

* 'nunodioit' * 'mormurari* ' 'missit' 

^ * ■oriptum eHt in profetis' 



s. JOHN VI. 41 — 51. 53 

auritten in uitgu ") biSon alle lamas Gode i gelneredo 

scribtum in prophetis, Et erunt oinnes docibilos* 

Godes eghuelc se'Se geherde from feder *j geliomade cymetv 

Di". Omnis* qui audivit a Patre, et didicit', venit 

to me 

ad me. 

ne £"^011 "Sone fseder gesseh senig buta Oe se^Se 

[46] Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui 

is from Gode "Ses gesseh "Sone feeder 

est a Do, hie vidit Patrem. 

sotSHce BO'S is ic cuoetSo iuh setSe gelefe^S in mec hrefo'S 

[47] Amen amen dico vobis. Qui credit in mo habct 

lif ece 

vitam SQternam. 

ic am hlaf lifes 

[48] Ego sum panis vitaa. 

aldro iuero gebrecon in usestem fostraf^ 

[49] Patres* vestri manducaverunt in deserto manna 

"3 deado ueron 9is is hlaf of heofnum ufa stigende 

et mortui sunt. [50] Hie** est panis de csbIo descendens 

'pie gif huselc of "Saem gebrucceS ne hi6 dead t ne deadagetv' 

ut si quis ex ipso manducaverit"*^, non moriatur*. 

ic am hlaf cuic t lifiende 'Se'Se of heofnum 

[51] Ego sum panis vivus qui de csbIo 



BUSHWOBTH. 

« 

is in pitgum *} bio1$on alle larpas i pelgilserde Godes eghpelo aeiSe 
giherde from feder ^ giliomade cjnotieC to me. [46] ne forSon 'Sone 
feeder giseeh senig buta 8e Hefie is fr^ Gode 1$es gisseh Soft feeder. 

[47] so© is sot^ice ic cpe?Jo iop seCe gilefeO in mec haefe'S lif ecce. 

48] ic am hlaf lifes. [49] fsedres iopres gibrecun on ISmm poestenne 
8o fostre'S t deode perun. [60] "iSis is hlaf lifes ufa stigenbef of 
heofrium j^te gif hpelc of 'Seem gibrucce^ ne deadatJ. [51] ic am hlaf 

' 'docebilis' ' < omnis qui audit' ' 'dedicit* 

* 'patris' 

^ ' hie' (* est' superscribed) 'panis vitse discendens de oselo* 
^ *morietur' 

* Originally ' mandcaverit/ corrected by a later hand. 
t For * stigende/ clerical error in R. 



54 



SAXON GOSPELS. 



ic ufa stag gif hua^lc gebrucces of tfisse hlafe UfetS in 

doscendi'. Si quis manducaverit* ox hoc pane, vivet in 



ecnise 



1 blaf (Vone ic selo lichoma min is fe 

SDternum ; et panis quern ego dabo caro* mea est, pro 

middan lif gecidon t getugon rtSon Tud" bituih 

mundi vita. [52] Litigabant ergo JudsBi adiuYicem, 

cuoeSendo 

diccntes, 

huu msege 'Ke» lichoma his us gesealla to 

Quomodo potest liic carnein* suam nobis dare ad 

cuoetJ rfSon him se Hoet so'SIice 

[53] Dixit ergo eis Ihs, Amen 



eattanne 

manducandum ? 



so9 is ic cue'So iuh buta gie gebrucce t lichoma suds 

amen dice vobis, nisi* manducaveritis carnem Filii 

monnes 

hominis, 



in 



T gie gedrinca his blod ne habbaO gie lif 

Et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in 



iuih sei5e gebrucca^ min lichom *j drinca'5 

vobis, [54] Qui manducat meam carnem, et bibit 

min blod haefe'5 lif ece "j ic auoecco 

meum sanguine, habet vitam seternam, et ego resuscitabo* 



hine on 'Saem hlsetmestas daege 

eum in novissimo die. 



RUSHWORTH. 

epic se'Se of heofhe ufastag gif hpelc gibruches of Sissum hlafe lifeS in 
ecnisse t hlaf "Son ic selo lichoma min is fe middengeorde lifes. 
[52] getugun t cedun for^on ludeu to bitpion iop cpe'Sende huu mseg 
Ces us lichoma his sella to eotanne. [53] cpaeS for^on him tSe Hset 
soS is so'Slice ic cpe'So iop buta ge gibrucce lichoma his to sellanne to 
eotanne cpaeS forSon hi" tSe Hsei: so51ice suno monnes "j gidrinces his 
blod ne habbaS in iop lif [54] se0e gibrucceS minne lichoma "j 
drinchetJ min blod haefe'S lif in ecnisse -j ic apecco hine in ^aem yttmesta 



^ *discendi' ^ *manducaverint' ^ 'nobis carnem suam dare* 

* R. presents the following surprising jumble, ' nisi manducaveritis 
carnem suam dare ad manducandum, dixit ergo eis ihs, amen filii homi- 
nis, et biberitis eius sanguinem non habebitis in vobis vitam* 

* 'resuscibo' 



I 



* Originally ' cora,' corrected by a later hand. 



s, JOHN VI. 52 — 60. 55 

lichoa nSon min sotJlice is mett T blod min 

[55] Caro euim mea vere est cibus, et sanguis meus 

sotS" is drinca 

vere est potus. 

setJe bruccaW min lichoma t drincaO min 

[56] Qui manducat meam camera, et bibit meum 

blod on mec uunes t ic in ^aBm suae gesende 

sanguine, in me raanet, et ego in illo. [57] Sicut misit^ 

mec "Se lifiende feeder -j ic liofo fe fSsam. faeder *j seSe 

me vivens^ Pater, et ego vivo propter Patrem, et qui 

bruce^ mec t he liofetS fe mec "Ses is 

manducat me, et ipse vivet propter me. [58] Hie est 

hlaf seSe of heofnu~ ofdune astag 

panis'* qui de caelo descendit*, 

ne suae gebrecon aldro iuero 'p heofonlic met t "j 

Non sicut manducaverunt patres*^ vestri manna, et 

deado sint selJe bruccaS Siosne hlaf liofaS in 

mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in 

ecnisse fSsts cu{e"S in somnunge laerde in 

SBternum. [59] Haec dixit in synagoga® docens in 

tJaer byrig menigo feSon geherdon of "Segnum 

Capharnau. [60] Multi ergo audientes^ ex discipulis 



BUSHWORTH. 

dagum. [55] lichoma T^on min soSlice is mett ^ blod min so^lice is 
drync. [56] seSe eteS minne lichoma *j drince^ min blod in me 
punaS "J ic in him. [57] spa sende mec ^e faeder tJe lifgende t ic lifo 
fore ©one faeder T se^e etetJ mec T he lifetS fore mec. [58] ©is is hlaf 
seSe of heofne of dune astag ne spa gibrecun aeldro ioper ©ofl heofiinlica 
mett ^ deode perun setSe ete© ©iosne hlaf life© in ecnisse. [59] ©as 
cpae'S in somnungum laerde in ©aer byrig. [60] monige TCon of 



' R. om. * misit* 

^ originally * viven/ the * s' is in a later hand. 

•^ 'panes* * 'discendit' 

* * patris' ('vestris' supplied over the line by the glossist) 'mannam' 

^ *sinagoga' ' B. om. 'audientes' 



56 8AX0N QOSPBLS. 

hiH cuoedun sti'S is "Sis uord hoa nuege hine 

ejus dixcrunt^ durus est hie sermo^ quis potest eum 

gehcra uiste uut se Hst miS hine seolfne 

audirc? [61] Scicns autem Ihs apud semetipsum 

feSon i ^te hpsestredon t missp of tSia ffegnas his cuseO him 

quia murmurarcnt^ de hoc discipuli' ejus, dixit eis^ 

ffirt iuih ondHpymeC 

IIoc vos scandalizat ? 

gif uut gie gesea'S sunu moimes ofdune stigende 

[62] Si ergo videritis* Filium' hominis ascendentem 

'Ser uses serist 

ubi erat prius ? 

gaas se5e lif&estas lichoma ne fstondes 

[63] Sps est^ qui vivificat, caro non prodest 

seniht 

quicquam, 

uordo Sat$e sprsecende ) am iuh gast *} lif sint 

Verba quaa locutus sum vobis, Sps et vita sunt. 

ah aron t sumo fro iuh 'Sa'Se ne gleialS 

[64] Sed sunt quidam ex vobis qui non eredunt. 

uiste r;5on fro fruma se Hust *j "SatSe uoeron gelefendo "j 

Sciebat enim ab initio Ills*, et qui essent credentes, et 

hua sellende uere hine *] cuseS f^sem 

quis traditurus esset eum. [65] Et dicebat", Propterea 



RUSHWORTH. 

'Segnum his cpedun stitS is tJis pord hpa mseg hine gihera. [61] pisto 
putudt "Se Haet mi's hine solfhe forCon t i>te hiae hpispradnn of tSisse 
©egnas his cpseS him Sis iopih geondspyma'S. [62] gif foi^on ge 
gisea^ suno monnes of dune stigende hper pses serist. [63] gast is 
B&Se liJB^ste^ lichoma nefor forstondes seniht pord 'SaSe ic spreoende 
am iop gast ^ lif sint. [64] ah sindun sume of iop fS&iSe ne gilefa^ 
piste fSon from fruma God SaSe perun gilefende *j hpelc sellende 
pere hine. [65] "j cpsetJ to "Ssem fore "Saem ic cps^o iop fCon 



* 'mormurarunt' * R. repeats ' discipuli eius ' 

^ ' filius' * 'est' added by the glosaist. 

* ds qui essent' * 'dicebat ad eos* 



-) 



* Originally ' videris/ corrected by the glosser. 



S.JOHN VI. 61-^71. 57 

ic cuse5 iuh j^te nsenigmonn msege gecuma to me buta 

dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi 

sie him gesald from feder minum of tJis menigo 

fuerit^ ei datum a Patre meo. [66] Ex hoc multi 

Segna his frofoerdon on baBcling uut ne milJ hine 

discipuloru ejus abierunt retro, etiam non cum illo* 

geeadon cuoe^ for^on se Haet to "Seem tuoelfu 

ambulabant. [67] Dixit ergo Ihs ad duodecim, 

hueWer *) gie ualla'S fara t frogeonga geonduarde 

Numquid et vos vultis abire? [68] Respondit 

rSon him Petrus Drihten to husem poe geonge uordo 

ergo ei Simon Petrus, Dfie ad quern ibimus? verba 

lifes ece fSu haefes *) ue gelefdon t ue ongetton 

vitie aeternae habes. [69] Et nos credimus et cognovimus 

r'tJon "Su ar^ sunu Godes geonduearde him se Haet 

quia tu es Xrs Filius Di"*. [70] Respondit eis Ihs, 

ahue ic iuih tuelfo geceas *) of iuh an diul 

Nonne ego vos duodecim elegi, et ex vobis unus diabolus' 

is cuse'S uut lud" "Sses londes 

est ? [71] Dicebat autem Judam Simonis Scariothis*, 

"Ses rtSon uaes sellend hine miS'8y uses an of 

Hie enim erat traditurus eum, cum* esset unus ex 

fSsem. tuelfu 

duodecim. 

RUSHWORTH. 

nsenig mon ne mseg cuma to me buta said * pere him from feder minum. 
[66] of ^isse monige Oegnas his from foerdun on bsecling putudt ne 
miSSy eodun. [67] cpsetJ forSon fSe Hset to "Saem tpelfum ah hpe'Sre 
T ge palla'S from gonga. [68] ondsporade him Symon Petr Drih~ to 
hpon pe gigonge pord lifes eces Su haefes. [69] t pe gilefdun T T pe 
ongetun foi%on "Su arO Crist suno Godes. [70] giondsporade him fSe 
Hael ah ne ic iopih tpelfe giceos *) of iop an diopul is. [71] cpaetJ 
putudt ludas Simeon fSe Scariothiscae QIb pses foi*t$on sellende hine paes 
an of Ssem tpelfa. 



* ' datum fuerit ei* * R. om. * illo* 

^ * zabulus* ^ * scariohtis, hie erat enim' 

* R. om. *cum' 

* Originally * ge said/ * ge' has been erased. 

I 



58 8AX0N G08PBL8. 

oitC «aH foerde ae Haet in ««r nuegtf ne 

VII. [1] Post liaec* ambulabat Ihs in Galil^a, dod 

r«on palde in lud" geonffe r«on sohion bine 

onim volobat in Juda)am ambulare^ quia quserebant eii 

lufl" t<) acuellanno usbs u^t on neh doeg 

Judaji* intorlicere. [2] Erat autem in* proximo dies 

N villi Mil 1u(r templet) msessa 

toHtUtt Juda}oruin Sccnopegia. 

(uioodon uvit to him bro'Sro his fier hesmt 

[8] Dixoruut autom ad eum fratres ejus, Transi hinc, 

1 ga'tgooiige in ludea tte -j Wegjoas ©ine geaeaX 

ot vado in Judaeam, ut et discipuli tui videant* 

uoorco «ino '«a «u does t pyrca^ neanigmonn HJon 

opera tua qua) facis. [4] Nemo qaippe 

in dnght t in doigelnise huodhuoegu pyca9 *] soecatS he in 

in occulto aliquid* facit, et quaerit ipse in 

«aiingH Mil Mt) gif Sas «u pyrcas adeaua «ec seolfiie middangde 

palam ohmo, hi h»c facis, manifesta* te ipsum mundo. 

T n« TKon broiSro his gelefdon on hino caoeiS 

[5J Noq: onim fratros ejus credebant in eum^ [6] Dicit 

rtion liiin HO II tut tid min ne Saget cuom tid 

or^o oiH Ihs, Torapus meum nondum® venit, tempus 

tint iuoro syinble is gearua ne nuege 

autoHi vostruin semper est paratum. [7] Non potest 



RUSHWORTH. 

VII. [1] uifter i^isHe *e Htelend code in "Sa cwstre ne forCon valde 
in [uduain gonga forWon sohtun hine to acpellanne ludeas. [2] nses 

{mtudt noh ludoani temples mae«sa. [3] cpedun putudt to him broSro 
us fttir liiona T gaa in ludeam ^te i Ceguas i5ine giseaS perc Cine "Sa tJu 
does. [4 ] n«)nig mon forNon in degolnisse hpsetpoegno pyrces i soece 
he in et)punga pere gif ©as fin pyrce oeteop 6ec him soline middengeorde. 
[fi] ne f ~*S()n bro'Sro his gilefdiin in hino ne. [6] cp8e"S forSon him iSe 
Hiet tide min ne 6a gett to com tid putudt ioper symle is georo. r71 ne 



* * haec (repeated) ihs ambulabat in galileam* 

■ * interficere iudei* 

' * in proximo iudeorum scinopigia' * 'vidiant* 

** *quid' ® R. originally 'mafesta* 

' U. adds • non' ® * nondum adhuc venit' 



s. JOHN VII. 1 — 12. 59 

se middang gefiage iuih mec uut gefia^ nSon ic cySnise 

mundus odisse vos, me autcm odit quia ego^ testimonium 

getryme of him t fSadm Vfion uoerca hie yflo sint gie 

perhibeo de illo, quia opera ejus mala st. [8] Vos 

astiges to doege Bjinbel 'Siosne i tSissum ic ne astigo ic 

ascendite ad diem festum hunc^ ego^ non ascendo 

to doege sjmbel Oissum fSon min tid ne 9aget 

ad diem festum istum, quia meum tempus nondum 

gefylled is 

impletum est. 

fS&H jmfSfSy gecuede he punade in fSsdr m* 

[9] Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea. 

i>te uut astigon bro8ro his ISa. ^ he 

[10] Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse 

astag to doege symbel ne i no euunge ah suelce in 

ascendit ad diem festum, non manifesto^ sed quasi ^ in 

degle lud" TOon sohton hine in doege symbel 

occulto. [11] Judasi ergo quaerebant eum in die festo, 

'J cuoedon ^er is he ") husstrung micel 

et dicebant, Ubi est ille ? [12] Et murmur*^ multus 

from "Saem uaes in Great sumo o^oro FlJon cuoedon ffSon 

de eo' erat in turba ; quidam enim dicebant quia 

god is 

bonus estj 



BUSHWORTH. 

mseg middeng gifioge iopih mec putnd} fiaO forOon cyt^nisse 9erh tryiti 
of ^sem f "tJon perc his yfle sindun. [8] ge astigat^ to dsege symbles 
Siosne for^on min tid ne tSagett gifyUed is. [9] Oas miS^y gippedun 
he punade in .. .. [10] "^te putudl: astigun brot^ro his 8a he astag to 
dsege symbles ne t no eopunga ah speloe in degolnisse. [11] ludea 
PSon sohtun hine on dsege symbles *} cpedun hper is he. [12] *;) 
hpisprunge micle pses of Osem in tJreote sume forOon cpedun f^on god is 



* R. om. 'ego* * *istum* 

^ ' ego non ascendo ad diem festum istum/ this clause is wanting 
in R., the scribe apparently having missed the line. 

* 'quassi* * 'mormor' 
« 'illo' 

I 2 



<Mr^fc— M»^^-^i^. . 'W jM i^»^>1fct^*r— ^n^^- ■■■« --' 



6() SAXON 008PKL8. 







o0oro uut cuoodon nsRo ah besuioatS 0a menigcv 

Alii autem dicobant, Non, scd seducit turbain^ 

nsenig husef^ro eannge gespnec of him fe 

[18] Nomo tainen' palam loquebatur de eo* propter 

fyrhto lud" gee uut doeg iSe symbel 

mctum Judo^orum. [14] Jam autem die festo 

mif^y gepor)it uses astag se Htet in tempt ^ lierde 

mediante, ascendit Ihs in templu^ et docebat. 

1 pundradon lud" cu(»edon huu 0e8 Btafii» 

[15] Et mirabantur Judo^i diccntcs, Quomodo bic literal 

pat miSf$y no geliornade geonduearde him se Hset 

Bcit, cum non dediscerit*? [10] Uespondit eis Ilis 

1 cuaeS min laar ne is min ah Oses BeiSe sende 

et dixit, mea doctrina non est mca, sed ejus qui misit* 

mec gif hua uselle uillo his geuyrca 

me. [17] SV quis voluerit voluntatem ejus facere, 

ongetteS of laar hue'Ker fro Code sie t ic from 

cognoscot de doctrina, utruni ex Do sit, fin ego a 

me seolfeum spreco seffe from hine seolfhe spreceO t fro 

meipso loquor*. [18] Quia semetipso loqui- 

hi" seolfu" uuldor Huundor soecat^ se^e uut soeca» 

tur, gloriam propriam quajrit'^, qui autem qusBrit 

uuldor his seSe sonde hine ^s soScuoed is *;) 

gloriam ejus" qui misit" ilium, hie" verax est, et 



RU8HW0RTH. 

o'Sre putudt cpedun nose ah se spice j$ "Sa niengo, [18] ne senigmon 
hpe'Sre eopunga gisprac fro him fore fyrhto ludea. [l4] ge putudt 
to daege symbles giporht pies astag fSe Hsei" on tempel ^ laBrde. [15] T 
pundradun ludea cpe^onde huu iSea stafas patt mi'SSy ne giliomade. 
[1 6] giondsporade him f^o Hiet *] cpau'^ min lar ne is min ah his se8e 
sende mec. [17] pelle j)illige ougeataS of lare hpe'Ser of Grode sie t ic 
fro me solfa ic spreoco. [18] seSe from him sprecen biS puldor spiSor 
soeceS ae'^e putudt soecoh' puldor his seffe sendes hine soS cpeden is *) in 



» 'turbas' « ' in palam' ' *illo' 

* *templo' * 'dedicarent* " 'missit' 

' II. begins the verse * voluerit voluntatem cognoscet de doctrina' 

" ' loquar' ° * querit qui autem querit* 

'" originally ' ei' in R. '^ ' missif »« R. om. * hie' 



s. JOHN VII. 13 — 23. 61 

unso^faestnise in ^sem ne is ahne Mois salde 

injustitia in illo non est. [19] Nonne Moses^ dedit 

iuh 86 ") nsenig of iuh pyrcas ae fliuon mec 

vobis legem, et nemo ex vobis facit legem*. Quid me 

gie soecas to acuoellanne geonduarde "Sio menigo ^ cuoe^ 

quseritis interficere? [20] Respondit turba' et dixit, 

diul fSn hsefis hua ISec soecaS to acuoellanne ge- 

daamonium* habes, quis te qusBrit* interficere? [21] Re- 

onduarde se Hset ^ cusetJ Saem an uoerc ic dyde i ic uorhte ") 

spondit Ihs et dixit eis, Unum opus feci, et 

gie alle pundriatJ 

omnes miramini. 

rCa t rSon Mois salde iuh 3nnbhuungun 

[22] Propterea Moses* dedit vobis circumcisionem, 

ne i5te fro*' Mose is ah fro** aldrum 

non quia ex Mose'^ est, sed ex patribus, 

T in symK' t sunned" ge ymbcearfas fSone monnu gif 

Et in Sabbato circumciditis hominem. [23] Si 

'p ymbnise onfoetS se monn in sunnedsege "pie ne 

circumscisionem accipit homo in Sabbato^ ut non 

se undoen se Moises me gie iorsiges j>te t f ~Son aU 

solvatur lex Moses^^, mihi indignamini quia totum 



BUSHWORTH. 

sotJfsBstnisse fSssm. ne is. [19] ah ne Moys salde iop se ') nsenig of iop 
pyrcetJ sb hpset mec ge soecas to acpellanne. [20] giondsporade him 
fSio mengo i cpsetS diopul ISu hsefes hpa iSec soeceO to acpellanne. 
[21] giondsporade "Se Hset ") cytsafS him an perc ic dyde ^ alle pundriaS 
fore "Ssem. [22] .... salde iop 6sBt ymbhycgende ne forffon of Moy 
pere ah of sddrum *} on symbel dsege ge ymbceor£fi8 "Sone monno. 
[23] gif fSsdt ymbcemisse onfoetJ monn on sunnadsege "^te ne se undoen 
se Moyses mec ge iorsigas for^on alle 1Sone monno halne ic dyde on 



* 'moyses* 

^ R. ' legem' is added by the glossist over the line. 

^ * respondit ei' * 'demonium' * *querit* 

® * moyses' ^ *moyseesset' * 'sapato' 

^ *moyse* 



■«^>.— «- 




02 SAXON GOSPELS. 

"Sone monno lud ic porhte to sunned" nselle gi9 

hominem sanum' feci in Sabbaio'? [24] Nolite 

gedoenia seft"* onsione ah soSfsBst dom gedoemaO 

judicare secundum faciem^ sed justum judicium judicate. 

cuoedon TlSon sumo oSoro from HienT ahne 

[25] Diccbant ergo quidam ex Hiorosolymis', Nonne 

"Sea IB Oone soocaS to acuellanne *) heono eaunge 

hie est quern quserunt interficere ? [26] Et ecce paUui 

sprecat^ *) noht him ciueSas hueOer 8o9t ongetun 

loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoyerunt 

0a aldormenn fie Sea ifl Crist ah Oiosne pe uuton 

principes quia hie est Xrs? [27] Sed hunc scimus 

huona sie Crist uut mi'S'Sy geoymes nsnig "X* uat huona 

unde sit^ Xrs autem cum venerit^ nemo scit unde 

sie t htS usdB clioppande forffon herde in temple se Het 

sit. [28] Clamabat ergo docens in templo Ills, 

1 cusO *:) mec gie uuton *} huona ic am gie uuton ^ fro 

et dicens^ Et me scitis^ et^ unde sim scitis^ et a 

me seolfe ne ic cuom ah is so^ se'Se sonde mec 8one gie 

meipso non yeni, sed est verus qui misit^ me quern tos 

ne uuton ic uat f'Son "^te fro him ic am *] 

nescitis^ [29] Ego scio eum ; quia ab ipso^ sum et 

he mec sonde 

ipse me misit^. 

RU8HW0BTH. 

sunnadsege. [24] naUa^ ge doema sefter onsione ah sofffiestne dom ge 
doemaS. [25] cpedun T^on sume of 0aer byrig ahne "Sis is tk>ne 
ge soecaS to acpellanne. [26] "^ heono eopunga spreocaO *;) noht him 
cpeoOas ah ne so^ico ongetun ^a aldormen 't^te 0es is Crist. [27] ah 
Oiosne pe putun hpona sie Crist putudt miS'tSy gicymes nsemg patt 
hpona sie. [28] cliopende forVon laerde in temple fSe Hset 'j cpseO i 
mec ge putun *) from me solfum ne com ic ah is soS se0e sonde meo 
"Sone ge ne putun. [29] ic patt bine s68e fro him solfu ') he meo 



* *salvum' * 'sapato' 

* ' hirusolimitaenis' (the ' e* expuncted). 

* R. has 'docens/ 'o' expuncted and 'i' superscribed. 
^ R. om. 'etunde sim scitis' ' 'missit' 

' * nonscitis * ® originally * iso/ corrected by the glossist. 

* 'misRit' 



s. JOHN VII. 24 — 33. 63 

sohton T'Son hine to grioppanne* *j 

[30] Querebant^ ergo eum apprehendere^ et 

nsenig •^^' sende on him bond T'Son ne 9aget cuom 

nemo misit in ilium manum, quia nondum venit' 

tid his 

hora ejus. 

of "Sser Create t menigo uut meni" gelefdon on 

[31] De turba autem multi crediderunt in 

him T cuoedon Crist mitJSy cymeC hueCer menigo 

eum, et dicebant, Xrs cum venerit, numquid plura 

beceno t mae pundra pyrcalJ "Son "SaCe tJes pyrcalS ge- 

signa faciet quam quaa* hie facit. [32] Au- 

herdon fS& slaruas j^ threat huaestrende of "Ssem "Sas ') 

dierunt^ Fharissei turbam murmurantem de illo haec, et 

sendon 9a aldormenn ^ selanT embehtmenn j»te hia 

miserunt principes et PharissBi® ministros ut apprae- 

gegrioppo 

henderunt^ eum. 

cvLSdfS nSon se Hset 9aget lytle tid i buile miO 

[33] Dixit ergo Ihs, Athuc® modicum tempus vobis- 

iuh am *) ic geonge to 8aem setSe sende mec 

cum sum, et vado ad eum qui^ misit me. 



BUSHWORTH. 

sende. [30] sohtun for^on bine to gigripanne ^ nsenig mon sende in 
hine bonda T^on ne 8a gett gicom tid Ms. [31] of fSssm Oreote putudt 
monige gilefdun on hine *} cpedun Crist milS^y cymefi nsefre ab bpetSer 
monige becon porbte "Sonne ^a iSea doe8. [32] giberdun 8a 8es larpas 
8o£L 8reott bpisprende of 'Ssem 8as *} sendun Sa aldormenn *} ses larpas 
embibtmenn "t^te bis gegripe bine. [33] cyasfS TSon fSe Hael! ^a, gett 



* 'quaerebant* 

' ' tidprsebendere, et nemo missit in eum manus* 

^ 'venerat' * *que* 

'* B. ' audierunt itaque farissei turbam mormurantem* 

* 'iarissei' ^ ' adpr»henderunt ' ® *adhuc' 
^ * numquid missit' 



Marginal note, ' j^te bia bine gefengo' 



0^ SAXON GOSPBLS. 

gie HoecaH mec ') ne gemoeta'S gie ^ tSer am io 

[34] Quaeritis^ mo, ot nou invenieiis, et ubi sum ego, 

gie ne mago cume cuoedon nSon lad" to 

yds' non potestis venire. [35] Dixerunt ergo Judssi ad 

him seolfum "Sadder Ses fierende is t usbs PSon ne gemoette ue 

sc' ipsos, Quo hie iturus est quia non inveniemus^ 

hine hueOer on topyrpnise hsdno fierende is i 

cum? numquid in dispersionem gentium iturus*^ est, et 

laerend hsedno huied uses Sis uord "Sone cuoseS 

docturus gentes ? [36] Quis est hie sermo quern dixit, 

soecaS gie mec i ne gemoete'S *) huer am ic ne 

QusBritis* me, et non invcnictis'? et, Ubi sum ego non 

mago gie cume 

potestis venire ? 

in t on Saem lilaetmesta uut dffig micle 'Saes symbles 

[37] In novissimo^ autem die magno festivitatis* 

gestod se Heet i cliopade t cu£et$ aeCe CyrsteC cyme to me 

stabat Ihs, et elamabat dieens, Qui^^ sitit veniat ad me 

") drincaS sefSe gele&O on me busb cuseO 'P uritt 

et bibat. [38] Qui credit in me, sieut dixit seribtura", 

Btreamas of uombe his flouaS usetro cuico t lifigendo laro 

flumina do ventre ejus fluent aquae" vivae. 



RUSHWOBTH. 

lytel tid iop miti^Sy am *;) gaa to him ah ne sende mec. [34] ge soeca0 
mec ^ ne gimoetas ge 'j Her am t biom ic ne mi^on ge cuma ge. 
[35] cpedon forOon ludea to him solfum 9ider Oes fserende psss for&u 
ne gimoettun pe hine hpeOer on topyrpnisse hsB^na fiserende psBS *] 
laerende hseSno. [36] hpset is 'Sis pord "Sonne cpseS soecas ge mec ') ne 
gimoeta^ ge mec 'j 9er am ic ne magon ge cuma. [87] on "SsBm 
Isetemesta daege putut daege miclum Sses symbles stod fSe Haet ^ cliopade 
cpaj^ gif hpelc Cyrste cyme to me t drince'S. [38] seCe gilefeo on 
nice spa cpaeS tSadt gipritt streomas of pombe his flopaS lifgende. 



' ' queritis' ** * non potestis venire vos* 

■' 'semetipso' * ' invenimus' * R. originally * itur* 

« 'queritis' ' R. adds 'me' 

" 'die' added above the line by the glossist. 

^ 'vestivitatis' ^o ' si quis sitis' " *scriptura' 

^" R. om. 'aquae' 



s. JOHN vii. 34 — 44. 



65 



fSia uut cuaet$ of gaste 'Sone ondfengo uoeron 

[39] Haec^ autetn dixit de Spu quera accepturi crant 

•SatJe lefdon on him £^"8011 uses se gast j>te t r^on se Haet 

credentes in eum, non enira erat Sps' quia Ihs 

ne ^ageane uses geuuldrad 

nondum fuerat glorificatus. 

of Sser tid se 9reat mitWJy geherdon ^as uordo 

[40] Ex ilia hora' turba, cum audissent hos sermones 

his cuoedon '5es is BofS uitga 0*561:0 

ejus, dicebant. Hie est vere propheta*. [41] Alii 

cuoedon "Ses is cynig su&o o^oro fiestlice cuoedon 

dicebant, Hie est Xrs. " Quidam autem dicebant*, 

huoeSer of ^ser mseg^ Crist cuom ahne j> uritt 

Numquid a Galilaea Xrs venit ? [42] Nonne scribtura' 

cueS "^te of sed Dauides T of Bethlem byrig t ceastre 

dicit. Quia ex semine David, et^ de Bethlem castelo, 

'5er uses Dauid cuo Crist 

ubi erat David, venit Xrs ? 



toslittnise t unsib f^on 

[43] Dissensio® itaque 

fe bine 

propter eum. 

sumo fsestli~ 

[44] Quidam autem 



auorden uses in fSsdv menigo 

facta est in turba 



of 

ex 



9sem 

ipsis 



ualdon t uilnadon 

volebant 



BUSHWOBTH. 

[39] Sis putudt cpseS of gaflte 9one onfenge perun gilefden in bine ne 
fortJon pses gast gisald for^on '5e Hset ne tSageona pses gipuldrad. 
[40] of t$sem for9on 9e 9reott mi'S9y giberde iSas pord his cpedun iSis is 
so'Slice pitga. [41] o^re cpedun 9es is Crist sume putudt cpedun 
bpe©er of ^aer megSe Crist com. [42] ah ne j^ pritt cpseS "^te of 
sede DauiSes -] of ... . burug ^er pses Dauif^ to cymende is Crist. 
[43] toslitnisse t unsibbe forSon aporden pses in ffser mengo fore 
him. [44] sum fiestlice of 'Ssem paldun to gigripanne bine ah nsenig 



1 'hoc' 
* *profeta' 



* 'autem* 

* 'scriptura' 



' ' sps datup' 

« 'dicebat' 
^ R. 'et bethlem castello ubi fuerat dauuid (first 'u' expuncted) ven- 
turus est xrs' 
® 'disensio' 

K 



4ta 



66 SAXON GOSPELS. 

gegrioppa hine ah nsnig •X* sende or hine 

apprehendere^ eum^ sed nemo misit super ilium 

hond 

manum'. 

cuomun rtSon 9a embehtmenn to 'Seem aldormoimu *] 

[45] Venerunt ergo* ministri ad pontifices et 

1S& splaruas ') cuoedon him iSa, riiuon ne gebrohton gie 

Pharisa3os^, et dixerunt eis illi^ Quare non adduxistis. 

hine gie ondueardon '^a "Segnas nsfire mue 

eum? [46] Responderunt ministri, Nunquam sic 

♦ 

sprecende uses monn suse iSea monn geondsuearadun 

locutus est homo sicut hie homo. [47] Kesponderunt 

rSon him selaru huoetfer eec gie besnicen aron 

ergo eis Pharisaei*, Numquid et vos soducti estis? 

huoeiSer senig fro aldormoimu gelefeO on hine t 

[48] Numquid aliquis ex principib: credit' in eum, aut 

of splaru ah "Sreat '^ioB iSaXe t Oio ne 

ex PharissBis*? [49] Sed turba haec quae non 

d 
uat t nyste se auoergato sint cnoeO fSe fSegn 

novit" legem maledicti sunt. [50] Dicit Nicodemus** 

to Ssem he set^e cymeS to him on nseht se'Se an xuos 

ad COS, ille" qui venit ad eum nocte, qui unus erat 

of iSmm hueffer ae usra doemaff ftoema'S* 

ex ipsis. [51] Numquid lex nostra judicat hominem. 



BUBHWORTH. 

mon sende ofer hine honda. [45] comon efter 9a embihtmenn to Vtsm 
aldormen ') ses larpum '^ q>edun him "Sa rhphon ne brohtun ge hine. 
[46] giondsporadun 'Sa embihtas hpeffer ec bispicen aron spa sprecende 
pses 9e mon spa 9is mon. [47] giondsporadun for'Son him ses larpas 
ah ne i fre bispicen aron. [48] ah ne senig of aldormonnum gilefiie in 
hine t of aes larpum. [49] ah "^reott fSeta 'Sa^e ^a ne past f nyste » 
aperged sindun. [60] cpsB^ iHe 6egn to him he se^e cymetJ to him 
on naht se'Se an pa;s of "Ssem. [51] hpeffer ge usra doematS ge 

^ 'adprsehendere' ' R. originally 'manu/ 's* has been added. 
' ' igitur ministri/ the second * i* is a correction. 
* 'farisseos' * *ille' • 'farissei* ^ 'credidit* 

•* 'ferisseis' * * cognovit* ^'^ 'nicodimus' ** *illi* 

* Error of glossist. 



s. JOHN VII. 45 — VIII. 3. 67 

buta gehere fio fSasm a8r t *j ongette bused pyrcas 

nisi audierit ab^ ipso prius, et cognoverit quid faciat? 

geonduardon T cuoedon him 

[52] Ilesponderunt et dixerunt ei*, 

huse'Ser aec "Su Gat arS smeage 1 gesaegh f~6on 

Numquid et tu Galilseus es? Scrutare et vide, quia 

uitga fro Gat ne arisetJ t 1 ge- 

propheta' a Galilsea non surgit*. [53] Et re- 

cearredo ueron t gecerred uses eghuelc . in hus hiora 

versi* sunt unusquisque in domum suam. 



se Haet uut foerde on more Oleuetes 

VIII. [1] Ihs autem perrexit in montem Oliveti*. 

1 serlice t aeftsona cuom in temple 1 all 

[2] Et diiuculo iterum venit in templum, et omnis 

folc cuom to him 

populus venit ad eum, 

1 saet Iserde hia laeddon t brohton uut 

Et sedens'^ docebat eos, [3] Adducunt autem 

5a puSuotto 1 aelaru uif in Semelegerscip ofiium- 

Scribse et Pharisaei® mulierem in adulterio depre- 

RUSHWORTH. 

tJoii monno buta giherde serist from Vaem *| ongete'S hpaet pyrca'S ge. 
[52] ondsporadun '^ cpedun hpeSer ec -] '5u Galilesc ar9 smeoge *;) giuih 
for'Son pitga fro~ Galilea ne ariseS. [53]^ I gicered perun an gihpelc 
cerdun in hus hisL 

VIII. [1] fSe Haet putudt foerde on mor Olifetes. [2] n arlice efter 
sona com m tempel ^ all "Sset folc com to him ^ saett Iserde hise. [3] to 
gilseddun putudt 9a utjputu 'j aes larpas pif in dernegilegerscipe ginumen 



^ * prius ab ipso* ' R. am. *ei' ' 'prof eta' 

* *surget* 

^ * et reversunt* originaUy in R. 

^ * oleveti et deluculo' 

' R. originally * sede,* corrected by a later hand. 

" R. originaUy * farisse ' 

K 2, 



^WKSaiBl lH- t ^^ ^ii LJ l ■ -..»■ ■ ■Wgg*<e—i .ll.Tl». *■ *!- * - wr -MU kk^ i — m 



68 SAXON GOSPELS. 

en t befoen i aneton Oailca t hia on middum *] cnoedon 

hensam^, et statuerunt earn in medio, [4] £t dixerunt 

him laar 

ei, Magister, 

iSiua uif nu benumen is in 'Semelegersoip 

Hsec mulier modo deprohensa' est in adolterio. 

in 8e uut Mois bebead us Vaslic 

[5] In lege autem Moses' mandavit nobis hujusmodi 

gestsena 9a rt$on hiued cuaeSes 9aB nut 

lapidare*; tu ergo quid dicis? [6] HaBC autem'^ 

cuoedon cunnedon hine i^te hie mago ) msehton ghsene 

dicebant temtantes^ eum, ut possent accusare 

hine 

eum. 

Be Hset uut gebeg hine f ru" suunder miS fingre aurittei$ t aurat 

Ihs autem, inclinans se deorsum, digito' scribebat 

on eor^e mi99y uut tSerhuunadon frugnun 

in terra®. [7] Cum autem pseverarent interrogantes 

hine ahof hine *] cuseS him set>e buta synne his iuerro 

eum, erexit se, et dixit eis, Qui sine peccato est yestrum, 

aerist on 'Sser t on hia stan sendeS ') ndtC hine 

primus in illam lapidem mittat. [8] Et iterum se 

gebeg* aurat on eor9u miiS^y geherdon uut 

inclinans scribebat in terra". [9] Audientes autem^^ 



BUSHWOBTH. 

I gifoen 1 asettun '5a ilco on middum. [4] i q)edun him hurop 9is pif 
nu fomumen is in demegiligro. [5] m sb putudt .... bibeod us 
'Suslic nu gistsena 9u for^on hpaet cpeOestu. [6] 1Saa for^on cpedun 
cunnadun hine j^te hiae maege gihena hine Oe Hast putudt gibeg hine 
ofsyndrige mitJ fingre aprita^ in ecnisse. [7] mifWJy putudt "Serb 
punadun frugnon hine ahof hine ^ cpae'S him se^e buta synne is iopera 
aerist on iSser t hia stan agenda's. [8] ') eftersona hine geb^ aprat ou 
eoi^o. [9] giherdun putudlice "Sis pord an aefter anum from foerdun 



* ' depraehensum * * ' deprsehensa* ® 'moyses* 

* ' lapidaretur ' * *ergo* • 'temptantes* 
' 'degito' 8 «terram* » 'terram' 

^° ' audientes autem huno sermonem ' 



s. JOHN VIII. 4 — 13. 69 

an sdf€ anum froiufoerdon ongann of 'Ssem aldrum *} 

unu post unum exiebant^^ incipiens a senioribus; et 

geuunade t abad him ane *} ^ uif on middum stod 

remansit^ solus, et mulier in medio stans'. 

ahof uut hine se Haet cuseS to hir 

[10] ErigeDS autem se Ihs, dixit ei, 

j> uif huer sint fS&fSe "Sec gehena^ nsenigmonn geni^- 

Mulier, ubi sunt qui te accusant^? nemo con- 
Fa's i gehaenas 'Sec fSio cuse'S ueenig '^^^ drihf cuoe^ 

demnavit te? [11] Quae dixit, Nemo Diie. Dixit 

uut se Heet ne ic 'Sec geniCro geong t gaea i 

autem** Ihs, Nee ego te condemnabo', vade, et 

a 
r^or i sui'Sor naelle Su synngegf 

amplius jam^ noli peccare. 

seftsona TSon spreccend ua3S him se Hset cuoe^ ic 

[12] Iterum ergo locutus est eis Ihs dicens. Ego 

am leht middangdes se9e fylgeS t soecas mec ne gsafS 

sum lux mundi^ qui sequitur me non ambulabit^ 

in "SiostnT ah hsefe'S leht lifes cuoedon CiSoix 

in tenebris, sed habet luce^° vitaB. [13] Dixerunt ergo 

him ^a aldo selanT ^u of "Se seolfe cytJnisse getaymes 

ei FharissDi, Tu de teipso testimonium perbibes, 



RUSHWOBTH. 

ongunnun fro ^aem aldormonnu~ T gipunade "Se Haet ana T ^set pif on 
middum stod bifora him. [10] ahof putudt hine 'Se Hset cpseS him pif 
Saet hper sindun "SatSe "Sec gihenaS ne senigmon "Sec gihene'S t ni'Srat$. 
[11] ^io cpaj'S ne aenig mon drihten cpseS putudt him ^e Hset ne ic 
iec ginitJro gaa *) foriSor neUe Su syngiga. [12] eftersona forSon 
sprecende pses him 9e Haet cpse'S ic am leht middeng Sisses se'Se 
folge'S mec ne gee's t gouges in "Siostru ah hsefes leht lifes ecnisse. 
[13] cpedun for^on him "Sa aldormen 9u of 9e solfun cy^nisse 9a 



^ 'exiebat incipientes' * 'remansit ihS solus* 

* 'stans ante eum' 

* ' accussabant, nemo te contempnavit' 

* * autem ei ihs' * 'contemnabo' 
' E. om. 'jam* ^ 'hujusqui' ® 'ambulavit' 

^° * lumen vitae aeterne ' 



70 RAXON GOSPELS. 

cyJ^nimte ?(in lie in noS gemKluarde 

tcstiiiionium tuuin non est yertim. [14] Kcspondit 

rie Hiel' 1 cunjff him Auh ic cyAnuw g^txymmo of znec 

Ihs ct dixit cis, Ktsi ego tcstiiiionium porhibeo de me 

Heolfne m»A irt cyffnis min f Son ic uat hnona 

i|)so'^ yeriiiii est tcstiiiioiiium nieum^ quia scio ande 

ie ciioiii ^ hiiiflfler ic ^reotif^e f^e uut ne nutto gie huona 

voni^ ct^ quo vado ; vos autcm nescitis unde 

ic cyiiio t huidiler ic f^ gie scfT liehonut 

vcnio'^ aut quo vado. [15] Vos secundum carnem 

gcdfKiiiiaH 

judicatis^ 

ic lie (Inonio leni^nc -O^* no *] Sseh ic gfidoesao 

Kgo non judico quequa. [16] Et^ si judico, 

floni min roN iti r^on ana ne am ic ah ic 

judicium nieum vcruui cst^ quia solus non sum, sed ego, 

") HC'Ko mec iiende feeder i on se iuer 

ct qui mc niisit^ Pater. [17] Et in lege yestra 

auritttm in TfSon tuoegara monna uittnesa t 

scribtum'* est, quia duoruin hominum testimonium 

RTiS iH ic am Rcffo uittnesa getiynio 

vcruin est. [18] Kgo sum qui testimonium perhibeo 

of mcc Hbof 1 cy^niHO getryines ymb mec 8e9e 

de mc ipso^ ct testimonium pcrhibct^ de mo qui 



RUSHWOBTH. 

tryme Ses cySniKBe ^inc ne is so5. [14] giondflporade "Se 'Halt i 
cp£bf( hirn 1 gif ic cy^niHHO gitrymmo of me Holfum boS in cySniase min 
for^Son ic pat hpona ic com t hpifler gonge ge putudt ne putnn hpona ic 
com t hpider ic ipu. [15] go u;fter lichoma ge doemas ic ne doemu 
lenigne monn. [1 0] ali gif ic doemu ic dom niinne sotS in foi^n ana 
ne am ic ah ic i Wifio mec Hendo ffe f<tder. [17] 1 in as ioprum apriten 
is foi^oii tpoegra monna cy^niiwe ho^ in. [18] ic am se'Se cySnisse 
gitrymmo of me Holfum *;) cySnitwe gitrymes iSe ficder "^in se'Se sende 



' 'ipse' ■' 'aut' » * veni* 

* * Hcd Hi judico f!go' -^ * miHHit* * 'scriptum' 

^ 'iKjrhihot imtcr tuuH qui miriHit mo' 



s. JOHN VIII. 14 — 22. 71 

sende mec faeder is cuoedon f~'5Qn him huer is 

misit me Pater. [19] Dicebant ergo ei, Ubi est 

faeder "Sin 

Pater tuus? 

geonduearde se Haet *;) ne mec uutto gie i ne t De aec faeder 

Kespondit Jhs, Neq: me scitis, neque Patrem 

min gif gie uiston eatJe maeg *) faeder min 

meum, si me sciretis^ forsitan et Patrem meum 

gie uLston 

sciretis^. 

"Sas uordo spreccend uses in •/• divitar custodia laerde 

[20] Haec* verba locutus est in gazophylacio, docens 

in temple ^ naenig •^^* gelahte hine TCon ne iS&get 

in templo, et nemo apprehenderat* eum, quia necdum 

gecuom tid his 

venerat bora ejus. 

cuoe^ T'Son eftsona hi~ se Haet ic geonga T gie fylges 

[21] Dixit ergo iterum eis Ihs, Ego vado, et queritis 

mec t soecas t in synno iuero deadege^ \ gie biSon bidder ic 

me, et in peccato vestro moriemini ; quo ego 

giungo gie ne mago cuma cuoedon T^Jon 

vado, vos non potestis venire. [22] Dicebant ergo 

Iud~ hiioe'Ser ofelaef^ hine seolftie f^on cusdiS tJidder 

Judaei*^, Numquid interficiet semetipsum, quia dicit, Quo 



BUSHWOBTH. 

mec. [19] cpedun foriSon him hper is feeder "Sin giondsporade ^e Haet 
ne mec putas ge ne feeder minne gif mec ge pistun aef^e maeg ^ faeder 
minne ge pistun. [20] fSla pord sprecende paes Se Hse} in fSasr byrig 
laerde in temple *] naenig mon ne gilahte hine rfSon ne t$agett comon 
tide his. [21] cpaetJ f'Son aeftersona him Se Haet ic gongo t ge fylgas 
i soecas mec *] in synnum ioprum ge deodiga'S "Sider ic gongo ge ne 
magun cuma. [22] cpedun T^on ludeas bitpih him hpe'Ser ofslse^ 



* 'scieritis* ^ 'scieritis* 
' ' h<5c verbum locutus est ihs in gazafilacia' 

* 'adpraehendit' * * iudei inter se ' 



r»T 111 % 



72 SAXON 008PBLB. 

ic ga gie ne magon cume *] CQoeO him 

ego vado^ vos non potestis venire ? [28] Et dicebat eis^ 

gie from neaffa aron 

Vos* de deorsum estis, 

ic fro heanissu am gie of myiddang tSiasa aint ie 

Ego do supernis sum^ vos de ibundo hoc estis, ego 

ne am of Sisu middang ic cueS iuh "pie 

non sum de hoc mundo. [24] Dixi ergo vobis quia 

gie biffon deada in synno iuero gif TCon ne uailaO gelefa 

moriemini in peccatis' vestris^ si enim non credideretis 

f>te ic am gie bi'Son deado in synne iuero 

quia ego sum, moriemini in peccato yestro. 

cuoedon fiSon him On hsed ai^ cnmH him 

[25] Dicebant' ergo ei*, Tu quis es? Dixit eis 

86 Haet fruma se'Se sec ic spreco iuh feolo 

Ihs, Principium qui* et loquor vobis. [26] Multa 

ic hafo of iuih to sprecane t spreca i doema ah aeGe sonde 

habeo de vobis loqui et judicare; sed qui misit^ 

mec 8o9 cuoed is 1 ic 0a8e geherde from hT ) 8£ "Sas 

me verax est; et ego qusB audivi ab eo, hsBC 

sprecco ic in middang ") ne ongeton "pie 

loquor in mundo. [27] Et non cognoverunt quia 

feeder his cuaet$ cuseS f^Son hi" se Hse) mi95y 

Patrem eis dicebat. [28] Dixit ergo eis Ihs, Cum 



BUSHWOBTH. 

hine solfne rtSon cpseS 9ider ic gse ge ne magun cuma. [23] ^ q>edun 
him ge for net$e arun ic of heonissum am ge of middeng 9i88u sindiin ic 
ne am of ^issu^ middeng. [24] ic cpse'S T'Son iop 'Sset ge bio^on 
deadade in synnum ioprum giif putudt ne gilefa'S ge l^te ic ne am ge 
bio9on deade in synnum ioprum. [25] cpedun him '^ 9u hpset tafS 
cpseS him iSe Hset fruma se'Se '5as ic spreco iop. [26] monige ic 
hafo of iop to spreocanne *;) to doemanne ah se9e sonde mec BO'S 
cpeden is *] ic iSaiSe giherdun fkThim 9as ic spreco on middengeorde. 
[27] T ne ongetun ge forSon Soft feeder him cp8e9. [28] cpseC forOon 



* * vos deorsum* 

* 'peccato vestro, si autem non crederitis quia ego ('non* added by 
the glossist) sum' 

•^ * dicebat* * K. om. ' ei' * ' quia hsec loquor* 

« 'missit' 



s. JOHN VIII. 23 — 33. 7S 

gie ahefeS sunu monnes "Sa gie ongeattat^ j^te ic 

exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego 



am 

sum, 



T fro me seolfum ic pyrco noht ah suae gelserde mec 

Et a me ipso facio nihil, sed sicut docuit me 

fSe feeder ^a ic spreco ^ set$e mec sende mec mi8 is 

Pater, haec loquor. [29] Et qui me misit' mecum est, 

non fleteS J ne fleort me ana f~'Son ic SatJe gecuoemo sint 

non^ reliquit* me solum, quia ego quas placita sunt 

him ic pyrco symble "Sas hine sprecende t miStfy he uses spree 

ei facio semper. [30] Haec illo loquente, 

menigo gelefdon on him cussfS TSon se Hset to 

multi crediderunt in eum. [31] Dixit* ergo Ihs ad 

ISaem fS&fSe gelefdon him 9ara ludea gif gie gepunas in 

eos qui crediderunt ei Judaeos, si vos manseritis in 

uorde minum sot^ice Seignas mina gie biSon i 

sermone meo, vere discipuli mei** eritis. [32] Et 

ge ongeton so'S&estnisse -] so^faestnise gefriaS iaih 

cognoscetis veritatem, et Veritas liberabit vos, 

geondueardun hi" sed Abrahames ue sindon *) 

[33] Responderunt ei. Semen Abrahae® sumus, et 

naenigum ue geherdon aefre huu 9u cueSes ge biSon 

nemini servivimus' unquam% quomodo tu dicis, Liberi 



BUSHWOBTH. 

him ^e Hset mi'SSy ge ahebbas suno monnes 'Sonne ge ongeotas i>te 
ic am '^ fro~ me solfum ic pyrco noht ah spa gUserde mec ^e fseder "Sas ic 
spreco. [29] T 86*80 mec sende mec mitJ is ne forleort mec ana f^on 
ic tJatJe gicpoeme sindun him ic doe symle. [30] Cas hine sprecende 
monige gilefdun in hine. [31] cpedon forSon to him "SaCe gilefdun 
him ^ara ludea gif ge 9erh punigas on porde minum solSlice tSegnas ge 
bioSon. [32] -3 ge ongetun sotffsestnisse ^ sot^fsestnisse gifriaS iopih. 
[33] giondsporadun him sed Abrahames pe sindun *} nsenigum pe 



^ *missit* • R. om, 'non* ' 'relinquit' 

* R. * dicebant ergo ad eos' * R. om. * mei* 

* 'abrsechsB* 

^ R. final * s' has been added by a later hand. 
® * umquam' 



•^-fV#f 



74 SAXON GOSPELS. 

gefriod geonduarde Liin se Hset soS U 8o0 k i» 

critisSf [31] licspondit cis Ihs, Amen amen 

ic cue'So iuh 

dice vobis, 

i'te eghuelc seSe pyrcaa synne 9nel is syimes 

Quia omnis qui tacit peccatum^ servus est peccati. 

e8ue uut ne uunatS in hue in ecnisse 

[35] Servus autcm non manet in^ domo in seternum, 



e 



fSe sunu punet in ' ccnisne 

ftlius manet in a)ternum. 

gif uut fSe Bune iuih gefriaff so91ice freo gie biOon 

[3C] Si ergo Filius vos liberaverit', vere liberi eritis. 

ic uat j>te Buno Abrahanies gie aron ah gie soecaa mec 

[37] Scio quia filii x\braha)' estis, sed quseritis* me 

gecearfa t to accuellanne 'p t TSon uord min ne nimeS in 

interficere, quia sermo meus non capit in 

iuh ic -p gcHach set OsBm Bsder ic spreco ") 

vobis. [38] Ego quod vidi apud patrem loquor, et 

gie Sa'Se gie gesegon aet foder iurum gie pyrcaa 

vos qua3 vidistis apud Patrem vestrum facitis. 

geondusBrdon -j cuoedon him 

[39] Responderunt ct dixerunt ei*, 

facder user Abra is cuoeS him se Hset gif suno 

Tater noster Abraha® est. Dixit '^ eis Ihs, Si filii 



RUSIIWOBTH. 

giherdun sefre hun Cu cpeCes ge bioCon i pere gifriode. [84] giond- 
sporade him "Se Hat sotS is soMice ic cpeo6'o iop -pie eghpelc se'Se doe's 
Hynne "Srail is synnes. [35] esue putudt ne pune'S in •/ ecnisse */ in 
huse sunu putudt punetJ in ecnisse. [36] gif fortJon sunu iop gefrioC 
soSlice frio ge bioSou. [37] ic pat t'te sunu Abrahames ge arun ah 
BoecaS mec to ceorfanne t to acpellanne i>te pord min ne niomaC in 
iopih. [38] ic p gisajli miS oet Waem feder ic spreco T ge Ca'Se gisegun 
aet feder ioprum ge pyrces. [39] giondsporadun "j cpedun faeder 
user .... is cpaeS him tSe Haet gif suno Abrahames ge sint pere 



' ' in aeternum in domo, filius autem manet in aetemum* 

* *liberavit' ^ 'abraechae' * 'qu eritis* 

* R. oni. 'ci' « 'abracham' ^ *dicit' 



s. JOHN VIII. 34 — ^44. 75 

Abrahames ge sint uoerco Abra pyrcas nu 

Abrahao^ estis, opera AbrahaB^ facite. [40] Nunc 

uut gie soecas mec to cuelt t gecearfa fSone monno seSe soS&Pstnise 

autem quaeritis me interficere, hominem qui veritatem 

iuh spreccende am ?Jaes t jJ 5o ic geherde from Gode fSis 

vobis* locutus sum, quam audivi a Do, hoc 

Abra ne dyde gie pyrca© uerco fadores 

Abraham* non fecit. [41] Vos** facitis opera patris 

iueres cuoedon TSon him ue from forleigef* ne 

vestri. Dixerunt itaque ei, Nos ex fornicatione non 

aru ue gecenned t acceft enne faeder ue habbaS God 

sumus nati, unum patrem habemus Din. 

cuoetJ r^on him se Heet gif God fseder iuer uoere 

[42] Dixit ergo eis Ihs, Si Ds pater vester esset, 

gie ualde lufiga uut mec io rfSon fro Gode foerde T 

diligeretis® utique me, ego enim a Do processi et 

cuom T ne r'Son fro me seolfu cuom ah he mec sende 

veni, neque enim a me ipso veni, sed ille me misit^ 

rhuon spree min ne ongeatas gie ffSon ne 

[43] Quare loquella meam non cognoscitis® ? quia non 

mago gie gehere uord min gie fro fader 

potestis® audire sermonem meum. [44] Vos ex patre 



RUSHWOBTH, 

Abrahames pyrces. [40] nu putudt soecas mec to cpellanne 9one 
monno seSe sot^faestnisse sprecende am Saette ic giherde from Gode Sis 
AbraK" ne dyde. [41] ge putudt pyrca?J pero feeder iopres cpedun 
forSon him pe from forlegere ne aron pe acenned ancenned fsBder 
habbas pe God. [42] cpsafS fortJon him he Hset gif God feeder ioper 
pere t ge paldun lufiga mec putudt ic r"5on of Gode foerdun t com ne 
forSon fro me solfum come ah he mec sende. [43] forhpon sprece 
mine ne ongeotas ge forSon ne nuegun ge gihera pord min. [44] ge 



' 'abraechsB* ■ ' abrsechsB fiacerstis' 

' R. om. 'vobis* * 'abracham' 

^ 'vos autem* • ' dilegeritis me utique * 

^ 'missit' ® ' cognoscetis' 

^ ' potis' in text of R. corrected by the glossist over the line. 

L 2 



A^^MI 



70 HAXON GOSPELS, 

diabut gie an>n i uillo fadores inerefl gie uallsB pyroa 

diabolo' cstis^ et desidcria patris ycstri' vultis facere. 

he miHiiula^ lues fino" fruiha ") in aoOfiBBtiiifle ne stod 

Ille lioiiiicida* crat ab initio, ct in vcritate non stetit, 

f'fion iiiii HoAfiestnMe in him miOffy Bprece^ leasong 

quia noil est Veritas in eo cum loquitur mendacium, 

fro* Hyn<lrl^iiiii iqirccafS fiion leaB w ") fiuder his 

ex pi'oprii.s^ loquitur^ quia mondax est^ et pater ejus. 

ic uiit rt^on HotVC-vHtuiHe ic cue'80 ne gelefetf gie 

[45] Kgo autein quia veritatem dico, non creditis 

me huelc fro iuli geitireaiS moc fro synne gif 

inilii. [40] (jilis ex vobis arguit me de peccato? Si 

KoiifvaHinme ic cuoc'iS<» fliuon gie ne gelefeff eie me 

veritatem dico, quare^ vos non creditis mihi? 

seffo is fro (iode uorda Godes gohere fe^n g^e 

[47] Qui* est ex Do verba Di" audita proptorea vos 

ne gulienlon f'to iT(7 Gode dnt geondueardon 

non auditis^ quia ex Do non estis. [48] Ilesponderunt 

($untrf$on lu(r 1 ctioudim him ahne bloedsade ue usic t aeegnade 

igitur Judaci et dixerunt ei, Nonnc bene dicimus 

usio ffSon Siunari" ar0 0u ') diut hsfes 

nos^ quia Samaritanus es tu, et da^moniu* babes? 



RUSHWORTH. 

fro (IflBle dioplcs ge aron 1 pyllo fsedras iopre ge pallas |»yrcaB he 
monalaga pam from fruma 1 in BotSfiaBBtnisse ne stod foc^n ne is 
■offfuratnis in him mi9($y Rprece'S leosunge from syndrigum apieocatf 
Vtion ItHMung iH 1 fa>der his. [45] ic putudt Kef$e sotffsestnisse ic cpefk> 
ne gilcfaS ge me. [40] hpeic of iop giSreataS mec from synnum gif 
RofffiuHtuitMc ic cpo'Ko •/ ge forhpon •/ ne gelefes me. [47] forCon from 
Gode is pord Goden giherde fore ($on ge ne giherduu for<5on fro Gode 
ne sint ge. [48] giondsporadun t$onne ludeas ") cpedun him ah ne 
bletsadon pe usih f'^'on Saiuaritanesc ar5 Ou 1 of dioplmn hsefss. 



* * zabulon* • * vcBtri' has been supplied by the gloBsist. 
■ * hoinicidia' * * propris* 

^ ' vos (juare/ but marked for transposition. 

• 'quia ex do est* ' 'audistis' 



■ 'demonium 



s. JOHN VIII. 45 — 53. 77 

onduearde se Hset ic diut ne hafo ic ah 

[49] Respondit Ihs, Ego dsDinonium^ non habeo, sed 

ic uonSige faeder min "j gie unuorSade mec 

lionorifico Patrem meura, et vos inhonoratis me. 

ic nut ne soeco ic puldor min is se9e 

[50] Ego autem non quaero' gloriam raeam', est qui* 

soeca?? T doematJ bo^ is soS is ^ ic cuoe^o iuh gif 

quaerit et judicat. [51] Amen amen dico vobis, si 

hua uord min gehaldaS deaiS ne geseaS in 

qiiis** sermonem meu servaverit, mortem non videbit in 

ecnisse 

seternum. 

cuoedon f~Con Iud~ nu ue ongeton p 

[52] Dixerunt ergo Judaei, Nunc cognovimus quia 

diut hsefis AbraK* dead is i uitga 

dsBmonium' habes. Abraham raortuus est, et prophetae, 

1 f(u cue^es gif hua uord min gehalde^ ne 

et tu dicis. Si quis'^ sermonem meum servaverit, non 

gebirgeC deaS in ecnisse huetfer Su mare 

gustabit* mortem in aeternum. [53] Numquid tu major 

artJ feder usum Abra se?Je dead is *| uitga 

es patre nostro Abraha* qui raortuus est, et prophetae'*^ 



BUSHWOBTH. 

[49] ondsporade fSe Hset ic diopol ne hafo ah ic porSigo &eder minne i 
ge unporSadun mec. [50] ic putudt ne soeco puldor is sefSe soeceiQI 
") doeme'5. [51] sot$ is sol^ice ic cpeOo iop gihphelc pord min ge 
habbat$ deaS ne gisiS in ecnisse. [52] opedun forSon ludeas ne 
forgetun pe forSon diopol .... deed is *| pitga T ^u cpeSes gihpelc pord 
min gihaldeS ne berge'S deoS in ecnisse. [53] hpetfer ar^ Hu mara 
ar^ fsedre usum .... seOe deed is *] pitga deode sindun Oone ^Sec solfne 



^ 'demonium' ■ 'quero* • K. om. 'meam' 

* 'quia' 

^ B. the ' i' in ' quis' has been superscribed. 

" ' demonium habracham mortuus est et profetse' 

^ K. originally * qus* 

® 'gustavit' ' 'abracham' ^ 'profete' 



. ^ * mjm ^mmm^m^mm^'^^^Jf- -— ». tm' •*>^mw ^nm^ ^^imi'^a^it^mma»ftm» 



78 SAXON UOSPKLR. 

deado Hint Kone 9ec seolfne pyrcas geondsaarede 

iiiortui si, Quein te ipsum facis? [54] Bcspondit 

86 HsaY gif ic uuldria mec Boolfne gefea ) uuldor min noht 

Ihs, 8i ego gloriiico mo ipsum, gloria mea nihil 

is ifl fiider min neffe uuldriaS mec Oone gie cuoeOaa 

est; est* Pater mens qui glorificat me', quern vos dicitis 

f'^on G<n1 UHerne in 1 ne gie ongeto hine ic 

quia' l)s noster est. [55] Et non cognovistis eum, ego 

u{it conn t uat i glf cuoeffo j>te ic nat hine ic beom 

autem novi eum^ ct si dixero quia non^ scio eum^ ero 

gelic iuh leas ah ic uat hine *;) uord his 

similis vobis mcndax ; sed scio eum, ct sermonem ejus 

ic halde Abrah" feeder, iuer gefeade j^te gessege 

servo. [50] Abraliam* pater vester* exultavit ut videret 

dwge mirt T gewi^h 1 gegladade t gloed uses 

diem mcum, et vidit, et gavisus est. 

ciisL'don T'^on lud' to him fiftig 

[57] Dixorunt ergo Judaji ad eum, Quinquaginta 

uintra ne (fagcane hsefis i Abhii gessege 9u cuseS 

anuos nondum habes, et Abraham'^ vidisti ? [58] Dixit 

him se Ha;t soffli" soWs ic cueSo iuh ser fSon Abra 

eis Ihs, Amen amen dice vobis, ante qua Abraham® 

uere ic am t uses genomun f^on stanas t^te 

fieret, ego su. [59] Tnlerunt* ergo lapides ut 



RL'SHWORTH. 

pyrces. [54] ondsporade Ce Hast gif ic puldrigo mec solfhe puldor 
min noht is feeder min se^e puldraS 9one ge cpeof^as se'Se God ioper is. 
[65] *J ne ongetun ge hine ic putudt patt hine *) gif ic cpe^So f^Con ic ne 
piet hine ic biom gilic io]) leos ah ic patt Idne i pord his ic haldo. 
[5(5] Abraliame feder io])rum gifeode J>te gisege dseg minue I gisseh i 
gladade t gitud paes. [57] epse^ t cpedun forSon ludeas to him fiftig 
pintra ne ft'a geona haefetJ "j Abrah" Su gisege. [68] cpaB© him Ce Btet 
sofy is sotJlice ic cpeSo iop sertJon Abrah" pere ic am. [69] ginomon 



* R. om. 'est' ' R. om. 'me* * * qui di vester est* 

* 'nescio' » 'abracham' ^ R. originally 'veter* 
' 'abracham* « 'abracha' • 'sustuUerunt* 



s. JOHN VIII. 54 — IX. 5. 79 

anuorpon on hine se Haet uut ahydde Line T uteode 

jacerent* in eum, Ihs autem abscondit se et exivit 

ofSsem temple 

de templo. 



•] tJona foerde t miStJy paerlde Sona gesseh monnu 

IX. [1] Et praeteriens^ vidit hominem 

bliDdne fro acennisse 

ccecum a nativitate. 

'J gefrugnon hine t^egnas his laruu huselc 

[2] Et interrogaverunt eum discipuli* sui, Rabbi, quis 

syngade Ses t aldro his "pie blind uere acenned 

peccavit, hie aut parentes ejus, ut coecus nasceretur? 

geondu se Hael *} ne ©es syngade ne aldro 

[3] Respondit Ihs*, Neque hie peccavit, neque parentes 

his ah ^te adeaued uere uoerc Godes i** iStem. 

ejus, sed ut manifestetur^ opus Di" in illo. 

me gedsefnatJ 'p ic geuyrco uoerca his seSe sende mec 

[4] Me oportet operari opera ejus qui misit* me 

5a huile dsege is cymet^ nseht tSoh nsenigmonn maege 

donee dies est; venit nox quando nemo potest 

gepyrca tSa, huile on middan ic am leht am ic middan 

operari. [5] Quamdiu^ in mundo sum, lux sum mundi. 

BU8HW0RTH. 

for*Son stanas j^te porpadun ofer hine "Se Hst hydde hine *) utt eode of 
©aem temple. 

IX. [1] T ?Jone foerde gisseh mouno blindne from acennisse. [2] *J 
gifrsegn hine t^egnas his cpe9ende larop hpelc syngade fSes i seldro his 
^te blind acenned pere. [3] giondsporade him ©e HsBt ne fSea syngade 
ne aeldro his ah *^te seteoped pere perc Godes in fSsem. [4] me gedaefna^ 
to pyrcanne perc his aetSe sende mec ©a hpyle dseg is cymetS nseht iSoA 
senig mon ne mseg onpyrcan. [5] 9a hpile on t^issum middeng am leht 

^ 'jecerent super eum ihs abscondit se' * ' pertransiens' 

' ' disci puli dicentes' * R. adds * eis* 

* 'manifestarentur opera* • 'missit' 

^ ' quandiu in hoc mundo' 

Ch. IX. From this point to the end of the Gospel the text of R. 
appears more correct, double *ss' as in 'quassi/ and single *e*for the 
diphthong in 'ludea, Galilea/ hitherto the rule, become the exception. 



imtm^immnmf mttbmmatmmmmmMmmmrMmmtmmiti^m^mi^tH ■ ■■■iwiiwi»«i i n i^^ 




80 8AX0N U08PEL8. 

)RaH mi0(9y gecuoeS aspeuft on eorOu •) uorhte Uun t 

[6] llasc cum dixisset, cxpuit in terram, et fecit' lutum 

of Cscm spadle i abof "p lam of ego hii "j 

cx sputo^ et Icvit' lutum super oculos ejus, [7] £t 

cuseff hi" gaa aSuah in Ssr uele i^ is getractat 

dixit ci^ Vadc, lava' in natatoria SiIos\ quod' interpreta- 

aseiidct t erendureca 

tur missus. 

eode rSon *] affuoh *] cuom geseh Vfkm 

Abiit* ergo, et lavit^ et venit videns. [8] Itaque 

neheburas 1 ^Ratfe gcsegon hine ter ffian Sierfe i n«efge urns 

vicini, et qui videbant eum prius, quia' mendicus erat, 

1 cuoedon ahne ' Sea is 8e9e gesst ^ giomde t 

et' dicebant^ Nonne hie est qui sedebat et mendicabat ? 

offro cuoedon j^te Ses is 

[9] Alii dicebant quia hie est ; 

offro uut nis aenilit t iiUo modo ah gelic is his he 

Alii autem^^ Nequaquam, sed siroilis est ejus; ille 

cue^ i>te ic am cuoedon F9on hT huu 

dicebat" quia ego su. [10] Dicebant ergo ei, Quo- 

untynde ueron ego Sino geonduar he 

modo aperti sunt oculi tui"? [11] Uespondit ille^ 



BU8HW0RTH. 

am middoiig. [6] t^tm mi00y gicpseS aspeofe on eorVo *] lam giporfate 
of fi«im spadle *] abof 08Bt lam ofer egu his. [7] 1 cpeS him gaa ") 

aiRpah in 9sem psella Sset is gitrachtad asended eode fortfon 

1 at^pog ego his 1 com gisaeb. [8] fotSon nehgiburas *] 0aSe giaegun 
hine serist for^on 9arfa \ n^efga )>8P8 ah ne fSis is seSe sett 1 giomde. 
[9] o9re cpedon i^te fSw is o^re putudt cpednn nis seniht ah gilic is him 
he cpseS foi^on ic am. [10] cpedon FSon bim huu ontynde peran 
egu Se. [11] ondsporade he Se-mon sette cpeden Crist lam giporhte 



» * lutum fecit' • 'linuit' » 'ethiva' 

* * syloise quod interprastatur misus' 

^ R. the glossist has written * est* above the line. 

• 'abit' ^ ' lavit oculos sues ' ■ 'qui' 
° JR. om. * et dicebant ' 

"* * autem dicebant nequam' " 'dicebant' 

" 'tibi' 



8, JOHN IX. 6 16. 81 

monn seSe is acueden Hjet lam porhte T Hiniride ego 

Homo qui dicitur Ihs^ lutuin fecit, et unxit' oculos 

iuIdo 

meos, 

') cueS me gaa to Ssem pole i at^nah *} 

Et dixit mihi, Vade ad natatoriam SilosB*, et lava ; et 

ic eade 1 ic a^uog i ic gesaeh cuoedon him huer is he 

abii, et lavi, et vidi. [12] Dixerunt* ei, Ubi est iile? 

enacts ic nat brohton hine to ^m selaruu se9e 

ait, Nescio. [13] Adducunt eum ad Phaerisaeos® qui 

blind uses 

coecus fuerat. 

iiaes uut Iud~ sunnadaeg 0a p lam dyde t )K>rhte 

[14] Erat autem Sabbatum* quando lutum fecit 

se HaeJ "j untynde ego his eftson T^on gefrug- 

Itis, et aperuit oculos ejus. [15] Iterum ergo interro- 

non hin $a aelaf huu g^sege he uut 

gabant^ eum PharisaBi, quomodo vidisset. Ille autera 

cuoeS t^sem 'p lam gesette me of~ Sa ego i ic at^uoh ") 

dixit eis, Lutum posuit^ niihi super oculos, et lavi, et 

ic geaaeh cuoedon F'tJon fro aelar sumo 

video. [16] Dicebant® ergo ex Pharisaeis'^ quidam, 

ne is t nis fSea t tJis monn fro Gode 

Non est hie homo a Do, 



RUSHWORTH, 

T smiride ego mine ^ cpaeS me gaa to "^sem paella , . . . "j Spah ") eode "j 
?Jpog T gisaeh. [12] T cpedun him hper is he cpseS nat ic. [13] to 
gibrohtun hine to Caes ses larpum se©e blind paes. [14] pass putudt 
ludea sunnadaeg ne giheold Sa t^aet lam porhte ^ Haet *j ontynde ego 
his. [15] eftersona f ^t^on gifraegnun hine fkt, xa larpas cpe^Sende huu 
gisege he putudt cpaeS him lam gisette ofer ego *j fSjtog i heono ic 
gisaeh. [16] cpedun fort^on of ^es larpum sume ne is 9es mon fro 



^ 'xrs' * 'uncxit' " 'siloiae' 

* 'etdixerunt' * 'fafarisseos' 

® * sabbatum non custodit^ 

^ *interrogavit eum faiissei' ^ 'possuit* 

" 'dicebat' *» 'farissei' 

M 



r:^ 



82 KAXON GOSPELS. 

rfU>n sunneiT no haldas o<$ro ouoedon haa 

Quia Sabbatum non custodit. Alii dicebant^ Quoinodo 

iiisege lurmri Hynfull f^as beoeno gepyrca 

potest homo pcccator base signa faccro 1 

1 geflitt use t Uxln^efnue uses hini bituien ymb j> caoedon 

Kt ttcbisiiia* crat in eis. [17] Dicunt 

f ^on 'Stbm blinde a'fWiui Cm huied cueSes of him t tStom 8e9e 

ergo cujco itcrum, Tu quid dicis de eo qui 

ontynde ego f^ino ho uat cuasiS "pie nitga 

apcruit oculos tuos. I Ho autcm dixit. Quia propheta' 

hiH t Uft-^i no gelefdon CCon lad" fro him j^ 

est. [18] Non crediderunt ergo Judaei de illo quia 

blind uere i gesege 9a huile geoeigdon aldro his 

cojcus* fuisset et vidisset, donee vocaverunt parentes ejus 

aetie gea«:)i 1 frugnun hia 1 8a cuoedon 

qui vidcrat. [19] Et interrogaverunt eos, dicentes, 

fS'iB is Hunu iuer 9one gie ciueVas t^te blind acenned 

Ilic est filius vester, quern vos dicitis quia coecus natus 

UBbB huu 'Soil nu ge8ii9 geondueardon 

est? quomodo ergo nunc vidot? [20] Responderunt 

him aldro his *] cuoedon pe uuton t^te Cos is sunu 

eis parentes ejus, et dixerunt, Scimus quia bie est filius 

usa 

noster. 



BUBHWORTH. 

Gode fortfon sunna dseg no giheold o0re cpedun huu mseg mon synfol 
Was beceno gipyrcan -j giflitt paes in him. [17] cpedun forOon 8»m 
blinda eftenona 9u hpaet cpeSes of him seSe ontynde egu Sine he 
putudt cpteC forSon pitga is. [18] ne gilefdun forOon ludeas of ffem 
forCon blind pore t gisege 8a hpile cegdun aeldro his CaSe gisegon. 
[ip] 1 gifrugnun hie cpeSende Ces suno ioper Con ge cpeoSas Ssette 
blind acenned is huu fortfon nu gisash. [20] giondsporadun him eldro 
his T cpseCun pe putun j>te Ces is suno user t fatfSan blind acenned paes. 



' * Hcisma' ' * profeta* 

* Originally ' ccccs/ corrected by a later hand. 



s. JOHN IX. 17 — 24. 83 

"3 -pie blind acenned is huu ?Jon nu 

Et quia coecus natus est. [21] Quoinodo autem nunc 

geseaS i gesiiS ne uutu ue T hua his untynde ego ue 

videat^ nescimus, et'* quis ejus aperuit oculos nos' 

ne uutton t^onilcse i hine gefraignaS eeldo hsefeS he 

nescimus; ipsum interrogate, aetatem habet ipse, 

fro hi" i fro Ssem gesprsec iSas cuedon aldro 

de SO loquatur. [22] Hsbc dixeruut parentes 

his rtJon ondreardon tJa lud" faeatlice f^on getugon \ fliot- 

ejus quia timebant JudsBOs; jam enim conspirave- 

ton esneteam 9a Iud~ fte gif hua hine i Sone geondettse 

rant"^ Judaei, ut si quis eurn confiteretur 

Crist i 9one cynig buta somnung t uosa scealde buta uere 

Xrm extra synagogam fieret. 

fe9a aldro his cuoedon T'Son seldo i uintara dsel 

[23] Propterea parentes ejus dixerunt. Quia aetatem 

hseiis hine gefraignas 

habet, ipsum interrogate. 

ceigdon TSon seftsona t$one monno se9e uses 

[24] Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat* 

blind T cuoedon him ael uuldor Grode ue uutton t^te 

coecus, et dixerunt ei, Da gloriam Do"; nos scimus quia 



RUSHWORTH. 

[21] huu fort^on nu gisitJ ne putun pe t hpelc his ontynde ego ne putun 
pe hine t Sone gifregnaS seldo hsefet^ he of him giaprsec. [22] 9ses 
cpet^un seldro his for^on ondreordun ludeas fsestlice Ttton gitugun I 
gifliotun ludeas j^te gif hpelc hine giondette Crist buta fSaer somnungum 
pere. [23] fore ^abre aeldro his cpedun forSon soldo hsefet^ hine 
gifrsegnas. [24] cegdun fort^on seftersona 5'one monno seSe pses blind 
*) cp^un him sel puldor Qode pe putun i^te Oes mon synnfuU is. 



» 'videt* * *aut' 

» R. om. 'nos' * *erat* 

* Marginal note, ' •/. oonspiratio* 

M 7, 



84 SAXON aOSPELS. 

t 

ffoA inonn svniifiill ix ouieS ffSon he ^if synnfull 

hie homo pct*cAtor est. [25] Dixit ergo ille^ Si peccator 

in ic nat 

est noscio ; 

an ic uat ivte l>lin<I miff^y ic usess nil io gesiu 

Unuin scio, quia oa>ciis cum essem^ modo video. 

oihHHlon f^fkm him t it^iein huied dyde fSe huu 

[26] Dixerunt ergo ilh, Quid fecit tibi? quomodo 

untyndc f»o e^ ondueanle hiin*couoe9 iuh 

aperuit tibi oculos? [27] RosiK)ndit eis, Dixi^ vobis 

gee t uut eao gc gi»hor(lon 

jam, et auilistis ; 

hua>d eftsona uallafS gic gcherc haEKl nc gie uallai{( 

Quid itoruui vultis amtirc ? luimquid et vos vultis 

ffegnas his uosa opocrigdon t miscuedon him i 

discipuli ejus fieri ? [28] Maledixcrunt ei et 

cuoedon f(u ((egn fdes artS ue nut Moises 

dixerunt, Tu discipuhis illius es; nos autem Alosi' 

t(egnas uo Aiiidon ue uutton i^te Moise spreoend 

discipuli sumus. [29] Nos scimus quia Mosi* locutus 

u»s God )^iasiio uut nuuton huona sie geooduearde 

est Ds ; huuc autem nescinms undo sit. [30] Kcspondit 

t^ monn 1 cua^iV him in vNis Pffon to uundranne t uundodice 

ille homo et^ dixit eis, In hoc enim niirabile 

is i^te gie nuutton huona sie i untynde min ^o 

est quia vos nescitis undo sit, et aperuit meos oculos. 



R ran WORTH. 

[2,')"] cpa*^ for^m lie gif synfull ia natt ic «nig t lenne ic pat "^te blind 
miWJy ic ]ws liuu gis,vh. • '26^ cpotlun forffon him hpcet dyde iSe huu 
ontyn<le ^'e oijo. [*27^ 1 iriondspora<lo him cpaeff iop ge i ge giherdun 
hptet eft^rsona |>all.'\f? gihera ahne hw^t n ge ne pallas ^>^7la8 his poea. 
[28] aperigdun t miscpodun hino i c]>c<hin ffu ffegn fSaw art? pe putudt 
Moyses fJegnaa pe sindun. [29"' po putun ^te Moysea aprecende psM 
God ffiosne putudt ne puton ]>e h]>ona sie. [301 ondspcMnade ISe moD 
cp»C him in f^is f ^'^on to pun<lranne ivS forWon ge ne puton hpona sie i 



dixit' * -moysi' ^ *moysi' * R om. « et' 

* ' i' (i€fs( MS. 



- - ..->■ . ■■■«.-'>-i.»<t-*-'te* . *^ ' i ^Mw ~-Kia.i.— ■•■-'*n B » ; i .5- " ."g. t ^ ,> »-*^^ - •*-'.ar«w^'C-»' "■-■ p-^i--w»'^it»-.^W'. 4. wtiir ■■ w*^ 



s. JOHN IX. 25 — 37. 85 

ue uutton uut t^te $a synnfullo God ne geheres ah 

[31] Scimus autem quia peccatores D5 non audit*, sod 

gif huae t huelc Godes bydle i uorCare is *J> is SetJe God uort^ias T 

si quis^ Di" cultor est et 

uillo his pyrcat^ Sionne geherat^ 

voluntatem ejus facit, hunc* exaudit. 

of uorulde ne is gehered ffSon ontynde ego 

[32] A ssBculo* non est auditum quia aperuit oculos* 

hua blind borenes buta uere 9es fro Gode ne msehte 

quis coeci nati. [33] Nisi esset hie a DoT non poterat 

geuyrce seniht 

facere quicquam. 

geondueardon ^ cuoedon him in synnum acenned 

[34] Responderunt et dixerunt ei, In peccatis natus 

Su pariS all sec "Su Iseres usic t Tdriofon t auurpon hine ut 

es totus, et tu doces nos ? et ejecerunt** eum foras. 

geherde se Haet TSon auurpon hine ut 

[35] Audivit Ihs quia ejecerunt^ eum foras, 

e 
T miiSfSy gemoetton hine cuoeC him to Su gelefes on sunu 

Et cum invenisset eum dixit ei^ Tu credis in Filiuni 

Godes geonduearde he T cuaett huaed t is driht" t>te 

Dr. [36] liespondit ille et dixit, Quis est Dne, ut 

gelsefo on him i on ^aem 

credam in eum ? 

T cusbS hi" se Hsel" "j ©u gesege hine i seSe 

[37] Et dixit ei Ihs, Et vidisti eum, et qui 



RUSHWORTH. 

ontynde min ego. [31] pe putun forCon i>te Ca synnfulle Godes ne 
giliera© ah gif seSe Gode bydla is i pillo his doefS nu Soft ge giheraS. 
[32] fro peorlde ne is gihered fc^on ontynde hpa ego fSses blindaborones. 
[33] buta pere tSes fro Gode ne msehte gipyrcan seniht. [34] ond- 
sporadun ^ cpedun him in synnum acenned psBS all i 8u Iseres usih *) 
fordriofun hine utt. [35] giherde Se Hsel j>te apurpun hine utt "j 
mifSfSy gimoettun hine cpseS i Su gilefes in snno Godes. [36] pnd- 
sporade he ^ cpse'S hpelc is drihten l^te ic gilefo in hine. [37] 1 cpse^ 

^ 'exaudit' " *qui* " *nunc* * ' se^ulo* 

* * quis oculos' ^ 'eiceierunt' ^ 'eicerunt' ® *et' 



mn 



d«MMl*a—*- ' III III 1 




86 



SAXON OOSPBLS. 



spreces Sec iniS he is t 5e is soS he ciueO ic gelefo 

loquitur tecum ipse est. [38] At ille ait, Credo 

drihr 1 feoll uort5ade hine 

Dne; et procedens adoravit eum. 

cuset$ hT se Haet on dom ic cuom in Oiosne 

[39] Dixit^ ei Ihs, In judicium ego in hunc 

middan t^te SaSe ne gesea'Ss hia gesesB ^ SaSe geseaS 

mundum vcni^ ut' qui nou vident videant, et qui yident 

blindo biSon i geherdon fro selaru 9aSe miS 

coeci fiant. [40] Et audierunt ex PharisaBis' qui cum 

him uoeron i cuoedon huoeSer sec ue blindo aron 

ipso erant, et dixerunt^ Kumquid et nos cceci sumus? 

cuoe9 him se Hset gif blindo aron nsefdon 

[41] Dicit* eis Ihs, Si coeci essetis, non haberetis 

synn nu TtSon t hueSre cuoefS T'Son t t>te ue gesego 

peceatum nunc vero dicitis quia videmus"^ 

synn iuer puna's 

peceatum vestrum' manet. 



soSlice so^lice ic cuoetJo iuh 

X. [1] Amen amen dico vobis, 

seSe ne ingaas t^erh 8a duru in scipa plett t locc ah 

Qui non intrat per ostium' in ovile ovium, sed 



BU8HW0RTH. 

him ©e HseJ i fSu gisege hine T hpset sprecende ?Je mifS he is. [88] sotJ 
he cpeeS ic gilefo drihten T gifeoll to porCanne hine. [39] cpaBS him 
iSe Hset on dome ic on ^iosne middeng com 'p him iSaSe ne giseas hii 
gesii T fSa.tSe giseaS blinde biotJon. [40] i giherdun of asa larpom 5a8e 
miC hine perun t cpedun him ah ne t ge blinde sindun. [41] cjmbC 
him iSe Hset gif blinde aron pe ne hsefdon ge synne nu sot$lice cpeoSas 
foriSon pe gisegun synne iopre punet. 

X. [1] soS is so^lice ic cpeSo iop se9e ne ingse9 Serb dura hiorde is 



' 'et dixit' 
* 'dixit' 
' 'hostium* 



' ' ut se qui ' 
* * vidimus ' 



' 'farisssBOS* 
® ' vesiiim* 



s. JOHN IX. 38 — X. 7. 87 

astiged oF on otHre halfe he t5eaf is i settere t sceacere 8e9e 

ascendit aliundeS ille fur est et latro. [2] Qui 

uut ingseS 9erh tSa duru hiorde is scipa 9issum 

autem intrat per ostium^, pastor est ovium. [3] Huic 

9e duruard ontyneS *) "Sa scipo stefn his geheras *) 8a agno 

ostiarius fiperit, et oves vocem ejus audiunt, e£ proprias 

scip ceige'S syndrigu nomu t nomina singulas *) gebrengaS t lseda!{^ 

oves Yocat nominatim^ et educit 

hia 1 miSCy ©a syndrigu \ agnu scip sende© t f letes her 

eas. [4] Et cum proprias oves emiserit, ante 

hia gsdfS *) t5a scip hine soecas t hi" fylga'S fiSon uuton stefn 

eas yadit^ et oves ilium secuntur ; quia sciunt vocem 

iitacund t fremtSe uut ne fylgeO ah 

ejus. [6] Alienum autem non sequentur', sed 

hia fleas fro hi" t fSsem 

fugiant ab eo, 

r^on ne cuSon stefn t^ara utacundra t 9ara frem 

Quia non noverunt vocem alienorum. 

?Jios soScuido t gedd case's ^aem se Hset 'Sailco uut t huoelJre 

[6] Hoc proverbium dixit illis* Ihs, illi autem 

ne ongetton huset gesprsece i gesprsecend uaes him 

non cognoverunt® quid loqueretur eis. 

m^ 

cusbS ffSon him eftsona se Haet so^S is sot? is j> ic cuoeiSo 

[7] Dixit ergo eis iterum Ihs, Amen amen dico 



BUSHWORTH. 

scipa ah astiged ot^re hpoena he scead t t^sef is *) sceaf$o. [2] seSe "Soil 
ingaeS tJerh dura hiorde is scipa. [3] t^issu daraporde ontyneS i tJa 
scip stefne his giheras *) tSa. agne scip cegas syndrigum i Iaedet$ hie. 
[4] 1 miS^Jy ©a syndrige scip sende© t forleteS bifora hise ga?J "j "Sa scip 
hine soecaS i fylga© hi" forSon puton stefne his. [6] Sa utacumena 
putudi ne i^lga9 him ah fleas fro him f tJon ne cut^on t nyston stefne 
tJara fremCra. [6] fSas sofJcpide t gedd cpse'S him fSe Haet Sailco putudt 
ne ongetun hpset sprecende pses him. [7] cpaafS fori5on him eftersona 



^ * alii unde ' * * hostium ' 

* * secuntur sed fugiunt ' * 'eis' 

* * cognuerunt * 



^^^t^t^m'^^^m^mmmmttmmmmmmmmkt^mmimmm^mmmmtiim^ttm 




SK SAXON (iOHPELK. 

iiih t't«i i<' am duru (fara Kcii>a alle w oft 

viibis, <|iiia e<^o sum ustium oviuiii. [8] Oiiines qiiotquot 

cynieH t cii onion ^'eafas Mint ") setteras ah ne geherdon 

veiieriiiit fares sunt ct latroiics, sed non audierunt 

t^ailcu t fi-A Hcip ic aiu dura Serb lueo gi£ hiUBlo 

COS ovcs. [9] Ego sum ostium ; per me si quis 

inj|(»;«$ \nS guliiultid *] infoireS i utfsereO i 

introiurit, salvabitur, et ingrodictur, et cgrcdietur, et 

k'Hua ^HiniootAif f^eaf ne cyiucs huta "pte gestele 

pitscua iiiveiiiet. [10] Fur nun venit nisi ut furetur, 

^ eUii^ 1 lorfiiK t RpiUuff ic cuoni ')>te lif hia hiebbe i 

et macUit^ et perdat ; ego veni ut vitam habeant, et 

nionigfallicu habhan 

aliundantius hal)eant^ 

ic am hionla gtwl god hionle aauel 

[11] Ego sum pastor bonus; bonus ])astor animani 

his sclcS fe dte Bcipuin J^e ccbnertmonn *] seSe ne u 

suam diit pro ovib: [12] Morcenarius' et qui non est 

biorde ^tt>H t liis ne fdnt ffa Kci]i agno \ synth'igo geeii{$ '^ne uulf 

pastor, cujus non sunt ovcs propria), videt lupum 

cymmende T rifcttas "Sa scipo i fliiS -j "Ke ulf nime1$ t 

venientem, ct dimittet* ovcs, et fugit ; et lupus rapit et 

tostRiigdcH t t<><lrfeiv i^a Hcip «Nc n>Rncni(>nntceba nut fliilS 

(lispcrgit ovcs. [13] Mercenarius autem fugit 



IlUSHWohTlI. 

<^e 11 ait HoMice fv>ti Ih ic c]>e<*$o iop )'te ic am dura «fara 8ci]»a. [8] alle 
spa oft cymes t comon (Neof:iH sindun i scea'c^a all nc giberduii bia) iia, 
Hcip. [J»] ic am duraj)ord fiarh mec gif bpcic ingni'(5 giliseled biC T 
infiL're?^ "j nttferef? t b.-spe genioettrfS. [10] ffeof ne cyme© buta 1>to 
gistele ^ eto<V ") Hpillef^ t loHa(5 ic com t>te lif bia lisbbbe *j uionigfaldlice 
haib1)e. [11] ic am biorde god gcnl biorde saple bis sele1$ fore "Siem 
■Kcipum. [12] He celmcrtmon *] seSe ne is biorde tisbB ne sindun scip 
i?Ja agno giHca^J Sone pulf c^inende T forletaS 6a scip t fleaff "j Ce pulf 
iiime^ *] to<lrifeS i5a Kcip. [13] fSe a'sne mon putudlice flos forOon 



' 'mactet' " originally * babe' in K., 'bit' has been added. 
•' ' mcrcinjiriuH ' * ' dimmittit' 



s. JOHNX. 8 — 18. 89 

rt$on otidmertm is *) ue byreS ■ to him fpo soipu 

quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus. 

ic am hiorde god ^ ic ongetto mino *} 

[14] Ego sum pastor bonus, et cognosco meas, et 

ongeatas mec mino 

cognoscunt me meaB. 

suae nat mec iSe &eder *) ic angebto ^one fseder 

[15] Sicut novit me Pater, et ego agnosco* Patrem, 

1 sauel niin setto fe scipum 

Et animam meam pono pro ovib:. 

1 otSro seip iclkafo "Sa ue idnt fro 'Sissu 

[16] Et alias oves habeo qusD non sunt ex hoc 

plette 1 ^a gedsefna'S XQe togehrenga *) stefn min 

ovili; et illas oportet me adducere, et vocem meam 

gehere^ ^ bi9 1 geuorSleis an plette i sci^eloc an hiorde 

audient^ et fiet unum ovile unus^ pastor. 

r^a mee se tB^der tufa's feOion ic setto 

[17] Propterea me Pater diligit quia ego pono 

saael min l eftsona ic onfoe hia i t^aitea 

iuiimam meam, et^ iter urn sumam earn. 

neenig •^^' niroeO hia iro me ah ic sStto hia fro 

[18] Nemo toUit eam a me, sed ego pono eam a 

me rseolfu mseht ic hafo to settanne hia i Sailca *) xoseht 

me ipso. Potestatem habeo ponendi eam, et potestatem 



RUSHWOBTH. 

celmertmon is t ne gibyreC no to him from scipum. [14] ic am hiorde 
go(d) "J ic ongeto mine T ongeotas mec mine. [15] spa putun mec Ce 
fjEeder T ic ongeto Son fssder i saple mine ic seto fore scipu. [16] T 
oSre scip ic hafo t$a9e ne sindun of Sisse pletta i 9a gidsefbaS mec to 
Isedanne i stefhe mine giherat^ ") bit$ ann pletta i ann liiorde. [17] fore 
t$iem mec He &eder lufat^ forSon ic setto «8ple mine i^te seftersona ic 
onfoe hia. [18] nsenig mon nime^ hia fro" me ah ic seto hia fro 
me solfiim msehte ic hafo to setanne hia ^ msehte ic hafo eftersona 



» ' et unus^ * ' ut' 

* Originally ' agno/ ooirected by the glosser. 

N 



90 SAXON GOSPELS. 

ic hafo eftsona to onfanne hia Ois bebod io onfeng fro 

habeo iterum sumcndi earn. Hoc mandatum accepi a 

feder mina 

Patre meo. 

geflttt eftsona auorden uaes bituih Ind" fe 

[19] Dissensio iterum facta est inter Judaeos propter 

uordum SiHsum t uord 'Sas cuoedon uut menigo from 

sermones hos. [20] Dicebant autem multi ex 

t$8em diut hsefes *) aaoede^ bused bine gie geherdon 

ipsis, DsBmonium habet, et insanity quid earn auditis^ ? 

ofSro cuoeden ^as uord ne dnt diut 

[21] Alii dicebant^ Haec verba non sunt dsBmonium 

bsebbendes huoeder He diut hsebbend masge blinda ego 

habentis, numquid dsBmonium potest ca&corum oculos' 

untyne auorden sint uut niuses buses balgung f cirica 

apcrire ? [22] Facta sunt autem encenia' 

balgung i" Cser byr "j uinter uaes 

in Hierosolymis*, et hiemps erat. 

-) geeade se Hse) in temp in portic Sala- 

[23] Et ambulabat Ihs in templo, in portion* Salo- 
mon * ymbsaldon TCon bine lud" ^ 

monis'. [24] Circumdederunt ergo eum Judsei, et 

cuoedon bim bun long t gebuelc sauel usra nimes iSu gif iSn 

dicebant ei, Quousque animam nostram tollis? Si tu 

ar^ Crist cuse^ us eaunge 

es Xrs, die nobis palam. 



BUSHWORTH. 

to niomanne bia 9as bibodo ic onfeng fro feder minum. [19] giflft 
eftersona giporden pses bitpib ludeum fore porde "Sas. [20] cpedxin 
patudt monige of ^sem diopul bsefeff ^ apoedeS bpsst bine ^erdun. 
[21] o'Sre cpedun fSaa pord ne sint diopol bsebbende bpetJer fSe diopul 
msege blindra ego ontyna. [22] aporden penin i${a) inne pass buses 
balgung in iSsBT byrig T pinter paes. [23] *j eode 6e Haet in tempel in 
9one port Salamonnes. [24] ymbsalde salde foi^on bine ludeas "^ 
cpedun bim buu longe saple useme ^Su nimes gif iSu taV Grist cpaetS us 

* 'audistis* • 'occulos* ' *incenia* 

* 'birusolimis' * 'portico' • 'solomonis' 



.**&.-?« 



8. JOHN X. 19 — 32. 91 

geonduarde hira se Haet ic gpreco iuh t ne 

[25] Respondit eis His, Loquor vobis, et non 

gelefes gie ^a uoerco ©a ic uyrce on noma fadores mines 

creditis, opera quaa ego facio in nomine Patris mei, 

Cas cySnisse 'Sertrymme^ of mec ah gie 

haec testimonium perhibent de me. [26] Sed vos 

ne gelefon I gie ne gelefelS rtSon naro gie of Bcipum minu 

non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 

scipo mino stefn min geheralS -} ic ongetto 

[27] Oves meas vocem mea audiunt, et ego cognosce 

hia t Sailca *j fylgeS i: soeca'S mec T ic lif 

eas, et secuntur^ me. [28] Et ego vitam 

ece silo him i ne losaS in ecnise i ne 

SBternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non 

nimet^ hia sBnig 'X* of minu hondum t of hond min &eder 

rapiet eas quisquam de manu mea. [29] Pater 

min j^te salde me mara fro allum is *) nsenig •><• 

meus quod dedit mihi majus omnibus' est, et nemo 

ma^ge genioma of hond faderes mines 

potest rapere de manu Patris mei. 

ic I feeder an ue sindon ahofon i genomon 

[30] Ego et Pater unum sumus. [31] Sustulerunt' 

stanas lud" "pie hia gestsendon hine geonduard him 

lapides Judaai ut lapidarent eum. [32] Respondit eis 

se Hset menigo uoerco godo ic sedeaude iuh fro" feder minu 

Ihs, Multa opera bona ostendi vobis, ex Patre meo, 



KU6HW0STH. 

eopunga. [25] giondsporade him ^e HsBt ic spreco iop *) ne gile&s 
perc Sa^e ic pyrco on noma &edres mines "Sas cy^nisse 9erhtrymmaS of 
me. [26] ah ge ne gilefa'S foi^on ne .arun ge of scipum minum. 
[27] scip mine stefne mine gihera'S *) ic ongeto tSa *) fylge'5 me. [28] ") 
ic lif ecnisse ic selo him *) ne loesigalS in ecnisse *) ne nimeS hia senig 
mon of hondum minu. [29] fseder min ^at salde me mare is allum *) 
nsenig mon mseg ginioma of honda &edres mines. [30] yc "^ 9e fieder 
an pe sindun. [31] ginomon t onhofon stanas ludeas j^te hise 
glstendun hine. [32] ondsporade him iSe Hset monigo perc gode ic 

^ 'sequntur' " 'estomnib:* • ' sustullerunt' 

N 2, 



'^^^ ^^^K > ^ < 



92 8AX0N GOSPELS. 

fore i> t hior» uoerc itanas gie meo ee- 

Propter quod eorum opus lapidatis^ me 1 [33] Re- 

onduardon him lud' of godu noero ne stuuhs ne 8eo 

spondcrunt oi' Judaci^ do bono opere non lapidamus td, 

ah from Utem ebolHong i TOoii Hvl monn mi90y aiH )iyrce» 

sed do blasphcmia', et quia tu, homo cum sis, facis 

0eo seolfne God geondaarde him se Uiet ahne 

te ipsum Dm. [34] Uespondit eis Ihs^ Nonne 

auritten is on » iuer 

scribtum* est in lego vcstra^ 

f^on ic cuoeO goddo gie aron gif Oailco ouoe9 godas 

Quia ego dixi^ dii estis? [35] Si illos dixit deos^ 

to huelca t to uord Godes auorden uses ^ ne nupge undo« 

ad^ qnos sermo Di" factus est^ et non potest solvi 

"Siu uritt fU)ne se fiftder gehalgade ^ sende in 

scribtura^; [36] Quern ^ Pater sanctincavit^ et misit in 

middang 

mundum, 

gie cuoeSas t^te Hie ebolsungas FSon ic cuoeiS sunn Godes 

Vos dicitis quia blasphemcis" ; quia dixi^ Ulius Dr 

u 
ic am gif ic De pyrco uoerca faderes mines nall$ 

sum? [37] Si non facio opera Patris mei nolite 



BU8HW0STH. 

seteopde iop from feder minum for^sett i^te hiora perc mec gistsenas. 
[33] ondsporade ludeas of godum perce ne stsenas pe Sec ah of Saem 
eofolsonge t f~8on ^u monn mi55y artJ pyrcaC 6ec solfne God. 
[84] geondsparade him fSe ILelend ah ne apriten is in e ioprom f^on 
ie cp»9 godo ge aron. [35] gif 0ailco cpaeS god to "Sipm to hpelcn t 
topord pord Godes aporden is i ne mseg undoa "Sa gepriotn. [36] t$one 
Oe fieder gehalgade i sende in middengeord ge cpeaSas -pie ic eofblsende 
ffSon ie cpaeO snno Godes ic am. [37] gif ic ne pyrco perc fiederes 



' 'me lapidatis' ' R. am. 'ei' ' 'blasfemia* 

* 'scriptum* 

' R. the glossist has written ' ad eos* oyer the line. 

• 'scriptura* ^ 'quern ergo' " 'blasfemai* 



8. JOHN X. 38—42. 98 

gie gelefisi me gif «ut ic njrco i gif t iSeeih nsBlle 

credere mihi. [38] Si autem facio^ et si mihi 

ge me gelefa tSsBm ttoerctun gelefto j^te gie ongette *) 

non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et 

gie gelefa rVon in mec is se fseder *} ic in ttem feeder 

credatis, quia in me est Pater, et ego in Patre. 

sohton f ""Son hine gelosage t to epillanne t to foanne 

[39] QusBrebant ergo eum^ perdere, 

I foerde of hondu hiora i eade t foerde eftsona 

et exivit de manib: eor, [40] Et abiit iterum 

oT lordan t$one stream on j) t ^ser stoue t styd Oser usm lohan 

trans Jordanen, in eum locum ubi erat Johannes 

fiilguande t elsensande serist ^ uunade iSeer 1 

baptizans primum ; et mansit illic. [41} Et 

menigo cuomon to him *) cuoedon j^te lohaa 

multi venerunt ad eum, et dicebant. Quia Johannes 

uut becon porhte nan alle udt suae hused 

quids signum fecit nullnm r omnia autem qusecumq: 

cueS loh" of fS\a so9a uoeron *] menigo 

dixit* Johannes de hoc, vera' erant. [42] Et niulti 

gelefdon on hine 

crediderunt in eum. 



BUSHWOBTH. 

mines nallas ge gelefe me. [38] gif putndt ic pyrco *) gif me ne pallal! 
gelefa i5aem percom gelefa '^te ge ongete *) gelefa T'Son in me is "Se 
&eder i ic in 9sm feder. [39] sohtun TiSon hine to losanne t to 
spillanne *] foerde of hondum hiora. [40] i code t foerde eftersona 
ofer lordanes Cone stream in ©a J in Saer stope Cer pses loh" gefulpad 
serest T punade Cer. [41] T monge comon to him T cpedon "t^te 
loh" putudlice becon prohte nan alle putudt spa hpaeS cpsetJ loh" of Sisse 
soS peron. [42] "3 monge gelefdun in hine. 



1 ' eum ad prsehendere* ' ' verba' 

* This word is omitted in the MS., but supplied by a later hand. 



94 8AX0N GOSPELS. 

UBfl uut Bum adligne ImmmiT of 

XI. [1] Erat autem quidam languens Lazarus a 

Be0aiiia iitur byrig of ceastra Maries 1 Martha suoester 

Bethania, dc castcllo Mariad et MarthsB sororis^ 

ttffiH Maria uut ua» 6io geVuoff t smiride t leVrede 

ejus. [2] Maria autcm erat quad unxit' 

9one drihr mi^ Hmirinise 

Diiin ungento*, 

*! gedrygde foot his miS hemm t fiex hire fSssa broftor 

Et extcrsit pedes ejus capillis suis^ cujus frater 

Lazar* * untrymade t uses untrymig sendon fiSon 

Lazarus infirmabatur. [3] Miserunt ergo 

Ca suoestro to him cuoeSendo drihf heono "Sone "Su g^lefas 

sororcs ad eum, dicentes, Diie, ecce quern ainas 

untrymig is t mlSt$y uut se H»t cuoelS to hi" t iSssm 

infirmatur. [4] Audiens autem Ihs dixit eis, 

untrymnise Sios nis to dea9e ah fe uldre Grodes 

Infirmitas haec non est ad mortem, sed pro gloria Di", 

j»te sie geuuldred sunu Godes Serb hine lufEwle 

ut clarificetur* Filius Di" per eum. [5] Diligebat 

so^ice se Hset Marth" *j 8uoest~ hire Mari~ 

autcm Ihs Martham, et sororem ejus Mariam, 



BUSHWOBTH. 

XI. [1] pjes putudt sum adlig Lazarus fro . . . . of csestre . . . . 1 ... . 
spister his. [2] .... putudt psBS 9io ^e smiride drihten miS smimisse 
*] gidrygdef foot his mi's heru hire Saes pses broker .. ..untrumade. 
[3] sendun forSon 'Sa spestro to him cpe^nde drib" heono "Sonne ISu 
gilefes untrymnisse. [4] giherde putudt tSe "Hast cpsetS him untr3ni^is8e 
^io8 ne is to deoSe ah fe puldre Godes j> gipuldrad sie suno Godes 15erh 
hine. [5] lufade sotSlic iSe Hst Martha *) spester his Maria *} Lazu^. 



* 'sororu' * 'uncxit* ' * unguento et exstersit' 

* * glorificetur' 

* Marginal note, * 6aes latzar micel gebecnas i"* deiglo gehryno' 
t 'gidrypde' first written, but 'p' has been partially erased and 'g* 
superscribed. 



. .1--- _ -; <■!«, -< ..j~V-'3ia^* 



n-fli - iPiir II c :i n - I T -i i - - r' ^^ T-i ^ ■"rr^^'f ' ' -'— '- 



S. JOHN XI. 1 11. 95 

*) Lazaf 'pie uut geherde "pie untr3nuig 

et Lazarum. [6] Ut^ ergo audivit quod infirma- 

uses 

batur, 

fSa, tSoime fsBstlice geunade tpsem dagum in iSset ilea stoue 1 styde 

Tunc quidem inansit^ duob: dieb: in eodem loco. 

sotJCa t tSona, sefC fSas cuoetJ to ^egnum his iaere ue in 

[7] Deinde post liaec dicit discipulis suis, Eamus in 

ma 

lud" eftsona cuoedon him fSa, t^egnas Su laraa nu 

Judaeam iterum. [8] Dicunt ei discipuli. Rabbi, nunc 

Ilia gesobton t soecatJ i5ec Iud~ to gestsenane 

quaerebant te Judsei lapidare, 

*) eftsona tSu faeris bidder geonduarde se Hset ahne 

Et iterum vadis illuc? [9] Kespondit liis, Nonne 

tuoelfo tid sint deges gif buelc gegaas on dseg 

duodecim horse^ sunt diei ? Si quis ambulaverit in die 

ne ondspymeS f^fSon lebt t^isses middan gesii'S gif 

non offendit, quia lumen* hujus mundi videt. [10] Si 

nut gegeongatJ on nsebt ondspyma^ nSon lebt nis 

autem ambulaverit nocte offendit, quia lux non est 

in bim iSas cuoe9 *) seff Sis cuoseS bim Lazar* 

in eo. [11] HaBc ait, et post hoc*^ dicit eis, Lazarus 

meg 1 freond useme t nsa slepetS ab ic geonga 'pie of slepe 

amicus noster dormit, sed vado, ut a somno 



BUSHWOBTH. 

[6] bpona for^on j^te geberde forSon untrymig Sa^oil faestlice gipunade 
in 'Sser ilea stoppe tpsem dagum. [7] soS 9a9ona sefter fSiase cpae^ to 
^egnum bis gonga pe in ludeas. [8] eftersona cpedun bim ^egnas 1S& 
larpa nu bise sohtun I soeca'S "Sec ludeas to staenenna 'j eftersona 9u 
fsBres 'Sider. [9] ondsporade ^e Haet abne tpelf tide sindun dseges gif 
bpelc gigSBS on dsege ne ondspurne'S rtSon. lebt "Ssesses middeng gisi^. 
[10] gif ^onne gongeS on nsebt onspume^ T^on lebt ne is in bim. 
[11] §as cpseS *) mf^T iSiaae apse's bim LazaiT freond user slepeS ab ic 



^ ' unde ergo ut audivit quia infirmatur' 

• * mansit in eodem loco duob: dieb:' ^ ' bore' 

* 'luce' * 'baec' 



96 AAXOK 008PKL8. 

ic auoecco hine onoedon f 0on "SegnaB his 

exsuscitem cum. [12] Dixerunt ergo discipuli ejuSy 

driht~ gif he HlepaS hal biS gecusO nffi 

Diie, 81 (lonnit, salvus erit. [13] Dixerat autem 

86 Heet fro his deaOe hia uut uoendon pie from 

Ihs dc roorte ejus ; illi autem putaverunt quia de 

slepe 0aefl susefnes gecuoe'S 6a t tk>fl rHou. 0006*5 him 

dormitiono somni diceret. [14] Tunc ergo dixit cis 

86 Haet eaunge t gesene Lazar* j^te dead is 

Ihs manifeste, Lazarus mortuus est. 

*] ic gefeo fe iuih 'pte gie gelefa j^te 

[15] Et gaudeo propter vos, ut credatis, quia* 

naessic tSer ah geoxiga ue to him cuoeS f^on 

non eram ibi ; sed eamus ad eum. [16] Dixit ergo 

ThoiiT BetSe acuoeden Didim~ to his gefoerum udt geonga 

Thomas qui dicitur Didimus ad condiscipulos, Eamus 

esBC ue i^te uoe deadage mit$ him 

et nos, ut moriamur cum eo. 

cuom rSon se Haet *} gemoette hine feuor dagas 

[1 7] Venit itaque Ihs, et invenit eum quatuor dies 

in byrgenne haebbende uses uut 

jam in monumento habentem. [18] Erat autem 

^iu bm'g neh Hieru suaelce Bp3rrdum fiftenum 

Bcthania juxta Hicrosolyma', quasi stadiis quindecim. 

monigo uut fro lud" cuomon to Martha i 

[19] Multi autem ex Judaeis venerant ad Martham et 



RDSHWORIH. 

gse l^te of slepe ic pecce hine. [12] cpedun for^on ^egnas his drih" gif 
slepeS haU biS. [13] cpseS put udt Se Haet of t^ deoffa his & 
putudlice poendun j^te from slepe "Sees spefnes gicpse'S. [14] tSa forSon 
epaeS him ^e Haet eopunga t sete LazaiT deod is. [15] *] ic gifeo fe 
iopih i^te gilefe forVon ne paes ic ^er ah gaa pe to him. [16] cpee'S 
forSon .... selSe acpeden paes Didim~ to gifoerum his gonga pe *} pe 1^ 
pe deodige mi's hine. [17] com TCon tSe Haet "j gimoette hine feoper 
dagas faestlice in byrgenne haebbende- [18] paes putudt "Sio burug 
neh Hierusat spelce spyrdas fiftene. [19] monige putudt of ludeum 



* ' quoniam* • ' hiehisolymam quassi stadis' 



s, JOHN XL 12 — 25. 97 

Mar' i^te hia uoeron gefroefrende 9a ilea uif of broeVer 

Marian)^ ut consolarentur^ eas de fratre 

hiora t ymb broker hiora T'Son j^te geherde 

suo. [20] Martha ergo, ut audivit 

i>te i T'Son se Hset cuom geam hi" togeegnas uut 

quia Iks yenit occurrit ei' ; Maria autem 

huse i aet hame gesseti 

domi sedebat. 

cuoeS T'Son Mar" to Hasm Hset drihr gif tSxx uere 

[21] Dixit ergo Martha ad Ihm, Dne, si fuisses' 

her brother min ne uere dead ah sec 

hie, frater meus non fuisset mortuus. [22] Sed et 

nd ic uat rfSan sua huaed 0a gegiuaS from Gode gesile^ 

nunc scio, quia quaBcumque poposceris a Do, dabit 
tibi*. 

cuoe^ hir to se Hsel: eftariset^ bro'^r Sin 

[28] Dicit illi* Ihs, Kesurget frater tuus. 

ouoe9 him Mar io uat "pie ef tarisss^ in erist 

[24] Dicit ei Martha, Scio quia resurget in resur- 

on iSssm hlsettmesta dsege 

rectione, in noTissima* die. 

cuoeV hir to se "Hmt ic am eresi i l|f 

[25] Dicit' ei Ihs, Ego sum resurrectio et vita. 



BUSHWOBTH. 



comon to Martha *} Maria t>te hia penm t^ailco pif of broker hire. 
[20] .... f "1$on fie giherde fortfon tSe Ktet com giam togeegnes him 
.... putudi huse sset set hame. [21] cpseS foi^n Martha to Ssem 
Hset drih" gif "Su pere her broker min ne pere deod. [22] ah nu io 
patt forOon spa hpset spa t$u giopas fro Gode salde 8e God. [23] cpse^ 
to hir Se Hset eft arise broSer Sin. [24] cpseS to him . . . . ic patt tte 
eft arises in eriste on Ssem Isetemesta dsege. [25] cpseS to hir Se "ELtei 



^ 'consularentur' » 'iUi' » 'fuises' 

* R. adds ' ds • * ' ei' « * novissimo' 

' 'dixit' 

O 



^^^^ilPWi 



98 8AX0N GOSPELS. 

seOe gelefe0 on inec uut \ gee \ f$»li dead sie liofieif 

qui credit in me, etiam' si mortuus fuerit^ vivet*; 

*] eghuelc seSe liofaS *] gelefe0 on mec ne biS dead 

[26] Et omnis qui vivit et credit in me, non morietur 

in ecnisse gelefes 0u Cm 

in seternum. Credis hoc ? 

cuoe0 him to uut la drih" ic gelefde i>te fSu aafS 

[27] Ait illi, Utique Dne, ego credidi quia tu es 

Crist Bunu Codes se t 0u 0e on middangeard gecuome *} 

Xrs filius* Di", qui in mundum* venisti. [28] Et 

mi80y fS&a cuoeS \ cuoeden hsefde foerde "^ ceigde MarT 

cum haBC dixisset abiit^ et vocavit Mariam 

suoester hire suigunga cuoe0 se laruu cuom i oeiges 

sororem suam silentio^ dicens, Magister adest, et vocat 

See fSio i^te geherde aras hrseSe *] cuom to him 

te. [29] Ilia ut audivit, surgit* cito et venit ad eum. 

ne Saget ffSon cuome se Hset in -p ceastra ah uses 

[30] Nondum cnim venerat Ills in castellum^ sed erat 

tS& geone in tSser stoue 6er geam him Martha lud" 

athuc^ in illo loco ubi occurrerat ei Martha. [31] Judaai 

rfSon SaSe uoeron miS hia in hus *j firoefredon 

igitur, qui erant cum illa^ in domo^ et consolabantur^ 

Sailca miSfSy gesegon Mari" i>te recone aras *) eadet foerde 

ea, cum vidissent Maria quia cito surrexit et abiit*. 



BUSHWORTH. 

ic am erist -j lif seCe gilefe0 in mec t gif dead sie lifeC. [26] *J eghpelc 
aefSe lifeS i gilefeS in mec ne biS deed in ecnisse gilefestu fSia. 
[27] cp8B© him to putudt drih" ic gilefde TCon Cu ar© Crist sunu 
Goaes seSe in Siosne middengeord come. [28] 'j mi9^ 0as gicpsetj 
code '3 cegde .... spester hire spiunga cpseS Se larop to iSe ia'j giceges 
"Sec. [29] hio Caet giherde aras hrseSe t com to him. [30] ne Cagett 
forSon com fSe Haet in "Sa csestre ah pses tSa, geona in 9ses stoppe Ser 
giam to to him Marth~. [31] ludeas forSon se'Se pses miiS hia in huse 
1 freofradun Sailca mif^j gisseh Maria Sstte recone aras *} code 



* 'etsi' • 'vivit* ^ ' in hunc mundum' 

* 'surrexit* » 'adhuc' « 'ea' 
' 'consulabantur' ® 'exiit' 

* Originally ' fius,' corrected by the glossist. 



s. JOHN XI. 26—37. 99 

fullgendo uoeron hir cuoeSendo T^on gaas to 'Ssem byrgenne 

secuti sunt earn dicentes^ quia vadit ad moQumentum 

i>te hreme Ser Mari~ T^on mi^JCy cuome Cer t huoer 

ut ploret ibi. [32] Maria ergo\ cum venisset ubi 

uaes se Haet gesseh bine feall to fotum his *} cuoe'5 

erat Ihs, videns eum cecidit' ad pedes ejus et dixit 

him to driht~ gif fSu uoere her nsere dead broker 

ei, Dfie, si fuisses hie, non esset mortuus frater 

min 

meus. 

se lELsdi uut "t^te sseh hia hremende 1: uoepende *] lud" 

[33] Itis ergo, ut vidit earn plorantem, et Judseos 

^a.^e cuomun miS hir hremdon bremmde of gaste *} gedroefde 

qui venerant cum ea plorantes, fremuit spu, et turbavit 

bine seolfa *) cuoeS 

se ipsum, [34] Et dixit, 

buer setton gie bine cuoedon him driht~ cym *J geseb 

Ubi posuistis' eum? Dicunt ei, Dfie, veni et vide. 

*;) tseberende uses se Hset cuoedon f ~9oii 

[35] Et lacrimatus est Ihs. [36] Dixerunt ergo 

lud*^ beono buu Buit$e lufade bine summo 

Judaei, Ecce quomodo dmabat eum. [37] Quidam 

uut cuoedon of 9sem abne msebte 'Ses aefSe untynd^ 

autem dixerunt ex ipsis, Non poterat hie, qui aperuit 



RDSHWORTH. 

fylgende perun him cpe'Sende for^Son gas to Saer byrgenne jite hreme 
tJer. [32] .... for^on mitJSy com Cer paes 6e Haet gisseb bine gifeol to 
fotum bis T cpaetJ him drib" gif 6u pere her ne pere deod broker min. 
[33] iSe Haet forSon 'p gisaeb hia hremende t ludeas SaSe comon miS 
hia hremende bernde of gaste i gidroefde bine solfhe. [34] T cpaetJ 
bper gisetun bine cpedun him dnlf cy(m) "j gisib. [35] 1 teherende 
paes iSe Haet. [36] cpedun forCon ludeas beono buu lufeule bine. 
[37] sume Sonne cpedun of t^aem ah ne msebte Ses set^e ontynde ego 



^ *vero* * *coecidit' ^ 'possuistis' 

O 2 



^npwsipm 



100 8AXON GOSPELS. 

ego 0«« blindeH pyrca j^te eec 5m ne sooelto 

oculos* ciJDci, faccre ut et' hio non moreretar ? 

Be H»t P5on eft^ bremmde on bine seolfne cuom to 

[38] Ills ergo rursum frcmcns in somet ipso, venit ad 

^m l>yrgonne ush uut cofit 1 stan ofer- 

inonumctitum. Erat autcm spclunca', ct lapis super- 

geMtittetV ushH him cuoe5 se Hset niomaff 'Sone atan cno^ 

positiis* erat ci. [39] Ait* Ihs, Tolle lapidem. Dicit 

him to Mar* suoest^ fSuts sef^e dead uss driht"* aut 

oi Martlia^ soror ejus qui raortuus fuerat^ Dne jam 

Mtencefl feoerdogor Pf^n is 0006*6 hir to se Haet 

fa'tet, quadriduanus eniin est. [40] Dicit ei Ihs, 

ahne cr>ef$ ic He fthn gif tin g^elefes 0a gesiist nulder 

Nonno dixi^ tibi^ quoniam si credideris, videbis gloriam 

CjrtMloH genomon jTOon Sone stan 

D'l" 1 [41] Tulerunt ergo lapidem. 

»o Huii uut mi0 hebbcndum upp egum cuo^ fnder 

Ihs autctn elevatis sursuni oculis^ dixit, Pater^ 

f^oncunge ic doc iSe PSon 0u geherdcB mec ic 

gratias ago tibi, quoniam audisti me. [42] Ego 

uut piste 'pie symle mec t$u geheres ah fe 

autem scicbam quia semper mo audis; sed propter 

A'flL'm folce Boifle ymbatondas cuoeS ic 'j>te hia gelefsB TtSon t j^te iSu. 

])opulutn qui circumstat^ dixi, ut credant quia tu 



RUSUWORTU. 

Haiti blinda pyrca pia ec 068 ne deadade. [38] fSe HiBt forSon eft 
hremmede on hine solfne com to 0aer byrgenne pses putudt cofa *) stan 
ofer giuetcd pa>H him. [39] 0e Haul' cpsbS niomaS Soil stan cpoB0 
him .... Hpester hiw seSe deo<l paes drill" putudt utince© feoper dogor 
forffon is. [40] cpajfJ him Se Hajt ah ne ic cpeSo ge forCon gif 
gelefcHtu f5u gisis puldor Godcs. [41] genomon for0on Soft stan 'Ssem 
HfiL't putud)* ahebbende upp ego cptbS fieder Soncunge ic dom tSe fortJon 
Su gihcrdes mec. [42] ic putudt piste j^te symle mec giheres ah fore 
folcho seSe ymb stonde^ ic cpsB^ j^te hi£e gilefe f~t$on 0u mee sendes. 



* 'occulos* * "R. om. ' et* ^ 'spelonca' 

* ' HuperpoBsitus' » ' jh? ait tollitc' « ' ego dixi' 
' ' circumstant' 



. ■-— V a-#-»-:*»*"»j-L. — - — T- ■»-*— - - — *»k t i « fli..itm- . ^ . -ajl,^. .MU'-.i^ ^..^^..^ — ». 



s. JOHN XI. 38 — 48. * .•'-. 101 

• • - 

• •• - - 

mec sendea Sas miS'Sy geousBS 8tefiie'''y InHpe 

me misisti. [43] Haec cum dixisset, voce "nj^gna 

clioppade %m Lazar cym ut i sona foerde t cuohi'^ 

clamavit^ Lazare veni foras. [44] Et statim prodiit "• .- 

seSe uses dead gebundeno foet t bond suoe?51e8 gecnyht 

qui fuerat mortuus^ ligatus^ pedes et mauus institis, 

1 onsion his t.Sses mi's halscode uses gebunden 

et facies ejus' sudario erat ligata. 

cusetS se Hset ^sbiu undoa^ hine *) lettes geonga 

Dicit* Ifes eis, Solvite cum, et sinite abire. 

raenigo f'Son fro lud" 6a6e cuomon to Maiia *j 

[45] Multi ergo*^ ex Judaeis qui venerant ad Mariam, et 

gesegon ^a'b'e geuorhte gelefdon on him summo 

viderant quae fecit, crediderunt in eum. [46] Quidam 

eft of t$8em foerdon to sslanT i ssegdon him 

autem ex ipsis abierunt ad Fharisssos, et dixerunt eis 

i5a uundra dyde se Haet 

quaa fecit Itis. 

gesomnadon f'tJon biscoas *] selaruas 

[47] CoUegerunt* ergo pontifices et Pharisaei' 

spree T cuoedon huaed ue doe f Con Ces monn 

concilium, et dicebant, Quid facimus? quia hie homo 

menigo \ feolo beceno \ uund~ pyrces gif ue flettes hine 

multa signa facit. [48] Si dimittimus eum 



BUSHWOBTH. 

[43] Cas miCCy gicpseC steine micebe cliopadu Lazare cym utt.* [44] 7 
sona foerde seCe paes deod gibundenne foet *} honda gecnyted *;) on 
onsione Css miC halsodo paes gibunden cpseC to him Ce Ha^t undoaC 
hine '^ letas gonga. [45] monige T&on of ludeam CaCe comon to 
Maria ^ gisegun ©aCe porhte gilefdun on hine. [46] sume Conne of 
Ssem fo^un to aelarpum -j cpedun him CaCe dyde Se Haet. [47] gi- 
somnadun T'Son Ca biscopas *] se larpas to sprece *] cpedun hpaet pe doe 
f^Son Ces mon monige pundor pyrceC. [48] gif pe forletas hine spa 



* *exclamavit' ' 'ligatis pedib: et manib:* 

' ' iUius' * * dicit eis ihs' * * ' vero' 

' ' colligenint' ^ * farisaei' 



• • • 
• • • 



• • • 

• • • 

• * • 






102 .'"'. HAXOX GOSPBI^. 

HuWt.ftqji' alle gelefes on Line i cynimeS Roman i Romiuuro 

'uiiii' omncs credent in eum, et venient Komani^ 

9 

'^. K«2")i"vf$ usa t UMerne *] 8t<iUe eac *} cjnn an 

-•./. ct tollent nostrum ct locum et gentem. [49] Unus 
• •* *• 

/.**' fioti \ uut ef ffnra Caipha mliiSy uses buoop gerea Sabs 

autem ex ipsis Caiaphas, cum esset pontifex anni illius^ 

cuoe^S hrt<5ufiii f(io nuutton amiht ne gie Venoas 

dixit eis, Vos nescitis quicquain, [50] Nee cogitatis 

pie t f^d^on bchofus us f'tc an asuelte monn fe 

quia expedit nobis, ut unus moriatur homo pro 

5h'1ii folco ") ejfc ne all p cynn losaige 

populo, et non tota gens pereat. 

ii'iA uut fro him seolfu ne cuoseS ah miWy 

[51] Hoc autem a semct ipso non dixit, sod cum 

iiocro t u:i'H bine geroR ^u^h geuitgade j>te 9eH»t 

esset poutifex anni illius, prophetavit quia Ills 

<IuH(l uero t Kuocltendo fe cyun *] ne "p tai fe 

nioriturus erat pro gente ; [52] Et non tantum pro 

cyiin uh ca.'C )>te huiio GodeH 'SaJYo uoeron tostrogden t touorpn 

gente, sed et ut filios Di~, qui erant dispersi 

gcsoniniule in an 

congrcgaret in unum. 

of titvAn f (^on dw^e geSohtou t^te BpiUlon t acuoeldon 

[53] Ab illo ergo die cogitavenmt ut interficerent 

hinc He Ha^t uut \ gee ne on eaunge foerde \ geeade 

eum. [51] Ihs ergo jam non in palam ambulabat 

m\!i I lid" all fuesde t^ona on lond neh fSsdm uoestn 

apud .fnda3os, sed abiit in regioncm juxta desertum. 



nUSHWORTH. 

alle gilcfdun in liine *) cyinnfS Komanisce 1 ginioinaf$ uueme *) stope i 
cyiiri. [41*1 an tNonne of ?Jjeni Caiplf nii«?Sy p«eH biHCop gerea Cxb cpaeO 
liitii ge iiutoii iL'niht. [50] ne ge 'Senciis fort^on bitiofaJ5 us fie an 
aHpelto nion fii folche T ec al fJiet cynn ne loesige. [51] Sis putudl 
from him Holfum ne cynniS ah mi(5(^y pere bincop geres ffjes gipitgade 

'(N.'i:tt(; <Vo J I Jul d(50<l t spelteride pere fore cynne. [52] *] fcynne 

ah ") \i'. Hunu OothsH Hoiie pacri toHtrogdeii giHomnmle in anum. [53] of 
Ajtm f iVon difjge giAohtun f'te bitpih him gis])ildon hine. [54] Ce Haet 
fnr6()U Hpi/$c ne eopunga foerde t code mi^ ludeum all foerde on lond 



8. JOHN XI. 49 — xu. 1. 103 

in Sa ceastra iSio is cuoeden 1 genem EffiT *] tJer unade 

in civitatem quae dicitur Efrem, et ibi morabatur 

jmfS Segnum 

cum discipulis\ 

neh "tiut uaes eastro lud" "j 

[55] Proximum autem erat Pascha Judaeorum, et 

astigon t foerdon menigo to Hierusal: of t^sem londe ser eafitrse 

ascenderunt multi Hierosolima^ de regione ante pascha, 

"pie gebalgadon hia seolfa sohton TlSon 9one Hset 

ut sanctificaret' se ipsos. [56] Quaerebant ergo Ihm, 

"l gesprecon betuien him in temp stondende t miiSfiy stodon 

et conloquebantur* adinvicem in templo stantes, 

husBd uoenas gie 'pie Y r'Son ne cymetS to Ssem symbeldsege 

Quid putatis, quia non veniat* ad diem festu? 

saldon uut 9a biscoas 'j selar bebod 

[57] Dederant autem pontifices et Pharisasi* mandatum, 

fie gif hua ongette hine huer sie tsecne 'pie gefengon 

ut si quis cognoverit' ubi sit, indicet, ut appraehendant® 

hine 

eum. 



se Heet TOon sr sex dagas eostres cuom Bethan 

XII, [1] Ihs ergo ante sex dies Paschae venit Beth- 



BDBHWOBTH. 

neh Caem pesterne in caestre ^eCe cpeden is Efi^ ^ ?Jer pimade mi^ 
Segnum his. [55] neh pses pses eostrmn ludea *;) astigun monige in 
Hierusalem of ^m londe ser eostrum j^te gihalgadun hia solfe. 
[561 sohtun for?Jon Soft Haet t gisprecon bitpih him in temple stondende 
hpset hpoenas ge "pie ne cyme to daege "Ssem symbles. [57] saldun 
putudt tJaem biscope ^ aes larpum biden pass j>te gif hpele ongetun hper 
sie doemeS pie gifengun hine. 

XII. [1] ISe Hset TrSon ser sex dagas eostrum com in Sa burig 



* 'discipulis suis' * 'in hierusolima' * 'scificarent' 

* 'conlooebantur' * * venit* • 'farisssei' 
^ 'cognuerit* • 'adprsehendant' 



104 SAXON G08PBLS. 

byrig Oer ujm Lazar" dead 8one floa anoehto 

aniam^^ ubi fuerat' Lazarus mortuus quern stucitiiTerat. 

uorhton uut hi' farma Her *) Mar embihtade 

[2] Fcccrunt autcm ei coiiam ibi, et Martha ministrabat^ 

Lazar" esc an ueeii of 9m sittendom T mi0 hme 

Lazarus vero unus erat ox discumbontib: cum eo. 

Maria f fUm genom pund gmiriniBeg t guahlet Cca di orjiyr Ce 

[3] Maria ergo accepit' libram ungenti* nardi 

puducjrnn i pyrtcynn a0uog foet Hastes *) diygde mi0 hire 

pistici preclosi^ unxit^ pedes Ifau^ et extefsit capillis 



henf his f(x>t i f huH gefylled use of sootetenc 

suis pedes ejus; et domus impleta^ est ex odore un- 

smirinese ouoeO rt$on an of 'Segnum bis lud" 

genti'. [4] Dicit ergo unus ex discipulis ejus^ Judas 

Kcaf* Ret$e uses bine sellend fnbon 8is 

Scariothis, qui erat eum traditurus, [5] Quare hoc 

smirinise ne cuome 0riim hundum peffn t Bciltio *) said aere 

ungentum' non venit trecentis^^ denariis, et datum est 

0orfendum i nssfgu cuoeS 9a fSiB ne i^te i TOon of 

egenisif [6] Dixit autem hoc^ non quia de 

fSorT gebyre0 to him ah j^te 0eaf usss ^ 

egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et 

seado i mudrica befde ^ailoa pendicas 9a gesended uoeron of monig 

loculos habens ea qusB mittebantur 



BUSHWOBTH. 

9er .... pses deod Soil ilea he apebte He Hset. [2] porbton putudt 
him feonue iSer *;).... Oegnade i embibtade Lazar soOt ana psBs of 
9(cm dttendum mi0 him. [8] .... forOon onfeng pund smirrinisse. 
diorpyrVa pudo cynn t pyrta cynn 9pog foeta Ves Hset *) drygde miff 
berii hire foeta bifl *) bus gifylled pees pyrtstence Saere smimisse. 
[4] cpaeS for9on an of "Segnum bis ludeas fSe Soariotbisca seSe pses 
bine sellende. [5] fbrbpon 9ioB smimisse ne come Srim hundu peninga 
1 said pere t^aifendum. [6] cpaeff putudt 0is ne forOon of 'Sarfiun 
gibyreff to him ab forSon 9eof pss -} sceo9a befde Sailca peningas 0a9e 



^ * in betbaniam' ' ' lazarus fuerat quem suscitavit ibi' 

* 'accipit* * 'ungaenti' * 'pnetiosi' 
« 'unoxit' 7 'inpleat' • 'unguenti' 

• ' unguentum' ^ « tregentis denaris' 



8. JOHN XII. 2 — 12. 105 

halfe gelsedde cuaeS T^on se Haet flet hia 

portabat. [7] Dixit ergo Ihs, Sine illam"^, 

t>te Sona byrgin minu gehalda "p Sorfendo 

ut inde^ sepulturae mese servet illud^ [8] Pauperes 

ffSon symble gie habbas iuh mi9 mec uut ne symble 

enim semper habetis' vobiscum, me autem non semper 

habbas gie ongset T'Son se Sreat I menigo fro lud" 

habetis*. [9] Cognovit ergo turba multa ex Judseis 

j>te fSer uses *J cuomon ne fe Cone Heet anif ah 

quia illic est, et venerunt non propter liim unum*^, sed 

i^te Lazar hia gesego iSone auoehte of deadum t fro deadu 

ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis, 

geSohton nut aldormenn Sara sacerda i biscopa 

[10] Cogitaverunt autem principes sacerdotum, 

i^te sec Sone Lazaf acuoeldon t aspildon f~^on menigo 

ut et Lazarum interficerent ; [11] Quia multi 

fe 9one Lazar t hine offoerdon fro ludeum 'j gelefdon 

propter ilium abibant ex Judssis, et credebant 

on 9one Hset 

in liim. 

on meme Son sio Sreat menigo f$io cuome 

[12] In crastinum autem turbaa* multsB quae venerat 

to Ssem symbeldsege miSSy geherdon t>te cuom se Hset 

ad diem festu, cum audissent quia yenit Ihs 



BUSHWOBTH. 

gisended pere gilsedde. [7] cpspC f^on iSe Hset forlett hia f^te on 
dsege fSsere byrgenne mine gihalde tJa. [8] "Sorfende T^on symle 
gihabbas mi's iopih mec putudt ne symle gihabbas. [9] ongset for^on 
^io mengo of ludeum forCon Ser paes "} comon ne fore'Oon fSe Haet anum 
ah "^te Laza gisegun he apehte from deo'Se. [10] giSohtun putudt 
aldormen tJara sacerda l^te t Lazar' acpeledun. [11] forCon monige 
f "Sonne hine of foerdun of ludeum ") gilefdun in Son Hset. [12] on 
meme Sonne "iSreott monige SaSe comun to Saem symbeldaege miSSy 



1 'in diem* « 'ilium' « 'habitis' 

* 'habebitis' ^ 'tantum* « 'turba multa' 

* Originally ' ilia,' corrected by the glosser. 

P 



100 KAXON GOSPELS. 

to H icnf ^rioiuoii tuiogo Cam palmaim 1 

Ilicrosolynia'^ [13] Aceepcrunt rainos palmarum, et 

feollon t cumn t foenloii Uiffiegues liiiu *] cvigdon \ (JiopadoD 

proccsscrunt obviam ei ; et clamabant, 

luel UBio iie gebledKid ffefVe caoui oii noma drihtncB 9jja% 

Osanna, benedictus qui vonit in noiniiio Dni rex 

Israhela 

Israhel. 

[14] Et invenit Ihs iisollu, et* scdit super eum, 

sua auritteii i» ija;Ile tSu ondrede dohter Syones 

sicut scribtum* est, [15] Noli timero fiiia Sion*, 

beono cyiiig j^in cyineB sittende uT* \ od fule "Sea asaldes 

ecce rex tuus vcnit scdens super pullum asine^ 

Kah ne uuciieaun ) ne ongeton t^egnas bis erist 

[16] Ha>c non cognoverunt* discipuli ejus primum, 

ah "Sa \ d'oil auuldrad uuiiii se Hse! ^Sa eftmyndigo hia uoerifli 

Bed quando glorificatus est Ihs, tunc recordati sunt 

't^te 'Sas uoeron aurittenu of him 

quia ha)c crant scribta^ de eo, 

T "Saa uoriitoii him cySuiHe TSim getryni- 

Et liiec fccerunt ei. [17] Testimonium ergo perlii- 

ede 9io '^>rcat 9io uses mi's hine t^a Lazar" 

bebat turba quao erat cum eo, quando Lazarum 

geceigde of ^sem byrgennc *) auoehte hine fro deadu 

vocavit do monumento^ et suscitavit eum a mortuis. 



BUSHWORTH. 

giherdun j>te com deh .. in Hiorusat. [13] ginomon tpigu Cara 
palmana "j gefoerdun i comon toga?gne8 him -] cliopadun hael usih SeSe 
bletsade seSe com on . . ma drih~ cynig Iwaheia. [14] "j gimoette 
ffe Haet asald saet ofer him spa apriten is. [15] nolle 6u ondreda 
dohter heono cjiiig ffin sittende ofer fola asaldes. [16] Was ne 
oncneopun tSegnas his serist ah 9a t ffonne gipuldrad paes t(e Hset 9a 
eftgimyndge porun i>te "Sas penin apriteno of him T "Sas porhtun him. 
[17] cySniflse f'Son gitrymede Se Sreott ©aSe pses miS hine Ca LazaruB 

^'— - _ - - ^ ^M^MB 

* * in hierusolyma' ^ R. ow. 'et' " 'scriptum' 

R. om, *8ion' * 'assime' * 'cognuerunt* 



7 ( 



scripta' 



J =■* •♦■"^^-•'». ,m~ a^i ..■«( 



»!■ ..Ji-t fc> 



8* JoflN xiL 13 — 24. 107 

f ""Sa t fe^on t tog»gnes ongsegn cuom him Se here 

[18] Propterea et obviam venit ei turba, 

f^on \ jite geherdon hine geuorhto "Sis becon "Sa 

quia audierunt eum fecisse hoc signura. [19] Pha- 

aelaru {~iSon cuoedon to him seolfu gesea'S gie -pie noht 

rissei^ ergo dixerunt ad semet ipsos, videtis quia nihil 

^tondes ue heono middan all aafC him geongas t fsBises 

proliciraus, ecce inundus totus post eum abiit. 

uoeron uilt hse^no sumo of ^sem t$a9e astig- 

[20] Erant autein Gentiles quidam ex his qui ascen- 

on jite geuorSadon on ^m symbel •><. 8a FCon 

derant ut adorarent in die festo. [21] Hi^ ergo 

genealecdon to - Philip ae^Je uses of Bethsa Gal by rig 

accesserunt ad Philippum* qui erat a Bethsaida 

Gal *} bedcm hine cuoeSende drihr ue ualla9 

GahiaeaB, et rogabant eum dicentes, Dne volumus 

tJone Hael gesea cuom Phil t cuoseS to And" 

Ihm videre. [22] Venit Philippus et dicit AndresB, 

And" eft T Phil cuoedon fSsdm Hsel 

Andreas rursum et Philippus* dicunt Ihu. 

se Hael onduearde t$se 1 hi" ouae'S cuom iSio tid 

[23] Ihs autem respondit eis dicens, Venit hora 

t^te se geuuldred sunu monnes sof^ice 8o9 is ic cuoeSo 

Ut glorificetur' filius hominis. [24] Amen amen dico 



BUJIHWORTH. 

gicegde of ^apr byrgenne "j apehte hine from deoSe. [18] f^Son Saa T 
ongaegn com him Se here ffSon giherdun hine porbte 'Sis becun. 
[19] ^a selarpas "Sonne cpedun to him solfum giseaS ge forSon noht 
forstonde pe heono middeng all aefter him gonges. [20] putudt perun 
haet$no sume of fSaem 9a9e astigun penm "pie porSadun on dsBge 
symbles. [21] 1$a forSon gineolicadun to Philipum 80*50 paes from 
Betsaida ISaer byrig *} gibaed him cpe'Sende drih' pe pallas 'Son Hael 
gisea. [22] com .. .. ^ cpae^ to Andrea .... aefter t .. .. cpedun to 
Saem Hael. [23] tSe Hael so'Slice giondsporade him cpae'S cymetJ tid 
^te sie gipuldrad suno monnes. [24] so^Slice soS is ic cpe9o iop j>te 



^ 'forissaeii* * 'hii* ' 'phylippum' 

* 'phylippus dixerunt* * ' clariiicetur' 

P 2 



108 8AX0X GORPELS. 

iiih Imta c*<im hua'tc*^ gefealla on earSo dead 

Yohis, Nisi' graiuiin fruincnti cadcns in terram mortuam* 

l>i<^ liiiiG enne t he ana uuiias gif nut dead biff 

fuorit, ipsuin solum iiianet ; si autcm mortuum fuerit, 

micel ua'stiii ttibrengas 

iniiltiim friu'tiiin iultert. 

neJNt; lufnif Miuel liirt spiUleS t los hia *) seSe 

[25] (jiii aiiiat aniiiiam suani perdet cam^ et qui 

gefi.iC^ sauel hirt <»n ifissu middani^ in lif ece 

odit aiiiinain suain in hoc inuudo, in vitam seternara 
cii.stodit cam. 

gif liua me embchtcfl t gehercB mec gesoeca *} 

[20] Si quis inilii miiiistrat, mc scquatur^ et 

Buahuer ic am t ic bei^n ffer sec hcra t f^egn min biS gif huselc 

ubi Slim ogo^ illic ct minister mcus crit; si quis 

me geembe1ita'6' port^ias bine fneder min 

mihi ministrabit^ lionoriticabit cum Pater meus. 

nu saiiel min gestyred t gedroefeS iu *} hussd 

[27] Nunc anima mca turbata est^ et quid 

ic cuoeffo fseder do hal t gcbsel mec of tid ^iser 

dicam if Pater, salvittca me ex hora hac ; 

ab fc'Sa t rSon cym in Siser t in Sas tid feeder 

Sed propterea vcni in horam banc. [28] Pater, 

do berht" time noma cuom f'Son stein of heofiium t 

clarifica tuum nomen, Venit ergo vox de cjelo, Et 



RUSHWORTH. 

buta comum hpsetes gifeolle on eorCo deod biS be t bit enne puneff 
gif putudt deod bi"5 micelne psestem tobrenges. [25] se'Se lufaS saple 
his spille?? t losa^S ©set i sefJe fiatS saple his in Sissum middeng in life 
ecum gihaldetJ hia. [26] gif hpa me embihtas me fylgende biS "j hper 
am ic Ser "j heraSegn min biS gif hpelc me embihtas por^Jas bine feeder 
min. [27] nu sapel min gidroefed is t hpset cpetJes ^e faeder halne 
doa mec of tide iSisser ah fore "Son cymeS tid ^os. [28] faeder doa 
beorhtne noma com f'ffon stein of heofhe "] ic berhtnade "j eftersona 



* * quia nisi' " 'mortuus* 



■#-•-*-<.•., r---.-.- .- - r -.tSr^ ^*»".">rt'<t v., ...»-.. **4 -.«r* I-- * _ - .•^,-^*,— ^^tJt,.«* 



s. JOHN XII. 25 — 35. 109 

ic berlitnade T eftsona ic breht 8e here f ^tJon "Sio 

clariHcavi, et iterum clarificabo. [29] Turba ergo quae 

stod T geherde cuoedun Suner "t^te auorden uoere o?Jre 

stabat et audierat^ dicebant tonitruum factum esse, alii 

cuoedon engel him sprecend uaes 

dicebant, Angelas ei locutus est. 

onduearde se Haet T cuaefS ne fe mec stefn fSiua 

[30] Respondit Ihis et dixit, Non propter me vox haBC 

cuom ah fe iuh nu is dom middang 

venit, sed propter vos. [31] Nunc judicium est mundi, 

nu aldormonn tJisses middan biS auorpen ut 

nunc princeps hujus mundi eicetur^ foras. 

T ic gif ahefen biom fro eor'So alle 

[32] Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia 

ic nimo heartlice to me seolfu tJis nut he cuae'5 

traham ad me ipsu. [33] Hoc autem dicebat, 

■^ becnade of huaelcu dea^e uere sueltende t gede'Set 

significans qua morte esset moriturus. 

geonduarde him se Sreat ue geherdon of » j>te 

[34] Respondit ei turba, Nos audivimus ex lege quia 

Crist uunas in ecnisse *) huu "Su cuoeSes gedsefhetJ 

Xrs manet in aeternum; et quomodo tu dicis, Oportet 

'^te se ahsefen sune monnes 

exaltari Filium hominis? 

huelc is fSea sune monnes erne's T^on se Hset 

Quis est iste Filius hominis? [35] Dixit ergo'Ihs, 

BUSHWOBTH. 

ic berhte. [29] Se here fiSon CeCe stod T giherde cpedun Sunor "Jite 
aporden pses ofSre cpedun engel him sprecende pses. [30] geondsporade 
fSe Hset "j cpseS ne for mec stefh 9ios com ah fore iopih. [31] ne dom 
is niiddengeordes nu aldormen "hisses middeng bioi5on aporpen utt. 
[32] T ic gif ahaefen bio'Son from eorSo aUe ic nimo to me solfum. 
[33] i5is putudl cp«t5 Saet becnade of hpelcu deotJe pere deod t speltende 

paes. [34] * puna's in ecnisse "^ huu "Su cpe'Ses gidsBfhaS 

:^te sie ahsefen suno monnes hpelc is t$es suno monnes. [35] cpaeS 

' 'audiebat dicebat' ' *eicietur' ' ' ergo eis ihs adhuc' 

* The glossist has missed a line. 



110 SAXON 008PBL8. 

gett lyttil leht in iuh is geongs^ ffia bnik 

Athuc modicum lumen in Tobis est. Ambuiate dum 

leht gie luebbas j^te ne Viostro iaih gegrippa t ne hecga. ^ 

lumen^ habetis, ut non tenebrse vos comprasbendant ; et 

seSe gaaa in Siostru nat huidir geongas t^a hoile 

qui aiubulat in tenebris, nescit quo vad^t. [36J Dum 

leht gie luebbe gelefa'S in leht "pie suno lehtes gie se 

lucem liabetis, credite in lucem^ ut filii lucis sitis. 

Sas uorda spreccend uses him se Hset *] Sona eode "j ahjdde 

Usee locutus est lis^ Ilis^ et abiit, et abscondit 

hine fro hi* t fro f^em miSSj uut suae micla becena geporfate 

se ab eis. [37] Cum autem tanta signa fecisset 

befre him ne gelefdon in hine l^te nord 

coram eis^ non credebant in eum ; [38] Ut sermo 

Esaies tksa uitga gefylledo uoeron Sone cnoeS drihr hna 

Esairo* prophetae impleretur, quem dixit, Dne, quis 

gelefde tohemisse usra *] arm drihr has aedeaued 

credidit auditui nostro, et brachium Dni cui revelatum 

is 

est? 

feSa ne msehton gelefa fiSon efisona 

[39] Propterca non poterant credere, quia iterum 

euueS Esai' 5a uitga ofblindade ego hiora t 

dixit £saias^ [40] Excaecavit oculos eorum, et 



RUSHWORTH. 



fonf^on liim We Hiet gett lyttel leht in iop is gongas fSsk hpile leht ge 
ha*bbe t'te ne WioHtro iopih ne gij^rape T se'Se ne gilaecce ne gigripe 
ffioHtru nat hpider gonges. [36] mifsby leht haebbe gilefeS in leht :^te 
piuno lehteH ge gesie Sas pord sprecende paes fSe Haei" t 5ona eode T . . . . 
liim fro him. [37] mi(^f5jr putudt spa micle becono giporhte bifora him 
ne gilefdun in hine. [38] "^te pord Essaias "Saes pitga gifylled perun 
tion cpajW driir hpelc gilefe'S gihemisse "Sine user t eorm dnhtnes hpset 
aateoped is. [39] fore fSon ne maehtun gilefa forfJon eftersona cpseS 
Kfinaiafi. [40] ofblindade ego hiora "^ onstiSade hiora heorta '^te ne 



* 'luoem' " R. om. 'eis' ^ 'essaiae' 



s. JOHN XII. 36 — 46. Ill 

onsti^ade hiora hearta 'pte ne geBea<5 miS egiim "} ongeat* 

induravit eorura cor, ut non videant oculis, et intel- 

taS mifS hearta t se gecerredo "3 ic h»lo hia 

logant corde, et convertantur, et sanem eos. 

Sas cusbfS Esai" Se uir ©oil i »a gesseh paldoi* 

[41] Ha3c locutus^ est Esaias, quando vidit gloriain 

his T spreccendi uses of iSaem \ of hi" soShuoe^Jre t ah j^ an 

ejus, et locutus est de eo. [42] Veruratamen 

T fi'o aldormonnum menigo gelefdon on him ah fe 

et^ ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter 

aelaru ne ondatf t "J^te of Sser somnung nene 

Pharisseos* non confitebantur, ut de synagoga* non 

f~drifeno t aiiorpen gelu^Eidon T'Son nulder monna 

eicerentur. [43] Dilexerunt enira gloriam hominum 

niara \ sui^Jor "Son uuldor Codes 

magis quam gloriam Di*. 

se Haet nut cliopade "j cuosdfS se^e gelefes in mec 

[44] Ihs autem clamavit et dixit, Qui credit in me, 

ne gelefes on mec ah in Stem se9e sende mec *) 

non' credit in me, sed in eum qui misit* me. [45] Et 

set^e gesii'S mec gesiiS 0one seffe sende mec 

qui videt me, videt eum qui uiisit me. 

ic leht on midd~ cuom j^te eghnselc seSe gelefes on 

[46] Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in 

mec in i^iostnim ne uunias 

me, in tenebris non maneat. 



fiVSHWOBTH. 

gisiefJ mitJ egu "j ongeoia© mi8 heorte T gicerredo T ic hsslo hiae. 
[41] 9as cpset^ Essaias t^onne gisseh puldor his 'J sprecendes pses of 
him. [42] soS hpe'Sre of aldormonnum monige gilefdun in hine ah 
fore 8B8 larpum ne ondetta© 'pie of somnunge ne fordrife. [43] gilufa- 
don fortJon puldor monna mara tSon pnldor Codes. [44] "Se ifiet <fa 
cliopade i cpsetS setfe gilefe© on mec negi in mec gile&tS ah on hine seSe 
mec sende. [45] 'j se^e gisiS mec gisiS hine se^e mec sende. [46] io 
leht in middengeorde ic com "t^te alle fS&fSe gilefat$ in mec in <5io8trum ne 



' ' dixit esaias* * R. om. 'et* ' 'farisseos' 

* 'sinagoga' ^ ' non in me credit' ' 'memisit' 



112 HAXON G0SPBL8. 

1 (Tif liiia gvhcru8 uonU mina *] ne gehaldftfl 

[47] Et si quis audierit verba mca et non custodieritj 

ic no (loeiiia hine no f ^ffon cuom ic i^te ic doeme middan 

e;;o noil jiiJico cuni^ hod oniin vcui ut judicem mundum^ 

all J'tu ic (^tilublo middan aefSe teles mec "j ne 

Kod Ut salviticoin luuDdum. [48] Qui spornit me^ et non 

<»nftiafV uonla inino 

accipit verba inca, 

hu'fcH HuNc iliK.'nioH hine uord i* t t^oue spreoend ic am t uaes 

llabet qui judicet oum^ sermo quern locutus 8u, 

he «re(l(»eniet*f hinu ou f(u>m hla'tniewta die<j[e rffoii io 

illo judieabit cum in novissimo die. [49] Quia ego 

fru mo Hoolfu nam io Hprecend ah 8e9e sende meo fieder 

ex ine ipso non sum locutus^ sed qui misit me Pater^ 

ho me licbtNl saldo hiiied ic cuoeffo 1 1^ ic sp *) huaad 

ipso mihi mandatum dcdit, quid dicam, et quid 

ic Hprccu t j> ic 1 ic uat f>te bebixl his lif 

loquar. [50] Kt scio quod^ mandatum ejus yita 

ece iH 9a uordo Td'on ic spreco sua cusetS me 

ODtcrna est ; quaB ergo ego loquor, sicut dixit mihi 

BO iWider suie ic Hpreco 

I*ater, sic loquor. 



ser i^aiin Hymbeld;rge uut eastres uiste 

XIII. [1] Ante diem autcm festum Paschse^ scions 



RC8HW0BTH. 

i)imat. [47] 1 gif hpolc gihere'S ]>ord min T ne gihaldeC ic ne dome 
nine no PKon, com ic t'te doemu middengeorde ah "jJ ic hsele doe 
middengerdo. [4S] sctSo teled' mec T ne onfoeft" pord min hsBfeS se'Se 
doeme?) hine pord "^a't d'ofi Hprecende ic am he doemeS hine in i^sem 
hi'temesta dagum. [49] fo^■^'on ic of me Bolfum ne am ic sprecende ah 
8e<Ve Honde mec ftuder he mo hibeod t ])ibod salde hpajt ic cpe'J^o T hpaet 
ic Hpreco. [50] t ic pat lite bibod his lif ece is SaS'e for'Son ic spreco 
Hpa o))uvS me fa?tler gif ic spreco. 

Xlll. [1] aT 'Sa^m aymbel diPge putudt eostro piste '5e Hset l^te com 



1 t 



<iuia maudata' 



..fc -«'««£- 



s. JOHN xii. 47 — XIII. 6. 113 

se Hset ^te cuom tid i>te orieora of 'Sissu midd" to 

Ihs quia venit hora ut transeat ex* hoc mundo ad 

feeder imiSfSj gelufade his fSa,fSe uoeron on middan on ende 

Patrem, cum dilexisset suos qui erant in mundo, in^ finem 

lufade hia 

dilexit eos. 

"3 farma t symbel \ riord geuarS miiS duut &estlic6 

[2] Et cena facta, cum diabolus' jam 

gesende in heorta is j^te salde hine lud" Simon 

misisset in corde ut traderet eum Judas Simonis* 

fSe Scariothisca* 

Scariothis ; 

uiste j»te alle salde him se feeder in hondu 'j 

[3] Sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et 

j>te fro Gode foerde T to Gode fseres 

quia a Do exiyit, et ad Dm vadit, 

aras fro fSser &rma 'j sette noedo his 'j imiS^j 

[4] Surgit 6. cena, et ponit vestimenta sua, et cum 

onfeing j> lin ymbgyrde hine aofSfSB. sonde jJ uaet" 

accepisset linteu, praecinxit se. [5] Deinde mittit aquam 

in trog *) ongann ge^oa foet 9ara fSegiiA *] dryga 

in pelvem, et ccepit lavare pedes discipulorum, et tergere* 

mis "Saem lin of fSaem uses gegyrded cuom f^n to 

linteo quo erat praecinctus. [6] Venit ergo ad 

Simon Petrum 

Simonem Petrum, 

RUSHWORTH. 

his tid i>te oferliorde of tSissu middeng to feder mitS"Sy gilufade his ^aSe 
perun in middeng ofSfSe on ende lu^e hise. [2] 'j feorma giporden 
pses mi's dioplum fsestlioe gisendes in heorte "Ssette salde hine ludas 
Simon ISe Scariothisca. [3] piste "Ssette alle salde him fSe fseder in 
hond "J forSo fro Gode foerde T to Gode gaes t fseres. [4] aras fro Hasr 
feorme *} sette gipedo his *] mit$i5j onfeng Sset lin ymbgyrde hine. 
[5] soCtJa asende 'p pseter introg "j ongan gi'Spa foett tJara tSegna "5 
drygde mitJ Saem line of Csem pses gigyrded. [6] com for^on to Simon 

* 'de* * 'usq: in finem* ■ 'zabulus* 

* 'simon' ' 'extergebat' 

* ' Scarioth */. memoria mortis,* marginal note in L. 

Q 



114 SAXON GOSPELS. 

T cu8E»« hi" Pet? drihf «u me geOoM " feet 

Et dicit* ei Petrus, Dne, tu mihi lavas pedes? 

geonduearde se HaBt "j cuaetJ hi"* to i> ic doom Cu 

[7] Respondit Ihs et dicit ei, Quod ego facio td' 

naast nu 8u uast uut t husef^re seft" 0a 

nescis modo^ scics autem postea. 

cuoetJ hi' to Petf* ne ffoas Cu me foet in 

[8] Dicit ei Petrus, Kon lavabis* mihi pedes in 

ecnisse ^eonduarde se Hset hi^ gif ic ne a9oa Oe ne 

aBternam*. Respondit Itis ei*, si non lavero te, non 

haefis Su dasl meoh miff cuoel^ him to Simon Petr 

habes* partem niccum. [9] Dicit ei Simou' Petrus, 

drihf ne j^ an foet mino ah eeec ffa hond *) 'p heafut 

Dne, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. 

cuoeS hi' to se Haet 

[10] Dicit ei Ihs, 

selSe geffusen is t spree uses ne ffor&B'S 'pie a'Soa hine ah is 

Qui locutus® est, non indiget ut lavet', sed est 

clsene all "3 gie clsene aron ah ne alle 

mundus totus; et vos mundi estis, sed non omnes. 

piste rSon huoelce uoere seffe salde t ualde sealla 

[11] Sciebat enim quisnam esset qui traderet 

hine felSa cuoeff ne arogie clsene alle sefT- 

eum, propterea dixit, non estis mundi omnes. [12] Post- 



RUSHWORTH. 

Petre "j cpseff him .... drih" t$u me "Spoege foett. [7] ondsporade 
"Se Hset *] cpseff him tSset ic doe "3 iSu ne past nn 8u past pntudt efber 
"Sa. [8] q)se'S him to Petrus ne ffpses tu me foett in ecnisse ondsporade 
tSe Hset "j gif ne "Spse Se ne hsefestu dsel mec mi's. [9] cpse'S him 
Simon Petf drihten ne ffset an foett mine ah *} honda *) heofod. 
[10] cpseff hira Se Hsel se'Se gisprecen pses ne ^orfe'5 ^set eft Spse ah 
is clsene* all *) ge clsene arun ah ne alle. [11] piste forSon hpelc p^re 
se'Se salde hine fe Son cpaeS ne aron ge clsene alle. [12] sefter Son 

1 'dixit' « 'ettu' » Mabis' 

* *SBtemum' * 'etsi' ® 'habebis* 

' *symon* ® 'lotus* * *ut iterum lavet' 

* Substituted for 'middeng' the original gloss, which has been erased. 



s. JOHN XIII. 7 — 17. 115 

i&'on t r^on gefiuog foet hiora *j onfeng uoedo his 

quam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, 

mitJSy gessett t gelionade eftsona cvlsb'^ hira gie uuton bused ic dyde 

cum recubuisset iterurn, dixit eis, Seitis quid fecerim 

iuh gie geceigas mec laruu T drihr i 

vobis? [13] Vos vocatis me, Magister, et Diie; et 

gie bledtsigas am ic huetJre 

bene dicitis, su^ eni". 

gif rSon ic getJuog foet iuero drihf "j laruu 

[14] Si ergo^ ego lavi pedes vestros, Diis et Magister ; 

•J gie \ iuh is gedsefned o?Jer otJres atfoa foet 

et vos debetis' alter alterius lavare pedes. [15] Ex- 

bisen f~8on ic salde iuh j^te huu Y suselce ic dyde 

emplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci 

iuh sua eac gie doas 

vobis, ita et vos faciatis. 

so9 is B0<5 is j^ ic cuoe9o iuh nis esne 

[16] Amen amen dice vobis, non est servus* 

mara drihtne his ne eec apost*^ mara fkbrn. setSe sondes 

major dno suo, neque apostolus* major eo qui misit 

hine gif gie fSas uitse eadgo gie biSon gif gie 

ilium. [17] Si hasc seitis, beati eritis si fece- 

pyrcas fSa, 

ritis* ea. 



RUSHWOBTH. 

f ~iSon gi^pog foet hiora *} onfeng gipedo his mi^y gihlionade seftersona 
cpae'S him giputun hpaet ic dyde iop. [18] ge gicegas mec larpa -j 
drihten -j gibletsad ic am t fortJon. [14] gif ic tjpog foet iopre 
drihf *j larpa T ge iop is gidse&ad offer o'8res aSpse foett. [15] bisine 
forffon ic salde iop 'pte huu t spelce io dyde ioh spa ge 'j ec doas. 
[16] soff is sofflice ic cpeffo iop ne is mara "Segn cbrihtne his ne ec'i' 
apostol mara "Saem seffe sondes hine. [17] gif ge ffas pite eadge 



* *sum et enim' * R. om. * ergo* ' *dibitis* 

* * major servus ' * * apostolos ' * * faciatis' 

* Tlie gloss is blotted out, and ' ne ec' written in margin. 

Q 2 



116 SAXOK GOSFBLS. 



He of tdium inh cnoeKo ie oat St 

[18] Non de omnibus Tobk dioo^ ego^ ado quoB 

io ^eoMM ah ivte ne t oere geQ^led > nritt meSe hrueaJS 

clogorinii sed ut impleatur scribtura*, qui mandacat 

moo miff P liUf he ahefeS ongsgn mec bd his 

mocuin pane levabit contra me calcaneum gaum. 

fro ffiisa ic ouoeffo ioh erOon *t^ sie l^ie gie gdefr 

[19] A modo dico yobis priusquam fiat, at credatis * 

miffffy aaorden bi'8 j^ie ic am 

cum factu fuerit, quia ego sum. 

Bo8 18 toff is )^ ic cueffo iuh seSe onfoas gif hiuelcDe 

[20] Amen amen dico Tobis^ qui accipit si quern 

io Hondo mec onfoas BeHe uut mec onfoas onfooBs 9aiie } fSam 

niisero^ me accipit, qui autem me accipit, accipit eum 

Bo'Se moo sondes 

qui me misit. 

miSffy 'KaBB gecosB^ se Hset gestyred tues mi9 gasie ^ 

[21] Gum bsBC dixisset Ihs, turbatus est spu', et 

ftitrymede \ getrymed uses cueff soS is so9 is 'p ic saego ioh 

protestatus est dicens^^ Amen amen dico Tobis^ 

t^te an of iuh geselleS meh 

quia unus ex yobis tradet*^ me. 

ymblocadon r?Jon hi" bituien Wa Vegnas hia stylton I 

[22] Aspiciebant ergo adinyicem discipuli, haesi- 

a 

tuiton fr6i huee gecueeS 

tantos de quo diceret. 



RUSHWORTH. 

bio'ft'un gif go pyrces ©a. [18] ne of allum iop ic cpetfo ic pat f$a ic 
geceoH ah iHe gefylled per© "p geprit seSe bruccaS mec laitS laf he 
ahti)fe9 ougaBgn me helm his. [19] fram ^isse ic cpetfo iop aer fSon sie 
jito go gelefe miCffy aporden paes pie ic am. [20] scS is so^lic ic 
ope'So iop ee'Se onfoes gif hpelcne ic sendo me onfoetJ se^e putudt mec 
onfoe'S ic onfoe fSone s&^e mec sonde. [21] mitJtSy ©is cpBsfS se Hset 
gestyred ptes in gaate t fortrymede t ^trymed paes "j cpsetJ aofS is sotHice 
10 opeSo iop '^te an of iop mec aeleti. [22] ymblocadun f^on him 



' * ego enim scio* ' 'scriptura' ' E. 'in spu* 

* ' et dixit' * * me tradet' 



s. JOHN XIII. 18 — 28. 117 

uses ffSoD gessett i hlionade an of tSegnum his 

[23] Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus 

on beann "Saes Haetes ©one lufade se Haet gebecnade 

in sinu Ihu, quern diligebat Ihs. [24] Innuit 

f ~^on Saem Simon Petrus •/. Cephas T cuaeS him huselo is of 

ergo huic Simon Petrus, et dicit ei quis est de 

Saem cuseS f'^Jon mifSfSy gelionade he t ISeilca onufa 

quo dicit. [25] Itaque cum recubuisset* ille super' 

breost Saes Haetes cuae^ hi" driht"* huelc is Caem 

pectus Ihu, dicit ei, Dne, quis est? [26] Oui* 

geonduaerde se Haef he is t^aem ic 'p tobrocene t laf 

respondit Ihs, Ille est cui ego intinctum panem 

rahte t ic raeco uaallo 

porrexero. 

•J mi?JSy gebraec ji laf salde lud" Simo fSsdm Sca- 

Et cum intixisset* pane dedit Judas'* Simonis Sca- 

riothisca •/. dea'Ses gemynd *] aeff 'p bread Ca 

riothis. [27] Et post bucellam tunc 

foerde in Saem se uiCeruorda 

introivit in ilium Satanas. 

cuaet$ hi~ se Haef "^ fSu uircas do hneSe t recone ©is 

Dicit ei Ihs, Quod facis fac citus*. [28] Hoc 

uut aenig -^^^ nyste Sara lioniandra \ sittendra to huon i Thuoii 

autem nemo scivit discumbentium, ad^ quid 



BUSHWOBTH. 

bitpion "Sa Segnas hia stylton i tpiodun from hpaem he cpmH. [23] paes 
fort^on gisaet t gelionade an of ^gnum his on baorm Saes Haet 9one 
lufade tSe Haei. [24] gebecnade f 'tSon ^aem Symon Petr* t cpae'S him 
hpelc is of ^aem opaeS. [25] fori5on miSSy gelionade he i "Seilca onufa 
breost t$aes Haelend cpae9 him drihten hpelc is. [26] geondsparade 8e 
Haet he is C»m ic "p tobrocne hlaf hrahte t if raece pyllo T mi'StJy gebraeo 
hlaf salde ludea Symonis Saem ScarioSisca. [27VT SBfter t^sem breode 
fS& foerde in ^aem iSe pi'Serporda cpaet$ him 8e Haet i> fSu pyrces doa 
recone. [28] fS'ia putudt naenigmon nyste Sara hlionendra.t^te forhpon 



* originally 'recuissit* in R., corrected over the line. 

^ 'supra* ^ R. om. *cui* * ' intincxisset* 

* 'iudeae simoni' ® ' citius' ^ 'aut* 



118 8 AXON G08PKL8. 

cuft'S him sumo f^on aoeoflo i^te mdo i oemto 

dixcrit ci ; [29] Quidain enim putabant, quia IocuIob 

h»f<le lud" rffon ciise'S hi" se Het byg tSa SaOe nedfartf 

habobat Judas, quia dicit ci Ihs, Euie ea quso opus 

flint U8 to Hxm 8yinbeld»ge f luefgu j^te huothuoegu 

sunt nobis ad dicin fcstuiu ; aut cgenis ut aliquid 

fuklde 

darct. 

mif^^y fISon onfenge he -p bread fberde sona t 

[30] Cum ergo accipissct illc bucellam, cxivit continue, 

U8C8 uut naeht mif^y rtSon froeade cutefS se Hast 

erat autcm nox. [31] Cum ergo exisset, dicit Ihs, 

iiu geberehtnad is auna monnes *) Grod geberhtnad 

Nunc elarificatus est Filius hominis, et DS clariiicatus 

18 in Ssem t in hine gif God geberhtnad uees in Seem 

est* in eo. [32] 8i Ds clariticatus est in eo^ 

*) God geberhtnade hine on hine seolfhe *) sona geberht- 

et Ds clarificabit cum in semot ipso, et contiauo ciariti- 

nade hine 

cabit eum. 

uuHcbeam Saget lyttel iuh mi9 ic am gie soecas 

[33] Filioli, adliuc modicum vobiscum sum; quseritis 

mec *] Hua ic cufeS Iud~ "Sidder ic geongo gie ne magogie 

me, et sicut dixi Judaeis, Quo ego vado, vos non potestis 

gecuma i iuh ic cuoeSo nu bebod uiua 

adire*, et vobis dico modo. [34] Mandatura novum 



BU8HW0RTH, 

cpaefJ him. [29] sume T'Son poendun i^te seaW t ceste haefde ludas 
f "Son cpoifS him fJe Hajt byge ffa fJing ?5a5e nedffarf sint uh to habbaime 
tSseni symble t noefguni |»te hpuithpogu salde. [30] mifJ^y f"8on 
onfeng he Ji bread foerde sona paes putudt naaht. [31] mitW?y forOon 
fromeode cp»S fie Hiel nu gibrehtna^l is Huno monnes "j God gibertnad 
is in tSiem. [32] gif God gibertnad paes in Saem ") God gibertnade hine 
in him solfum ") sona gibertnade hine. [33] puso 8a gett lytel iop mi^S 
ic am ge soecas mec *} spa cpaj'S ludas Sider ic gon^e ge ne magun 
^cuma "^ iop ic cpei^o nu. [34] bibod niope ic sello iop P go lufige 

* R. 'est' has been sujicrscribed by the glossist. ■ 'venire' 



s. JOHN xiii. 29 — XIV. 1. 119 

ic selo iuh j^te gie lufaige bituien suae ic 1u£eu1 iuih j^te -j gie 

do vobis, ut diligatis invicem ; sicut dilexi vos, ut et vos 

lufaiga bituih in Sissuin ODgeattas alle j^te 

diligatis invicem. [35] In hoc cognoscent omnes quia 

mino 9egnas gie aron t bi'Son gif lufa gie habba^ 

mei discipuli estis^ si dilectionem habueritis 

bitnih i 

adinvicem. 

cuoeC hi"* SinT Pet"* driht"* huidir gases fSu ge- 

[36] Dicit ei Simon Petrus, Dne quo vadis ? Re- 

onduearde se Hset '^idir ic giungo ne msegon gie mec nu 

spondit Ihs, Quo ego vado non potes me modo 

fylge t soeca "Su gesoecas uut seftfJon I Sa cuoetJ to hi 

sequi; sequeris autem postea. [37] Dicit ei 

Petr* f huon ne msego ic Sec gesoeca nu sauel 

Petrus, Quare non possum te^ sequi modo? animam 

min fe 9ec ic setto geonduearde se Hsei sauel 

meam pro te ponam. [38] Respondit Ills, Animam 

fSin fe mec 9u settis soS is so9 is j^te cuoe'So 9e ne 

tuam pro me ponis? Amen amen dico tibi, non 

gesingat$ se bona miS t tSa huile mec "Sriga fSn onsseces 

cantabit gallus donee me^ ter neges. 



ne se gedroefed hearta iuer^ gelefes gie in God 

XIV. [1] Non turbetur cor vestrum, creditis in Dm, 



BUSHWORTH. 

iopih bitpion spa ic lufade iopih i>te *] ge lufige iopih bitpion. [36] in 
fS'iBsii geongeotas alle i>te mine ^egnas ge arhn gif lufo ge habbas bitpih 
iop. [36] cpsBiS him Simon Petre drih~ hpider gsestu giondsporade 
fSe Hset Sider ic gongo ne magun ge mec nu gifylga fSu soeces putudt 
SBfter Son. [37] cpae'S him Petf forphon ne maeg ic gisoecan Sec nu 
sapel min fore mec Su setes. [38] ondsporade Se HsBt sapel Sine 
fore mec Su setes soS is soSlice ic cpeSo ^e ne gisingeS Se hona piS hpile 
Sa Su me onsseces. 

XIV. [1] ne se ic gidroefed in heorta ioprum gilefas ge in God ") in 



^ * sequi te* * ' ter me* 



120 HAXOX GOBPBLS. 

*) ill lucc ffelcfcM in hu8 f«dorM mines haauM 

ot in inc credito. [2] In domo Patris mei mansiones 

mcni^'o Hint gif fi^on lyttel t gif huidir huon ic sngde iah n$on 

multflo sunt, si <iuoniinus, dixissem vobis ; quia 

ic geongo gcgfruiga iuh styd t Htoue 

vado pararo vobis locum. 

*] f(tt;h ic fttTo *) fegearuiga iuh stoa eltson 

[3] Et si abicro^ et prseparavoro vobis locum, iteram 

ic cymo ';) ic onfoe iuh to me neolfum t^te 8er beom t 8er am io 

venio^ et accipiam vos ad me ipsum ; ut ubi sum 

ic -) gie Hie i ffidder ic geonga gie nutton ") 

cgo^ et vos sitis. [4] £t quo ego vado scitis, et 

0ono uoeg gie uuton 

viam scitis. 

cuoeff hi" Domas drihf nutupe haiddir i 

[5] Dicit ei Thomas^ Dno, nescimus quo vadis; et 

huu mago pe -p ueg geputa cusbO YuT se Hjet 

quomodo possumus* viam scire? [6] Dicit ei Ihs, 

ic am uoeg *} ftoMaBntniHe 1 lif 

Ego sum via, et Veritas, et vita; 

naenig •^^^ cuom to Saem feder buta 9erh mec gif gie 

Nemo venit ad Patrcm nisi per me. [7] Si cog- 

ongette mec 'j fader min soVlice t uut gie ongette "^ 

novissctis me, ct Patrem meum utique cognovissetis ; et 



RUBHWORTH. 

mec gilefas. [2] in huse faedres mines hamas monige sindun gif forVon 
lytel ic cpeSo iop forSon ic gongo gigeorpiga iop stoppe. [3] "j gif ic 
fasro T fore georpigo iop stoppe eeftersona ic cymo *j onfoe iopih to me 
solfiim "t^te fSer am ic t ge giputun. [4] *j "Sider ic gongo putas ge "j 
Co poeg giputun. [5] cpae'S him Thomas drib" ec puton pe hpider tfu 
gouges T buu magun pe Son poeg giputa. ' [6] cpseS to him fSe Hset io 
am poeg so'S&estra "^ Hf naenig mon com to feeder tSstm buta tferh mec. 
[7] gif ge ongctun mec "^ £eder minne sot$lice ge ongeotas mec *] of 



* 'habiero' 
♦ Originally ' possums/ corrected by a later hand. 



s. JOHN XIV. 2 — 12. 121 

of tSissa gie ongeattas hine i geseaS hine cusefS 

a modo cognoscitis^ eum, et vidistis eum. [8] Dicit 

hT Phiti driht" sedeaua us 9one fseder *] genog is 

ei Philippus^ Dfie, ostende nobis Patrem, et sufficit* 

us 

nobis. 

cuoe9 hr se Hset suse longe tid t iuh mit$ am ic ") 

[9] Dicit ei Ihs, tanto tempore vobiscura sum, et 

ne ongetto gie mec la Phiti set$e gesaeh mec gesseh t gesiiS 

non cognovistis mec Philippe* ? qui vidit* me, vidit* 

*} Sone feeder huu fSu cuoet$as sedeaua us Sone fseder 

et Patrem ; quomodo tu dicis, Ostende nobis Patrem ? 

ne gelefeS -pie ic on feder t se fader in 

[10] Non creditis^ quia ego in Patre, et Pater in 

mec is 

me est? 

uorda 0a ic spreco iuh fro me seolfa ne spreco ic 

Verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor, 

se fseder uut in me uuna9 he \ Se uyrcas Sa uerca ne 

Pater autem in me manens ipse facit opera. [11] Non 

gelefes gie "pte ic in fseder T Se fseder in mec is 

creditis quia ego in Patre, et Pater in me est ? 

oSrse uisa fe* uoerca "Sailca gelefes soS is 

Alioquin propter opera® ipsa credite. [12] Amen 



RUSETWORTH. 

Sisse ge gongas hine '^ ge giseas hine. [8] cpseS him ... drih~seteop us 
"Son feeder 'j ginog is us. [9] cpseS him iSe Hset spa longe tide iopih 
miS ic am *) ne ongetun ge mec Filippus seSe gisseh mec gisseh i Sone 
feeder huu Su cpeSes seteop us Son faeder. [10] ne gile&s ge j^te ic 
am in feder *} Se fseder in me is pord SaSe ic spreco iop fro me 
solfum ne spreco ic fseder putudt in me punaS he doeS perc. [11] ne 
gilefas ge forSon ic in feder *] ^e feeder in me is oSer pise fore perce 
Seilca gilefe. [12] soS is soSlice ic cpeSo iop seSe gilefeS in mec 

* R. originaUy 'cognosetis/ 'c' is superscribed. 
« 'filippus' * 'suflfecit' * 'filippe' 

« 'videt* « 'videt' ^ «credis* 

B ' operam ipsam' 

* 'Sa' partially erased in MS. 

R 



122 8AX0N U08PELS. 

allien ilicti voIms, qui creilit in nic^ opera quse ego 

uyri'si 1 lit' pyn-:iM i ffa iiiara Rara t Kuna pjrrcKS l^te ic 

fiiciu et i|)<}(; fiU'ii't, ct inajora lioruin faciet ; quia ego 

v:iJu' ail I'atroin. 

1 Hiiii liii:i'il i;k- ;; iiiiltli'i* on noma minu ffia 

[13] Kt ((iioilciniiq: pctioritis in nuiuiue meo, hoc 

ic u yrco t iu (lii.i I'tr str i^'cinililrtMl A(> f:iilcr in fili«> gif husd 

farijiin, ut «rl«>nti**«*tur Pator in Filio*. [14] Si quid 

^ic f^i'^iii.'iiN iii'T on ntiiu.i niiiiu Mm ic tloa t ic uyrco 

potioritis nio^ in noniiiio nioo^ hue tamin. 

ir>f ^i** i;>'ltif:i}< iiH'i: Im'ImmI niino hchalilas gie "j 

[l.*)] Si (lili:;itis* nio, niandata niea servatc. [16] Et 

iu <,n-liiilil<i iN mt' fiL'ilcr 1 oNi-rnu niniod gesiliO iuh 

^'^'* rogaho l'atrcin\ ot alinni Paraclctum* dabit vobis^ 

i'tu ^cunii iuh niitS' in i*cnis.«L> giBi aoSfsstniflea 

ut inancat vobiscnni in a'ternuni : [17] Spni vcritatis^ 

fdmc ini'liian nu ni:c;^'-i> onfiui f't^oii no gesiiO hine 

quern niundus non potest acciperc, ([uia non videt eum, 

nu u.'it hinu ;^iu nut on<^'atta8 hine f'Son mifS 

nec" scit cum ; vus autein cognoscitis" eum, quia apud' 

iuh uunas i in iuh hiff 

vos mancbit, et in vobis orit. 



KV 811 WORTH. 



perc i^a'5e ic pyrco i hu pyrci!if i Ma niara ifara pyroeS f f^on ic to 'Saem 
fuder f;on!ro. [l.S] 1 spa hp:i't spa ^c ^ibiildad on noma miuum Ola do 
ic ic \)tQ ^ipuMr;i(l sc iSc f.fdi.^r in i^:uni suno. [14] gif hpxt ge giopigas 
on noma miiuT iVis dom 'u\ [I't] j^if ^u luHgas mec "j bibodo mine 
bihaldas ge. [lO] i ic hiddo ijion f:i.'dor niiunc 1 oSerne rummodne 
gout ticle^ iop t'tc gi;)un:iN iopih mid in ccnissc. [17] gast Bof^&estniBse 
fjone middcug no nuuge onfoa ioriVon ne girii'd' hine *] natt hiuo ge putudt 



^ * ad patrem vado* ' *filo* 

8 E. om. 'me' - * 'diligis' 

* K. 'patremou' • * paraclitum spm ' 
' 'neucit' * ' cognoscetis' 

* 'aput' 



s. JOHN XIV. 13 — 23. 123 

ne flet iuih freondleasa \ aldorlea43a ic cyniino 

[18] Non relinquam vos orfanos, veniam 

to iuih gett lyttel \ -) se midd" mec gee t ne 

ad vos. [19] Adhuc modicum et mundus me^ jam non 

gesiitJ gie uiit gie geseas mec tte t TtJon ic liofo -) gie 

videt : vos autem videtis me ; quia ego vivo, et vos 

Jifias on ^aem daege gie ongeattas "pte ic am 

vivetis. [20] In illo die vos cognoseetis quia ego sum' 

in feder minu t gie on mec T ic in iuih seS 

in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. [21] Qui 

haefeS bebodo mino t gehaldas hia t ^a he is se'Se lufas 

habet mandata mea et servat ea, ille est qui diligit 



mec 

me: 



se^e uut lufas mec gelufad biS fro feder minu T ic 

Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo, et ego 

lufa hine T ic sedeaua hi" mec seolfne 

diligam eum, et manifestabo ei meipsum. 

cuoeS hi" lud*" ne t no Se Scario'S driht" huspd 

[22] Dicit ei Judas, non ille Scariotis', Dne, quid 

auorden is \ uaea t'te us "6u adeauas t "Su eauande ar^ "Sec seolfne 

factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum, 

•J no middafl geonduarde se Hset t cuae^ "Ssem t hi" gif 

et non mundo ? [23] Respondit Ihs et dixit ei. Si 

huaelc lufa^ mec uord min gehaldas 

quis diligit me, sermonem meum servabit ; 



BUSHWORTH. 

ongeotaa hine f~'5on mi© iopih punaS T in iop biC [18] ne forleto ic 
iopih freondleose ic cymo to iop. [19] gett lytell *] Ses middeng meo 
ge ne gisesCS ge putudt giseaS mec f~Son ic Itfo T ge lifgas. [20] on 
^aem daege ge ongeotas "^te ic am in feder minum *) ge in me *} ic in 
iop. [21] set$e haefeS bibodo mine ") gihaldas 9a he is seSe lufaS mec 
seSe putudt lufa"?? mec gilufad bi8 fro" feder minu"* *j ic lufo hine T ic 
aeteopo him mec solfne. [22] cpsefS him ludas no fSe Scariothisca drih" 
hpaet aporden is "t^te us sBteopes i Su aeteopende ar8 8ec solihe T no 
middeng. [23] ondsporade "^e Hast T cpae?J him gif hpelc Va&kiS mec 



* R. om. *me' * R. am. 'sum' " 'scariothis' 

R 2 



124 SAXON 008PBLS. 

■) f^er min lufalS bine ") to i$em ue oyin i 

Et Pater meus diliget^ eum, ot ad eum yeniemiiB, et 

hanutt iiiiS bine pyrce ue atiSe ne ^^'^ 

mansiones' apud cum faciemus. [24] Qui non diligit 

mec uorda mino ne gehaldas 

me', sermones^ mcos non servat, 

*] "p uord ISone gie i^eberdon ne is min ah 8as 

Et sermonem'^ qucm audistis non est meus^ sed ejus 

BeSe mec sende fador Hias io sprecc iaih 

qui me" misit Patris. [25] Hsec locutus sum yobis, 

miS iub puniende 

apud' vos manens. 

iSe rummoda nut gaast balig is 0one sended se Adder 

[26] Paracletus autera Sps Scs, quem mittet Pater 

on noma minu tie iuih gela^raS alle 

in nomine meo, ille vos docebit omnia, 

") treciaf$ iuh alle f(a rusb bused ic cuoe^So iub 

Et suggeret vobis omnia quaecumq: dixero vobis. 

cdbb ic fletto iuh sibb min ic boIo iub no 

[27] Pacem relinquo vobis, pacem meam dd vobis, non 

suselce t huu middafl seleS ic selo iub no se gestyred beorta 

quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor 

iueiTO ne sece ondredeS t ne onscynaS gie 

vestrum, neque formidet. 



RU8HW0RTH. 

pord min gibaldes "j fsder min lufaS bine ") to bim pe cumas *) bamas 
mitJ bine pyrce pe. [24] seSe ne lufaS mec pord min ne balde^S T pord 
Sonne ge giberdun ne is min ab bis seSe sendes mec &edres. [25] tSas 
sprecende ic am iop miS iop punaS. [26] 9e rummoda putudt iSe gast 
balig ©one sendeS faeder on noma miuum he iopih IsereS alle *) gitriopeC 
iopih alle SatJe spa hpset ic cpeSo iop. [27] sibbe ic forleto iop sibbe 
mine ic sele iop ne spelce huu middeng selo ic seletS iop ne se gistyred 



^ 'diligit' ' 'mansionem aput eimi* 

" B. * me* inserted as an interlinear correction by the glossist. 

* * sermonem meum * 

' ' sermo' in text of B., ' nem' has been superscribed by a later band. 

• * misit me* ^ * aput' 



8. JOHN XIV. 24 — XV. 2. 125 

geherdon '^te ic cuoeS iuh ic geonga t ic cymo to 

[28] Audistis quia ego dixi vobis, Vado et venio ad 

iuh gif gie gelufas mec gie biSon gifead uut "^te ic geonga 

vos. Si diligeretis^ me, gauderetis utiq: quia vado 

to ?Jaem feeder ftJon se faeder mara mec is *j nu 

ad Patrem, quia Pater major me est. [29] Et nunc 

ic cuoeS iuh ser tJaet sie :^te mitJSy auorden se t hifS gie gelefes 

dixi vobis priusquam fiat, ut, cum factum f uerit, credatis. 

see no feolo t ne menigo ic spreco iuh mi's 

[30] Jam non multa loquar vobiscum, 

cuom riSon aldormonn middar"* ©is "j on mec nsefis 

Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet 

aeniht ah "t^te ongette se middan j^te ic lufo 

quicquam. [31] Sed ut cognoscat mundus quia diligo 

Cone feeder t sua "^ bebod salde me se feeder sua ic doa 

Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. 

arisa^ uutu ue geoenga hiona 

Surgamus, eamus hinc. 



ic am uintreo soS "J feeder min londbuend 

XV. [1] Ego sum vitis vera, et Pater mens agricola' 

is all "^ palmung in mec ne brengende uaestem'*' 

est. [2] Omnem palmitem in me non ferentem fructum 



RDSHWORTH. 

heorte iopre ne ec ondredaS. [28] ge giherdun f~i5on ic cpeiSo iop ic 
gongo T ic cymo to iop gif ge lufigas mec gi biotJon giffeo putudt TSon 
ic gongo to feder forSon Se faeder mara . . is. [29] nu ic cpeCo iop 
ser ISaette sie j5te mitJSy giporden paes ge gilefas. [30] gee no feolo ic 
spreco iopih miiS com foi^on aldormonn midengdes hisses ^ in mec ne 
haefeS aeniht. [31] ah Saette ne ongete middeng j5te ic lufo 'Sone feeder 
*j spa bibodo salde me faeder spa ic dom arisseS putun gonga hiona. 

XV. [1] ic am pintreo so'5 *j feeder min lond byend is. [2] all Saette 
palmung on mec ne brengende paestem nimeC hine '] alle seSe brenges 



' *diligeritis me gauderitis' * 'agricula* 

* • ji unberende treo he genimes unberende uaestm/ marginal note. 






126 8 AXON OORPELR. 

ninieff hine t ffene i all He^ brengeO "h uaeBtm clensias he "Sene 

tollit* cum ; et omncm qui fert fnictum, purgabit eum, 

l^te 'p lUBfltein F'^or brenge gee gie clsno bi^n 

lit fructnm plus adferat. [3] Jam vos mundi estis 

fe "p uord fSon \ p ftpreccend am iuh annas 

propter serraonem quem locutus su vobis. [4] Manete 

on inec ") ic in iuih suoe ffio palmtreo ne nuege gebrenge 

in me, et e*^o in vobis. Sicut palmes non potest ferre* 

usestem fnT him seolfu buta geuuniga in pingearde suae ne gie 

fructum a seinet ipso, nisi manserit in vite, sic nee' vos 

buta in mec gie geniniige 

nisi in me manseritis. 

ic am i^ pintreo gie {^a tuiggo Hint seOe nonas 

[5] Ego sum vitis, vos* palmites. Qui manet 

in mec *] ic in "^aem t in hine 'Kes brcnges usestm micil f fSon 

in me, et ego in eo, hie fert fructum multu, quia 

buta mec noht magon gie pyrce gif huelc in mec ne 

sine mo nihil potestis facere. [6] Si quis in me non 

punaR geBended h'ltS buta suaelco f^e tuigga *j drygetS t pisnelS *j 

manserit, mittetur foras sicut palmes, et aruit, et 

gesomnas hia t ^a t in fyr Hendas "j bema'S 

colligent eos*, et in ignem mittunt, et ardent. 

gif gie puniaH on mec i uorda mina in iuih hia gepun- 

[7] Si manseritis in me, et verba mea in vobis manse- 

ias *] miiB huaed gie uselle giuas gie t biddef^ i biS iuh said 

rint, quodcumq: volueritis petetis", et fiet vobis. 



RUSHWORTH. 

psestem he claensigalS fSene "pie fJe paestem forffor gibrenge. [3] ge iop 
giclaensad bio'Son fore porde tJaet ic sprecende am iop. [4] punigas in 
me T ic in iop spa fSait palm treo ne maege gibrenge Soft psestem fro~ me 
solfum l)uta ge jj^ipunige in life spa *) ge buta in me sefJe punaS. [5] ic 
am p pintreo ge putudt ^a palm tpigo sef^e punaS in me *j ic . . him 
6es tobrengen psestem micelne forSon buta me noht magun gipyrca. 
[6] gif hpelc in me ne puna© gisended bilS utt spa palm tpigo *j drugaO 
t pisnaS -J gisomnaS hia t in fp sondes -j bemeS. [7] gif ge punigas 
in me i pord min in iop ic punigo spa hpset ge pelle ge giopiga T biC said 

' ' toilet' « ' facere' "' ' sic et vos* 

* 'vosautem' » 'eum' • * petitis* 



s. JOHN XV. 3 — 13. 127 

in Sis geberehtnad his fseder miu j^te uaestm 

[8] In hoc clarificatus est Pater meus, lit fructum 

monigfald gie gebrenge t gie geuorSas t gie biSon mino Oegnas 

plurimu adferatis, et efficiamini raei discipuli. 

suae gelufade mec se fseder ") ic lu&de iuih uunaS in 

[9] Sicut dilexit me Pater, et ego diiexi vos ; manete in 

lufu min gif beboda mina gehaldas t uselle halda 

dilectione mea. [10] Si praecepta mea servaberitis\ 

gie punias in lufu mino * suae sec ic fador' mines 

manebitis in dilectione mea; sicut et ego patris mei 

bebodo geheald t ic uuno in his lufo 

praecepta servavi, et maneo in ejus^ dilectione. 

fSas ic sprseco to iuh j^te gefea i glsednise min in 

[11] Haec locutus sura vobis, ut gaudiura meum in 

iuih sie -j gefea iuer j5te se gefylled "Sis 

vobis sit, et gaudium vestrum impleretur*. [12] Hoc 

is bebod min ^te gie lufiga iiih bituien suae ic lufad 

est praeceptum raeum, ut diligatis invicem, sicut diiexi 

iuih 
VOS. 

mara i maasto ^ius lufo nsenig "X* hwfe'S j>te 

[13] Majorem hacf* dilectionem, nemo habet, ut 

sauel his huselc sette fe megu his t friondu his 

animam suam quis ponat pro amicis suis. 



RU8HW0BTH. 

iop. [8] in fSiase giberhtnad is fiseder min j^te psBstem monigfSiildne 
togibrenge i ge giporiSas mine tSegnas. [9] spa lufade mec iSe fiaeder 
*] ic lufo iopih punigo in lufo minre. [10] gif bibodo mine ge gihaldas 
puneS in lufo minre spa i ic ec feeder mines bibodo giheold i ic puno in 
him 1 in his lufo. [11] Sis sprecende ic am iop ^te gifeo minn in iop 
sie ■) gifeo ioper gifylled biC. [12] iS'iB is bibod minn "pie gelufige iop 
bitpion spa ic lufo iopih. [13] mara Oios lufo nsenigmon hsefeS "pie 



* 'servaveritifl* • * eus' * *impleatur' * *hanc* 

* * gif beboda mina gie gehaJdaS, uunas gie in lu& minu/ marginal 
note. 

t A later hand alters to * banc' 






128 KAXON OOHPBL8. 

gie friondoM mino aron gif gie gepyrcas Oa uordo ic 

[14] Vos ainici mei estis, si feceritis quae ego 

bebeado iuh uut ne 8»go t ne ic ouoe0o iuh 0nella8 

praBcipio vobis. [15] Jam non dico vos servos^ 

f'iion f$raell nat t ne conn huaed pyrcaS hla&rd bis gie uvft 

Quia scrvus ncscit quid tacit dns ejus ; vos au tern 

ic cuoeS friondas VfSon alle Saffe t ku» bused ic geberde fro feder 

dixi amices, quia omnia quaecumq: audivi a Patre 

minu" cuSa t cy^igo porbte iub ne gie mec geceason 

meo nota feci vobis. [16] Non vos me elegistis, 

ab ic geceas iuh ") ic geiiette iuib pie gie geonge *] luestem 

sed ego elegi vos, et posui' vos ut eatis et fructum 

gie gebrengas ") ueesteni iuer gepuniaS pte suae biued 

adferatis; et fructus vester maneat; ut quodcumq: 

gie gibiddeff fro ffsem fieder on noma niinu~ HeliS iub 

petieritis a* Patre in nomine meo, det vobis. 

iSsua ic bebeodo iuh t>te gie lufiga bituien gif 

[17] HaBC mando vobis ut diligatis invicem. [18] Si 

iSe middan iuih gefii'S uutas gie j>te inec serro t ser iub 

mundus vos edit, scitote quia me priorem vobis 

miff Iseffffo t fiunge ha?fde gif of middan gie uoere 

odio habuit. [19] Si de mundo fuissetis, 

se middan" j^te t gif his uoere palde lufia f~8on uut of midd" 

mundus quod suum erat diligeret ; quia vero de mundo 



Rl'SHWORTH. 

saple his hpelc sette fe freondu biu. [14] ge freondas mine arun gif 
ge gipyrcas ffaffe ic porffo iopih. [15] putudt ne cpeffo ic iop Orselas 
forSon SrsBl nat^t ne con hpset pyrceS hlafard his ge putudt ic cpeeO 
friondas forffon alle SaSe miffSy giherde ic from feder minum cyCe dyde 
iop. [16] ne ge mec gecuron ah ic geceas iopih t gisette iopib 'pie ge 
gonge T paestem gibrengaS t psestem ioper puna^S 't^te spa hpset spa ge 
giopigas from feder in noma minu~ said biS iop. [17] ffas bibodo iop "p 
ge lufige iopih bitpion. [18] gif 'Se middeng iop gefia'S putas ge se'Se 
fro" me aer pees iop miS laeffWo hsfde. [19] gif Se middeng pere 
middengeord ffsette gif his pere palde lufiga f '"Son sofflice of middeng ne 



'possui' * 'petieritis patrem' 



s. JOHN XV. 14 — 24. 129 

narogie ah ic geceas of middan fe'Son gefiiS 

non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit 

y 
iuih se middafl gemonas gie uordes mines 0one i 'p ic 

vos mundus. [20] Mementote sermonis raei quern ego 

cuoe'S iiih nis iSrsel luara hlaferde his gif mec 

dixi vobis, Non est servus major domino suo. Si me 

geoehton t oehtendo uoeron sec iuih geoehtas gif uord 

persecuti sunt, et vos persequentur, si sermonem 

min gehealdon eec hia gehaldas iuer 

meum servaverunt, et vestrum servabunt. 

ah i^as alle hia doas iuh fe noma 

[21] Sed^ haBC omnia facient vobis propter nomen* 

min 

meum, 

fe"8on nuutton hine t 'Sone setJe sende mec 

Quia nesciunt eum qui misit me. 

gif ne cuome "j sprecend ic uere him synn 

[22] Si non venissem et locutus fuissem' eis, peccatum 

naefdon nu huoeSre gelefenscip t fesprec nabbas of 

non haberent, nunc autem excusationera* non habent de 

synno hiora 

peccato suo. 

aefSe mec gefii^ '} &eder min gefiiS t gefiaS 

[23] Qui me odit, et Patrem meum odit. 

gif uoerca ne dyde on hi" t in Osem 0a senig ^X* 

[24] Si opera non fecissem in eis quae nemo 



RUSHWOBTH. 

pere ah ic geceos iopih* of middeng forOon gefeS tSa fiatS iopih middeng. 
[20] gimynas ge pord min Sone ic cpeOo iop ne is Orsel mara 'Son 
hlafard his gif mec oehtende penm "i iopih hia oehtadun gif pord min 
giheoldun -j ioper hia gihalda'5. [21] 0as alle does iop fore porde 
minum forSon nutun hine se'Se sende mec. [22] gif g[e] ne come i 
sprecende him pere synne ne hsefdun nu putudt gilefensoip ne habbaO of 
synnum hiora. [23] se'5e mec fia9 "J fseder minne fiaO. [24] gif pere 



^ R. om. *8ed' * 'sermonem' ^ 'eisfiiissem' 

* *excussationem' 

S 



130 SAXON GOSPELS. 

o8er ne dyde t ne porhte synna nsefdon nii hueSre t 

alius fecit, peccatum non haberent ; nunc autem 

sec gesegou i gefiadon sbc mec i fbder min 

et viderunt et oderunt et me, et Patrem meum. 

ah 1^te uere gefylled uord seSe in ae hiora 

[25] Sed ut impleatur sermo qui in lege eorum 

auiitten is f'Son fiunge t miS Ub^SiSo mec hssfdon sac- 

scribtus* est, quia odio me habuerunt gra- 

leas t unbocht I buta otJru yfle ongaegn t unsynnig 

tis. 

miSSy uut cymeC Ce rumoda 8one ic sende 

[26] Cum autem venerit Paracletus* quern ego mittam 

iuh firo feder gaast soSfsestnises seSe &o feder soOcymes 

vobis a Patre, Spm veritatis qui a Patre procedit, 

he i "Seilca cyCnise getrymes of mec 

ille testimonium perhibebit' de me. 

T gie cyfJnise gie getrymies TtSon fro fruma 

[27] Et Yos testimonium perhibetis, quia ab initio 

mec mit$ gie aron t uoeron 

mecom estis'. 



tSas ic sprsecc iuh "pie gie ne ondspym- 

XVI. [1] Haec locutus sum vobis ut non scandalize- 

iga buta somnunga gedoas iuih 

mini*. [2] Absque® synagogis facient vos, 



RUSHWORTH. 

ne dyde in him on ISaem nsenigmon cSer ne dyde synne ne haefdun nu 
hpetSre t gisegun t gifiadun t mec *j feder minne. [25] ah j>te gifyUed 
pere pord Ssette in se hiora apriten is {"'Son fionge mec hiabbaS sadeosne. 
[26] mi'8"8y putudt cymelS iSe rummoda ISone ic sendo iop from feder 
gast so'Sfeestnisse se©e from feder 8o"8 cymefS he cySnisse gitrymes of 
me. [27] 1 ge cySnisse ge gitrymmas forSon from fruma mec miC 
ge aron. 

XVI. [1] Cas sprecende ic am iop j5te ne ondspymige. [2] buta of 






'scriptus' * 'paraclitus* • 'perhibet* 

* 'fuistis* ® *8candalizamini' ® ' absce sinagogis * 



s. JOHN XV. 25 — XVI. 7. 1 31 

ah cyme^ tJio tid "t^te eghuoelc aefSe acuellae'S t ofslseS iuih 

Sed venit hora, ut omnis qui interficit vos, 

he lettes t he doeme5 t he uoenas geafa t embehtsumise t hemisse hine 

arbitretur obsequium se 

he gefe t geselle Gode t Cas hia doas t pyrcaC rtSon 

praestare Do. [3] Et haec facient quia 

nutton Cone feeder •) aec ne mec t ne mec ah fS&s 

non noverunt Patrem neq: me. [4] Sed haec 

spraecc iuh jite miCSy cymes tid hiora 

locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorura, 

uo8a'8 gie eftgemyndgo t gemyna gie "Soii j>te ic cuoe^ iuh 

reminiscamini* quia ego dixi vobis. 

©as uut iuh fro fruma ne cuaeS ic jJte t TCon miS iuh 

Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum 

ic uses soS nu ic gase to him t to tSssm. se'Se mec sende 

eram. [5] At nunc vado ad euro qui me misit, 

T senig »^^» of iuih t fro iuh ne gefregne mec huidir 6u geongas 

et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis ? 

ah riSon ?Jas ic spraecc iuh unrotnisse gefylle^J 

[6] Sed quia haec locutus sura vobis tristitia implevit 

hearta iuer ah ic so'Sfeestnise ic cuoeSo iuh 

cor vestrum. [7] Sed ego veritatem dico vobis ; 

behoflEkC t nedSarf is iuh "Jite ic faere t ic giunga gif f^on ic ne faere 

expedit vobis ut ego vadam ; si enim non 

t ne geonga 'Se rumoda ne cymes to iuh gif uut ic feero 

abiero Parade tus^ non veniet ad vos' ; si autem abiero, 



RUSHWOBTH. 

somnungum gidoas iop ah cymiC ISio tid ':^te alle seSe acpeleC slaeC iopih 
he letes I doemes gifeo t embihtnisse him he gefe t selle Gode. [3] *j 
fSa,B hia doaC forCon ne putun tSon faeder ne mec. [4] ah i^as sprecende 
ic am iop j^te mitl^y cymeC tid hiora posa9 ge gimyndge "pie ic cpae9o 
iop Sas putudt iop from fruma ne cpe?Jo forCon iop rmiS ic paes. [5] soC 
nu ic gae to him aelSe mec sende '} naeniguton of iop ne gifregno mec 
hpider gongestu. [6] ah f^on fS&s sprecende ic am iop unrotnisse 
gifylles heorte iopre. [7] ah ic soSfeestnisse ic cpe'So iop bihofalS t 
nediSarf is iop j^te ic gaa gif for^on ne feero t ne gongo fSe rummoda ne 



' * reminiscemini' ^ 'paraclitus' ^ R. om. the rest of the verse. 

S 2 






182 8AX0N OOSPBLS. 

ic sendo hine t 0ene to iuh ■) mi^j gecymeU He geSrea9 

mittam eum ad vos. [8] £t cum venerit ille, arguet 

middafi of synne *} of so^fsestnise *] of dome 

mundum do peccato, et de justitia^ et de judicio; 

of synne aec t fsestlice fSon ne gelefdon on mec 

[9] De peccato quidem, quia non creduut in me; 

of soSfsesr 8DC r^on to Osem feder ic geongo ") gee 

[10] De justitia vero, quia* ad Patrem vado, et jam 

ne gie geseas mec of dome uut f ~&on aldormonn 

non videbitis me; [11] De judicio autem, quia princeps 

middan 'Sisses gedoemed is , gett t nSor menigo t feolo 

mundi^ hujus judicatus est. [12] Adbuc multa 

ic hafo iuh gecuoeOa t to saBgcganne ah ne mi^o gie gebeara 

habeo vobis dicere, sod non potestis portare 

nu mi^Oy uut gecymes he t Seilca gaast soS&estnisses 

mode. [13] Cum autem venerit illo Sps veritatis 

gel8eret$ iuh in aU soOfsestnisse ne TtSon sprecces from 

docebit vos in omne veritatem; non enim loquetur a 

him seolfa ah iSa, suse hused geheres spreces 'j tS&fSe topeardo 

semet ipso, sed quascumq: audiet loquetur, et quae ventura 

aron t sint he gesseges iuh ISe mec geberhtade t geberhf 

sunt annuntiabit' vobis. [14] lUe me clarificabit^ 

f~?Jon of minu onfoe'5 t gessege'S iuh 

quia de raeo accipiet, et annuntiabit* vobis. 



RUSHWORTH. 

cyjnefS to iop. [8] t miSSy cyme^ he gi^reatJ middeng of synne *j of 
sotJfaestnisse t of dome. [9] of synne faestlice fortJon ne gilefdon on 
mec. [10] of soSfsestnisse sotJlice forSon to feder ic gongo ^ ge ne 
gisea^ mec. [11] of dome putudlice f^on aldormen i^isses midden- 
geordes gidoemed is. [12] gett t fortJor monige ic hafo iop ic cpeSo ah 
ne magon ge gibeora nuu. [13] mitS^y putudt cymeS fSe gast sotJ- 
faestnisse gilsereS iopih in alle soSfaestnisse ne for^on sprecetJ from me 
solfum ah hpset spa t^a geheras spreces *] fSalSe toporde aron he gessege'S 
iop. [14] he mec giberhtnisse forSon of minum onfoe'5 T ssBge'S iop. 



* R. originally 'qui' ^ * hujus mundi' ^ • adnuntiabit* 

* * nuntiabit' 



s. JOHN XVI. 8 — 19. 133 

alle 9a suae huaed hsefe'S se fseder mino slot 

[15] Omnia quaecumq: habet Pater mea it, 

feSa t rSon ic cuoeC rSon of minu~ onfoe^ i ssege'S 

Propterea dixi quia dc nieo accipiet, et annuntiabit* 

iuh lytil "j gee ne geseaS gie mec *] eftsona 

vobis. [16] Modicum et jam^ non videbitis me, et iterum 

lyttel "J gesea^ gie mec TSon ic gse to Saem feder 

modicum et videbitis me, quia vado ad Patrem. 

cuoedon fSon suo of 'Segnum his bituih bused 

[17] Dixerunt ergo ex' disci pulis ejus adinvicem, quid 

is ^is j> cuset) us lyttil t ne geseaS gie mec "j 

est hoc quod dicit nobis. Modicum et non videbitis me, et 

eftsona lytil t gie gesea^ mec -j jite t f^on ic ftero to 

iterum modicum et videbitis me, et*, Quia vado ad 

Saem feder cuoedon ffSon "p t huaed is Sis i^te cuae9 

Patrem ? [18] Dicebant ergo, Quid est hoc quod dicit, 

lytil nutto ue hused spreceS ongsBtt 

Modicum? nescimus quid loquatur\ [19] Cognovit* 

* 

uut se Haei "t^te ualdon hine gefraigne 

autem Ihs quia volebant eum'' interrogaro, 

1 cusdiS him t Saem of iSia gie soecas bituih iuh 't^te ic cuoe'^i 

Et dixit eis, De hoc quaeritis inter vos quia dixi, 

lyttil "J ne geseaS gie mec t eftsona lyttil t 

Modicum et non videbitis me, et iterum modicum et 

geseaS mec 

videbitis me? 

RUSHWORTH. 

[15] alle 6aSe spa hpaet haefeS tSe fsedeT min sint fore "Sa ic cpeSo forSon 
of minum onfoeS t saecgaS iop. [16] lytel gee ne gisea'5 mec -j 
eftersona lyttel *) gesea^ ge mec forSon ic gongo to feder. [17] cpedun 
fortJon Segnas his bitpion him hpaet is "Sis Caette cpetJes us lytel T ne 
gisea'S mec *) eftersona lytel "j giseaS mec for^on ic fsero to feder. 
~18] cpedon f^on hpaet is Sis l^te cpssiS lytel nuton pe hpaet spreces. 
19] ongett rSon fSe Haet Saette paldun hine gifregna •) cpaeS him of 
isse ge soecas bitpih iop TSon ic cpaetS lytel ^ ne gesegun mec *) 



I 



* 'adnuntiabit' ^ * etiam' ^ R. om. 'ex* 

* R. om. 'et' * 'loquitur' ® ' cognuit ergo ihS* 
' 'ilium' 



134 SAXON GOSPELS. 

8o0 is 8O0 is p ic ctueffo iuh i^ie gie hremaS "} 

[20] Amen amen dico vobis^ Quia plorabitis et 

uoepa'S gie se middan udt gefe&fS i bi'5 glsdde gie nut 

flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem 

bi'Son geunrotsade ah unrodf iuero gecerred bi9 in glndnisBe 

contristabimini', sed tristitia' vestra vertetur* in gaudium. 

uif mi^Oy acennes unrotnise hsefetJ Cfkm cuom 

[21] Mulier cum parltS tristitiam habet^ quia yenit 

tid hire mi99y uut hsefiS aoenned "p cnaeht aat t gee ne 

hora ejus ; cum autem pepererit* puerum, jam non 

gemynes fitea hefignise t Sees ofSui'Sung" fe "p glsednise t f gefea 

meminit pressnra)", propter gaudium^ 

rSon acenned uaes t is monn on middan *) gie 

quia natus est homo in mundum. [22] Et vos 

rfion nu sec unrotnise gie habalS eftsona uut 

igitur nunc quidc tristitiam habetis ; iterum autem 

ic gesiu t gesie iuih -j gefea'5 hearta iuer *] gefea 

videbo ^ vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium 

iuer ne nimeS senig *X' iro^ iuh ^ on fSesm dsBge 

vestrum nemo tollit'' a vobis. [28] Et in illo die 

mec ne gebiddas gie aeniht 

me non rogabitis* quicquam. 



RU8HW0RTH. 

eftersona lytel "j gisegun mec. [20] sotS is sotJlice ic cpetSo iop ^sette 
gihremaS t poepaO ge iSe middeng putudl gifeaS ge putudt bioOon 
giunrotsade ah unrotaEide ioper gicerred biS in gifea. [21] pif miCCy 
cennetJ unrotnisse hsefe'S forSon com tid his mitWJy putudi hsefen 
acenned cnaeht putudt ne gimunaS ge Sas haefnisse fore gifea setfo 
acenned is t pses monn on middeng. [22] *] ge for^on nu ec unrotnisse 
ge habbas eftersona putudt ic gisiom ge iopih *] gefeaS heorte iopre *3 
gifea ioper naenigmon nimefJ from iop. [23] T on ^aem dsege ne 



* 'contristabemini' ' 'tristia' 

^ 'convertatur* in text of R., the * a* has been partially erased and 
' e ' superscribed by the glossist. 

* *paret tristiam* * *peperit' 
" 'praesura' ? 'toilet' 

^ * interrogabitis ' 



s. JOHN XVI. 20 — 28. 135 

HofS is soS is "p ic cueSo iuh gif huaed g\e gegiuaS tSone fseder 

Amen amen dico vobis^ si quid petieritis Patrem 

on noma minu on iSsdm Isetmeste dseg geseleS iuh ui'8 nu t 

in nomine meo, dabit vobis. [24] Usque 

p~ fSaur tid ne gegiuade gie sniht on noma miniim giuaO 

modo non petistis^ quicquam in nomine meo; petite 

"J gie onfoseS t>te gefea iuer sie full 

et accipietis^ ut gaudium vestrum sit plenum. 

9as in geddu t in so'Scuidu ic spnec iuh 

[25] Haec in proverbis locutus sum vobis: 

cuom t cymeO ISio tid mi^Oy uut ne in soOcuidu 

[venit* autem hora cum jam non in projverbis* 

ic spree t spree uses iuh ah eaunge of ISaem. feder ic uillo 

loquar vobis^ sed palam de Patre annuntiabo' 

iuh ssegcgo of tSsem dsege in noma minu gie giuaO 

vobis. [26] lUo* die in nomine meo petitis: 

I ne cuoeSo ic iuh CiSon t "pie ic uillo bidda 8one feBder 

Et non dico vobis quia ego rogabo Patrem 

of iuh t ymb iuih fSe riSon feder sect lufaS iuih 

de vobis ; [27] Ipse enim Pater amat vos, 

f~%on gie mec lu&8 i gie gelefdon "pie ic fro Gode 

quia vos me ^matis, et credidistis^ quia ego a Do 

ic foerde ic eade fro 08em feder ") ic cuom on middan 

exivi*. [28] Exivi a Patre, et veni in mundum'; 



RUSHWOBTH. 

gibiddas ge seniht so'S is soOlice ic cpeiSo iop gif hpset ge giopigas "Sone 
feeder in noma minum he seleO iop. [24] piS nuu ne giopadun ge 
seniht in noma minum giopigas *) ge onfoa'5 i>te gifeo ioper sie full. 
[25] t$as in geddmn ic spreco iop com fSio tid mi^y putudt ne in 
solScpidimi io spreco iop ah eopunga of ^sem feder ic pyllo ssecgo iop. 
[26] on Oaem dege in noma minum ge giopigas *) ne cpetSo ic iop T'Son 
ic pyllo bidda ISone fseder of iop. [27] he fortfon Oe feeder lufaS iopih 
forOon ge mec lufigaO i ge gilefdun pie ic fro Gode. [28] ic eode 

* 'petitis* * Wenit hora' * 'nuntiabo* 

* 'inDlo* * 'creditis* • R. om. * exivi* 
^ 'in hunc mundum* 

* The part of ver. 25 enclosed in brackets is inserted between the 
two clauses of ver. 24. 



136 



SA.XON OOaPELS. 



eftsona eftfleto Cone middan -) gas to "Sone feder 

iterura relinquo raundu, et vado ad Patrein. 

cuoedon hi" Cegnas his heono na eaunga t bserlice 

[29] Dicunt ei discipuli ejus, Ecce nunc palam 

Cu spreces *j geddii nan "Su caeSes. nu 

loqueris, et proverbium nullum dicis. [30] Nunc 

ue uutun l^te fSvL uast alle ") ne nedSarf is "Se j^te huslc 

scimus quia scis omnia^ et non opus est tibi ut quis 

•5ec gefraigna in Sis ue gelefe'JS t gelefdon t>te fro Gode feoerdes 

te interroget ; in hoc crediraus quia a Do existi. 

onduearde hi' se Haet nu gie gelefeC heono 

[31] Respondit eis Ills, Modo creditis ? [32] Ecce 

cuom "Sio tid gee cuom :>ite gie se touorpen eghuelc an 

venit hora etjam venit, ut dispergaraini unusquisque 

on suudur t i~ syndrige T mec an gie Tletas *j nam ic 

in propria, et me solum relinquatis; et non sum 

me ane f 'Con se feeder mec milS is 

solus, quia Pater mecum est. 

iSsLS ic sprsec iuh i^te in mec sibb habba'S 

[33] HaBC locutus sura vobis, ut in me pacem habeatis ; 

m0 m m^ 

in middan ofsuiSnise t ofsuif^ung t ofcostung gie habba'S ah 

in* mundum pressura habebitis, sed 

getreuaS t gelefe'S t getrycca'5 'pie ic fcuom ^one middaS 

confidite, ego vici mundum. 



RUSHWORTH. 

fro Saem feder "j com in Siosne middeng eftersona ic forleto middeng *j ic 
gae to feder. [29] cpedun him Segnas his heono nu eopunga spreces "j 
foregeddum nan Su cpe'Ses. [30] nu pe putun tJaette tJu past alle 
*j ne ned is fSe j>te hpelc "Sec gifregne in Sisse pe gilefaS jite fro Gode 
fSu foerdes. [31] ondsporade him iSe Haet nu ge ^efaC. [32] heono 
com Sio tid "j ge comon j>te ge se toporpen anra gihpelc on sundor *j 
mec enne ge forletas ^ ne am ic me ana fortJon faeder mec miC is. 
[33] ISas ic sprecende am iop j^te in mec sibbe ge habbaiS on middeng 
oferspiSnisse ge habba'S ah gitriopaS ic FSon . . . . on Son middeng. 



'in mundo prsBsuram habeatis' 



8. JOHN XVI. 29 XVII. 6. 



137 



9as spnecend t spnecc usub se Uet i miS under- 

xvir. [1] Haec locutus est liis, et sub- 

hebbendiim egum ia heofnum cuoeS feeder cuom 8io tid berhtna 

levatis oculis in coelum dixit, Pater^ venit hora, clarifica 

8u sune fS'miie "pie sune Sin 9ec geberhtna 8U» 

Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te. [2] Sicut 

f$u gesaldes him mseht eelces lichomas j^te all j^te 

dedisti ei potestatem omnis carnis^ ut omne^ quod 

fSvL saldes hi~ siliS him t iSsdm lif ece 

dedisti ei, det eis vitam asternam. 

9as t fSioB is uut lif ece j>te ongeattaS Sec 

[3] Haec est autem vita aeterna, ut cogaoscant te 

enne God aoiS *) ^one Su sendee Hssleii Crist ic 

solum Dm verum, et quem missisti* Ifem Xrm. [4] Ego 

Sec geberhtna t poldrade or eorSo uoerc ic geendade t>te 

te clarificavi super terrain, opus consummavi' quod 

^u sealdes me j>te ic gedoe -j nu uuldra Su mec 

dedisti mihi ut finiam*. [5] Et nunc clarifica me tu 

laeder Sec miS seolf u" I miS Seh seolfu" miS Soem berhtnise t miS Saer 

Pater apud** temet ipsum claritate' 

'P ic haefde ser "Son se midd~ uere miS Seh 

quam habui, priusquam mundus esset, apud'' te. 

ic sedeaude noma 'b'inne monnum SaSe gesaldes 

[6] Manifestavi* nomen tuum hominibus quos dedisti 

me of middan^ ^ino ueron i: biSo 

mihi de mundo ; tui erant 



RUSH WORTH. 

XVII. [1] "Sas sprecende pa*s Se HsbI t miSSy ahebbendum egum 
on heofnas cpse'S fseder com ISio tid bertnade sunu "Sinne ^ sunu Sin 
berehtnaS "Sec. [2] spse salde him maehte eghpelces lichoma "Jiaette all 
"Saet ^u gisaldes him seleS him lif ecnisse. [3] Sis is putudt lif ecnisse 
j>te ongeotalS Sec enne God soSne t Sone Su sendes Haet Crist. [4] ic 
Sec bertnade ofer eorSo perc ic giendade 1>te 1$u saldes me "p ic dom. 
[5] T nu puldra Su mec "ou faeder miS mec solfum in Saer baertnisse . . 
ic haefde aer Son midden pere mi^ Sec. [6] ic aeteopde noma Sinne 
monnum Se Su saldes me of middengeor Sine perun "j me hia "Su 



^ ' omnis quos ' 
* *aput' 



^ 'raisisti* 
® *clarifcate' 



^ 'conssumavi* 
' 'apuf 

T 



* 'faciam' 

® 'manifestam' 



fflitoHMIlHHMMMVaHHMMHil0MMiPMMBVHaBpas«Mia^Bi4NMMaiMfii«*4iw. 




138 SAXON GOSPELS. 

T Ca 8u gesaldes -) uord "Sin gehealdon 

Et mihi eos dedisti ; et serraonem tuurn servaverunt. 

nu ongeton j^te alle iSa, gesaldes me 

[7] Nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi 

fro 8ec sint fiSon uordo 5a 5u gesaldes me ic salde 

abs te it. [8] Quia verba quae dedisti mihi, dedi 

him t Saem 

eis, 

T hia onfengon "j ongetton soSlice jJte fro Cec 

Et ipsi acceperunt\ et cognoverunt vere quia a te 

ic foerde t gelefdon i>te fiu mec gesendes ic fe 

exivi, et crediderunt quia tu me misisti. [9] Ego pro 

hi" biddo ne fe middan ic biddo ah fe ^sem Sa 

eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos 

ffu gesaldes me feSon ^ino sint *j mino alle Cino 

dedisti mihi; nam^ tui it. [10] Et mea omnia tua 

sint 1 fSino mino sint '] geberhtnad am in him 

sunt^ et tua mea sunt, et clarificatus sum in eis. 

uut nam ic in midd~ 

[11] Et jam non sum in mundo, 

1 «a on middan sint 

Et hi* in mundo sunt, 

T ic to "Se cymo 

Et ego ad te venio*. 



RUSHWORTH. 

gisaldes ") pord tSine giheoldun. [7] nu ongetun i^te alle 0a Ou saldes 
me from "Se sint. [8] forfJon pord Ca 5u saldes me ic salde him i hia 
onfengun so^lice :>ite fro Se ic foerde T ge gilefdun jite iSu mec sendes. 
[9] ic fe him biddo ne fe middeng~ biddo ah fore fSaem fSu gisaldes me 
f'Son "Sine sindun. [10] *j mine alle Sine sindun t "Sine mine sindun '} 
giberhtnad ic am in him. [11] -j putudt ne am ic on middeng^T tJa on 
middeng sindun *] ic to fSe cymo &eder fSu halig gihsel 9a on noma* tSinum 



* R. 'accipierunt' and om. 'cognoverunt' * 'quia* 

* 'hii' ^ R. has * xxcni* after 'venio' 



* Originally written ' moma/ 



s. JOHN XVII. 7 — 15. 139 

feeder t^u halig gebald 0a on noma 0inu' "p iSu. sealdei 

Pater sancte, serva* eos in nomine tuo, quod' dedisti 

me "pie sie an susb kc ue 

mihi^ ut sint unum^ sicut et nos. 

mi'SISy ic uere mit$ hi" t t^sem ic geheald bia in 

[12] Cum essem cum eis ego scrvabam eos in 

noma t^inu fi& iSu gesaldes me t^a t^u gesaldes me 

nomine tuo^ quos dedisti mihi; quos*^ dedisti mihi 

ic geheald *) senight •^<* of fSsem ne loBas buta buna losuistes 

custodivi, et nemo ex his* peribit nisi Blius perditionis; 

j>te j> mitt gefylled sie 

ut scribtura^ impleatur. 

nu uut to fSe ic cymo i tS&a ic spreco in 

[13] Nunc autem ad te venio; et hsec loquor in 

midd" pie bia bsebbe gefea min gefylled se in bim 

mundo^ ut habeant gaudium meum impletum in semet 

seolfu ic salde bi" Y fSsdm uord t^in *) middan 

ipsis. [14] Ego dedi eis sermonem tuum ; et mundus 

mi9 fiunge bia bsefde r'ffon naron of middan su8b ic ec 

odio eos habet^ quia non sunt de mundo, sicut ego 

nam of middan 

non sum de mundo. 

ne biddo ic jite 5u genime da \ bia of midd^ ah 

[15] Non rogo ut tollas eos de mundo, sed 



RU8HW0RTH. 

tJaet tJu gisaldes me "pie sisB ann spa "j ec pe. [12] miiSfSy pere miC 
himic giheald bise on noma ©sea ©u saldes me ic giheold i nsenigmon of 
hr SBniht buta suno lospest "Saet Saet gipritt gifylled sie. [13] nu 
putudt to iSe ic cymo *j Sas ic spreco on middeng~ j5 hia hsebbe gifea 
minne gifylled in bim solfu. [14] ic salde bim pord 6in -j middeng 
mi's fionge bia bsefdun forSon ne sindun of middeng" spa ec ic ne am of 
middeng". [16] ne bido ic Saet fSu nime Ca t bia of middeng~ ah -p 



^ 'conserva' ^ 'quos' ' 'inunum' 

* R. om. * tuo* 

^ B. does not repeat ' quos dedisti mihi' 

« *eisperiit' ' 'scriptura' ^ ' babuit' 

T 2 



HBBJMaJff^F^jgS^IKri^g^WBBi^W^^r^^PB^Ig-Tf^^^^i ^ ■■ J i .. h " J ■ * ■■ » ■ ■ _ ■■«■ — ^.^J iT-g^M »n i--r^-i 



140 SAXON G08PBLS. 

j^te 0n g^halde hia fro yfle of middan ne sint 

ut serves eos ex^ male. [16] De mundo non sunt, 

suae ec ic nam of middaft halgig.t halga tin hia on 

sicut ego non sum de mundo. [17] Sanctifica eos in 

BoSfiBstnise uord "Sin BoGiteaC is snse mec t^u sondes 

veritate, sermo tuus Veritas est. [18] Sicut me misisti 

in middan 

in mundum, 

I io sonde hia in rnidd" 

Et ego misi eos in mundum. 

1 fe hi" ic halgiga mec seolfne i^te sie ec 

[19] Et pro eis ego sanctifico meipsum, ut sint et 

iS& gehalgada in so^fsestnise ne fe 9a nut 

ipsi^ sanctificati in veritate. [20] Non pro his' autem 

ic biddo ana ah sec fe 'Ssem iSaffe uaUon gelefss t^erh 

rogo tantum, sed et* pro eis qui credituri sunt per 

uord hiora on mec pie alle an sie suss 

verbum eorum in me ; [21] Ut omnes unum sint ; sicut 

HvL feeder in mec *;) ic in t^ec j^te *7 hia t 'Sa in us an 

tu Pater in me, et ego in te, ut* et ipsi in nobis unum 

sie pie middan gelefa j^te 'Su mec sondes *) 

sint: ut^ mundus credat quia tu me misisti. [22] Et 

ic 'p uuldor 'p 1Svl saldes me salde hi ^te sie an 

ego claritatem^ quam dedisti mihi dedi illis ; ut sint unum. 



BUBHWOBTH. 

gihalde hia fro yfle. [16] of middeng~ ne sindun spa ic ne am of 
middengeorde. [17] g&alga hia in so^fsestnisse pord 9in soSfsest is. 
[18] spa mec ^u sondes on middeng~ '3 ic sende hise on middeng. 
[19] 1 fe him ic gihalgo mec solfne 'p sint '^ he gihalgade in soB- 
fiestnisse. [20] ne for t^a ic biddo seniht ah fore %aem set^e gilefde 
iindun fSerh pord hiora in mec. [21] j^te alle ane sie spa iSn fs^er in 
mec ") ic in Sec 1 he in us ane sindun "j middeng~ gilefe "^te 'Su mec 
sondes. [22] *] ic puldrigo Sset 'Su saldes me ic salde t^sem j^te sie ane 



* *a* ' Mpsis* * ' hiis rogo tantim' 

* R. om. 'et' « R. ow. 'ut' « 'et* 
^ 'darita' 



8. JOHN XVII. 16 — 26. 141 

■me ue £n ■nin io in hi" ^ Su in meo »U 

ucut nos uDum samus. [23] Ego in eis, et tu in me, ut 



^ ongette midd^ iite Sa mec aendes ^ Va tafiulM 
Et cognoscat mundus quia tu me mieisti, et dilexiBti 
hia (HUB io mec gelafadei fieder Sa tSu gna]d«s me 

eos sicut et me ailexistj. [24] Pater, quos dedisti mihi, 
uUto 't>te Cer io beom t am ^ bia t it aie mec mi^ iite 
Tolo ut ubi ego sum et illi sint mecum ; ut 
hia gesea raage anldor min t berhtaise -fk 6a ealdes me f Son 
Tideant claritatem meam quam dedisti mihi ; quia 
Va gdufitdes mec wi fnTsettnung midd~ 
dilesbti me ante constitutionem mundi. 

fader Be BoSfeste ec midd" 9ec ne ongntt ic 

[25] Pater juste, et mundus te non cognovit' ; ego 
hnoeSre tSec ongiett t ic cnSe 
autem te cognovi', 

1 via ongetnn i»te ^d mec geeecdes ^ 

Et hi cognoverunt' quia tu me misisti. [26] Et 

en* ic dyde hi" noma Sin ^ cnS io doa i io doe -pte 

notum feci eis nomen tuum, et notum facia, ut 

laf» miB Srer lufa Su luhdeB mec i~ S%m Bie ic \ 7 ic in 

dilectio quia dilexisti me in ipsis sit, et ego in 



RUBHWOETH. 

■pa pe ane sron. [23] ic in him -) ^u is me ■Pie aint giendade in an -j 
ongeta midden^* ■fte 6ii mec sendes i Su lufades hice spa ^ mec 
gilufftdes. [21] feder 6a Cu giealdee me ie pyllo -pte Ser So am i hia 
de mec miS ^te gisea mage puldor min SceCte ia saldes me forSon Su 
iDfiuleB mec ler middeng~ Iromsetnunge. [2S] teder soSfsst i middeng 
4Sec ne ongiett ic putudlice $ec ongstt *] ISaa ongetun 'pie 6u mec 
eendee. [26] ^ ojiS ic djde him noma Sinna T cy5 io doe Stem It ic 
Info tte Ku lufades mec in Cnm sic i ic in n£. 



, ^ »t0i ■■ I mmmK*mmmmnmmmmmtimaammmf/^t*^BsmmLaimamtatmmmmmtammtatmmii»i0m r v ~ m te^ 




142 8 AXON GOSPELS. 

0a8 mi'S^y geciueS se Hat fierende uses mi9 

xviii. [1] Hsec cum dixisset Ihs, egressus est cum 

Segnu his of 'p buma t •/. uinterbuma Ced" is genemned "Ser 

discipulis suis trans torrentem Csedron^^ ubi 

uses lehtun in Sone infoerde he *) Oegnas his 

erat hortus in que introivit' ipse et discipuli ejus. 

piste uut 1 lud" seSe salde hine "p stoue 

[2] Sciebat autem et Judas^ qui tradebat eum^ locum, 

nSon oft i symble se Hset gecymeS t gecuom bidder miti Segnu 

quia frequenter lbs convenerat illuc cum discipulis 

his 

suis. 

lud" rSon miSt^y onfenge "p moDnmsegen t %egna uorud 

[3] Judas ergo, cum accipisset cohortem, 

1 fro aldormonnum 'j selaruu heremenn cuom t^idir mi's 

et a pontificibus et Pharisseis' ministros, venit illuc cum 

speaf t miC lehtfatu "j brondt t ^aecillu *j poepnum 

lanternis et facibus* et armis. 

86 Hset T'Sou uiste alle SaSe toueard% uoeron 

[4] llis itaque^ sciens omnia qua) ventura* erant, 

of" hine 

super cum, 

fSfoerde t feoit t cuom 1 cuoeS him huoelcne soecas gie 

Processit et dicit eis, Quem* quseritis? 



RU8HW0RTH. 

XVIII. [1]* >a miffSy cp8e> se Haet eode >a mid his >8egnu" his ofer 
)>ah hlynne \>e mon Cedron nemne}> pmr paes fseger gepyrtun in \>tS he 
eode sylf ") his }>aegnas his. [2] ^a piste so)>lice *) ludas pe hine to 
dea)>e sellan palde hine J>a stope rj>on J>ider gelome se Hset cpom "Ser 
miC his ©ssgnu" his. [3] ludas piotudlice gefeng mifS |>reate "j fro i>a 
biscopas ") feriseos ealdormen cpomun }>idera mid lehtfatu *] brondum *) 
pepenu. [4] Heet putudt piste alle CatJe toporde perun ofer hine 



* 'cedron' « 'introiit* ' 'farisaeis* 

* 'faucibus' * *eventura' * 'quid* 

* The first three verses of this chapter were glossed by £Euinan. 



Hm^L^tam 



mm 



8. JOHN XVIII. 1 11. 



143 



geondaardon bi~ He Hset Nazarenisca cuoeff him se HsrY 

[5] Responderunt^ ei lliin Nazarenum. Dicit eis Ifes, 

gestod uut *;) lud"* se'Se salde Iiine 

Stabat autem et Judas^ qui tradebat eum 



IC 



am 



Ego sum. 

mi1$ 08em 

cum ipsis. 

onbtecg 



miSt^y rtSon cuoelS to bim ic am eadun 

[6] Ut ergo dixit eis, Ego sum, abierunt 



*j feollon on eorOu eftsona VfSon 

retrorsum, et ceciderunt in terra. [7] Iterum ergo 

Sailco gefraign huoelcne soecas Ha uut cuoedon 

eos interrogavit, Quem quseritis' 1 IHi autem dixerunt, 

t$one HsBt Nazarenisca geonduearde se Hset ic cuseS iuh 

Ifem Nazarenum. [8] Respondit Ifes', Dixi vobis 

j^te ic am gif Tffon mec soecas fletas tSas gegaa 

quia ego sum : si ergo me qudDritis^ sinite hos abire. 

"i^te se gefylled uord fJone cuoe'5 f "Son "Sa 

[9] Ut irapleretur sermo quem dixit, Quia quos dedisti 

ne spild ic t ne losa of 'Saem seniht Y oht Simon 

mihi, non perdidi ex ipsis quemquam. [10] Simon 

riSon Petrus hsefde suuord gebraehgd bine -] slog 

ergo Petrus habens gladium eduxit eum, et percussit 

aldormonnes esne *] ofcearf bis earlipprica t^io t p suiSra 

pontificis servum, et abscidit ejus auriculam dextram*. 

uses • uut noma 'Ssem esne Mat cuoe'S r'Son 

Erat autem nomen servo Malchus. [11] Dixit ergo 



RUSHWORTH. 

gifeoll *] cpse^ bim hpset soecas ge. [5] ondsporadun bim "Se Hset 
Nazarenisca cpselS to him Se Heet ic am gistod putudlice ") ludas sefSe 
salde bine miC ISsam. [6] "^te forSon cpsB© bim ic am eodun onbaec t 
feoUun on eorlSo. [7] eftersona forSon hie gifrsBgn hpelcne soecas ge 
bia putudt cpedun ^on Haet Nazarenisca. [8] ondsporade bim ic cpett 
iop i>te ic am gif forSon mec soecas forletas "Sas gaa. [9] jJte sie 
gifyUed pord fSe ic cpse'S forSon Su me saldes me ne spil t ne losa of 
Ssem aenibt. [10] Simon forSon Petr bsefde spord gibrsegd bine -j slog 
aldormonnes esne "j of ceorf bis earliprica "Sset spiSra paBS putudt nemned 
^ esne Malchus. [11] cpsB© forSon fie Haet to Petre send spord ©in 



* ' respondierunt ' 

* 'dexteram' 



'queritis* 



3 ( 



eis 



r 



144 SAXON GOSPBLS. 

86 HiBt Petre send suord in Bcee0 calio Sone 

Ihs Petro, Mitte gladium^ in vaginam; calicem quein 

•aide me se fssder ne t ahne drinoo ic hine 

dedit mihi Pater, non' bibani ilium ? 

*'P compuearod roemisce t fit hund oempo f9on "j Oe aldor- 

[12] Cohors' ergo et tribu- 

monn \ is oynnes heafudiuerd t fuost ") embehtmenn lud** 

nus, et ministri Judseorum^ 

gefengon t gelohton Oone Haet ") gebundon hine 

comprehenderunt Ihm^ et ligaverunt^ eu, 

*] gebrohton t l«eddon hine mfS Anna aerist usbb 

[13] Et adduxcrunt eum ad Annam primum^ erat 

i '. rSon sueor Caifa t^aes aldonf seOe U8B8 biscop geres tStOB 

eniin socer CaiaphaB*^^ qui erat pontifex anni illius. 

uses uut Gaifas seSe lar salde 

[14] Erat autem Caiaphas^ qui consilium dederat^ 



ii 



! ■ 
I 



i <: 
J 



lud^ i^te t rfSon behofa'S an monn j^te aie dead t gesueltsB 

ip JudaBis, quia expedit unum hominem mori 

fe Ssem folcef 

pro populo. 

uses gefylgend t geiylgede uut 9one Haet Simon Petrus 

[15] Sequebantur autem Ihm Simon' Petrus, 

"J offer 5egn 

et alius discipulus ; 

BUSHWOBTH. 

in scseSe calic ^one salde me feeder ne pillo ic drinco hine. [12] ffset 
coppeorod f'Son "j ©a aldermen t embihtmen ffara ludea gifengun t 
gilahtun "Son" Haet t gibundon hine. [13] T laeddun hine to Anna 
ffirest psRs forffon speor Caiphses seSe pses biscop geres "Saes. [14] pses 
putudt Caip seSe laerde salde ludas T'Son bihofa'5 j> ann monn iSetie 
deod pere fe Saem folche. [15] fylgende paes putudt Ce Haet Petr" T 



* ' gladium tuum * ' 'nonvis' * 'chors' 

* 'alligaverunt' ^'caifae' ®*caifas* 
7 'dedit' ^ B. om, *8imon* 

* * qi nu cumen is/ marginal note. 

t 'Sreat turma •/. xxxii equites, tum "Srittih eorodmonna,* mar- 
ginal note. 



L 



,^AiJk 



y^^M 



UMhMMiLilMiiriMdUttJ^ 



8. JOHN XVIII. 12 — 18. 



145 



seilca iSegn uut ukh cu0 08em aldormenn i in- 

Discipulus autem ille erat notus pontitici, ct in- 

foerde t binna eode uniS Oone HsBt on porSe Sees aldonnonneH 

troivit cum Ihm in atrium pontificis. 

Petr uut gestod t uass stondende to duru t let fSasr dure 

[16] Petrus autcm stabat ad ostium 

ute t bute 

foris. 

Pfoerde t eode f'tJon Gegn Ce scSe u»8 cuS tJaem aldor* 

Exivit ergo discipulus ille^ qui crat notus ponti- 

monn *) cuseO 'Sem duruuardsB *7 inlsedde Petr* 

fici, et dixit ostiarisd et introduxit Petrum. 

cuoe8 rtJon Petre "Siu t sio Cignen durehaldend \ dureueard 

[17] Dicit ergo Petro ancilla ostiaria. 



huoe1$er t ah 9u ec i ec 9u fro Segnu ar^ monnes 



tJiaes 



Numquid et tu ex discipulis es hominis istius ? 

cuoeS he ne am ic 

Dicit ille, Non' sum. 

stodon 1: uoeron stondende "Sa esnses 1 embehtmenn aet 

[18] Stabant autem servi et ministri ad 

gloedum f^on cald uses t ueanndon hia uses iSa. t uut 

pronas', quia frigus erat, et calefiebant*; erat autem 

mi9 8aem sec Petr" stondende t stod ") uearmde hine 

cum eis et Petrus stans calefaciens se. 



RUSHWORTH. 



o?Jre ^egnas "Se ilea tJegn putudt he pses cW^ "SaBm aldormenn t 
infoerde miSCy tJone Haet on porCe Saes aldormonnes. [16] Petf 
putudt stod to dura t buta Cerute foerde fortJon "Segn offer seffe 
paes cutJ Saem aldormen ^ cpaeff to Caem duroporde t inleedde Petr. 
[17] cpeefS f~tJon to Petre fSir t ffegnen durahaldend ah hpset ec 
^u of Segnum ar?J monnes Saes cpaeS he ic ne am. [18] stodon 
putudt esnas *j ffa embihtmen to gloedum r?Jon cald paes t perun 
tfe .. .. hine se paes putudt milS him i Petr" stond "j permde hine. 



1 'aUus' 
* * faciebant' 



* * ego non* 



U 



' l^runas* 



146 SAXON OOSPKLS« 

8e bbc r^oo t 9ofi gefraign 0one BTaef of his S^uin 

[19] Pontifex ergo interrogavit Ibm de disci- 

t ymb hu 8e§ *) ymb lare his } of his ta 

pulis suis et de doctrina ejus. 

geondcuurd him se HsY io eaungse ic spnecc } sprecend 

[20] Respondit ei Ihs, Ego palam locatus 

am middande ic symle herde on '5nr somnniig ^ in temple 

sum mundo, ego semper docui in synagoga et in tempio, 

Oiddir alio lad" caomon t gesomnadon "j cm degle 

quo omnes Judsei conyeniunt^ et in occulto 

sprecend am noht t ne spnec ic seniht demunge 

locutus sum nihil. 

huied mec gefraignes 9u gefregn "Sailco iSaSe 

[21] Quid me interrogas? intorroga eos quia^ 

geherdon huied ic spnec t spneccend uses him heono 0a unton 

audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi^ sciunt 

Oa uord cuoet^ende uses ic t ic gecu»f^ 

quflB dixero' ego. 

8as uut miSt^y gecuoede t gecuoeO an astod 

[22] Haec autem cum dixisset, unus adsistens 

%ara t^egna salde dynt i smsell mi8 honde uutearde 'Ssm Hst 

ministrorum dedit alapam Iliu, 

cuoet$ hu ondsuserestii suae Osem biscobi 

dicens. Sic respondes pontifici ? 

geondsuearede hi* se Hset gif ic yfle sprsc cy9- 

[23] Kespondit ei Ibs^ Si male locutus sum, testi- 



RUSHWORTH. 

[19] fSe biscop forSon gifrsegn Son Haet of Cegnum his ^ of lare 
his. [20] ondsporade him iSe Hset ic eopunga sprecende am 
middengeorde ic symle leerde in somnunga "j on temple ^ider 
alle ludeas comun t somnadun "} on iSegle sprecende ic am nopiht. 
[21] hpaet mec fregnestu gifrsegn ©a i hia CaCe mec giherdun 
hpset sprecende pses ic him t Ssem heono Sas pistun fS&^e cpe'Sende 
psBS ic. [22] iS&a putudt mi^y gicpede an astod Sara f^egna salde 
dynt Ssem Haet cpseS gif Su ondsporas spa "Ssem biscope. [23] ond- 
sporade him fSe Hset gif yfel sprecende am ic cySnesse gitryme 



* * qui me' * *hii' ^ *'dixerim* 



B. JQSK xViu. 19—28. 147 

niBe gebym fro yfl« t ymb yfle tEon gtf ic uel iprme rhnon 
moniom perbibe de malo ; « autem bene, quid 

mMBlna On 
me ciedisf 

1 UDde hine Amu bin gebuDden to Cftiruie 

[24] £t misit eum Annas rigatum ot'* Caiaphan 

Uscoba D« t(k Simon Petru* geitod t atonden cl< 

pontificem. [25] Erat autem Simoo Petrus stans 
1 luermde hioe cuoedon rSon bi" buoodsr firS 6u t Bb ffu ec 
et cale&ciens se. Diserunt ergo ei, Nuinquid ct tu 
of tS^DDm bia t Cks arS onsoo be ^ ouoe9 ne am t nam ic 
ex discipulis ejus cs? negavit ille et dixit, Non sum. 
cuoeS an of eauum fbes biscobaa cyKling hia Hant 
[26] Dicit unus ex servis pontiticis, cognatus ejus cujua 

otcearl Pelf eorlippric nhne ic %ec gestsb in 

abscidit Fetrus auriculam, Nonne ego te vidi in 

lebtnae i in fivm lehtnns miC Snm I miff him eftiODa TSon 

hortu' cum illo ? [27] Iterum ergo 

ansoo Fetf ^ recona ae bona geeaiig ((elnddon 

negavit; Fetrus, et statim gallua cantavit. [28] Adducunt 
t%QXi Be Hnt fta Caifa biac T Heer giroeCa balle t m6tem t aprScem 
ergo Ibm a* Caiapha in prfetorium, 
niB* not anoai^m 1 0a I hia ne ineodon i' 6Eem aprecern 
erat autem mane ; et ipsi non introierunt in prEetorium, 



of jfle gif putudi pel aprece hpset ne eioge Bu. [2i] ^ aende bine 
Anna gibundenne to Caipha Seem biacope.^ [25] pna putudi Simon 
Petr Btod ^ pennde hini cjwdun fofSon hT ah hpa-t ^ Su of Segnum 
hia arS he onsoo he i cpsC ne am ic. [26] cpffiS ann of eanum IStee 
bieoopea cjgliug hia ttos ofceorf Petf" eariiprica ab ne ic 8oc gisffih in 
lehtone nii8 Cffim, [27] eftersona fortSon onsoo Petr* i recone Be 
bona gisang. [2S] gilieddun foreon Cone Hset to Pj) in Vsea 
groefahalle pea putiuU ar morgen ^ he ne ineoda in gprecem i^te Ilia 



'odcufim' ' 'orto' ' 'adpjlatum' 

• So the MS., corrected by tha gloaaet to ' ad.' 



148 SAXON GOflPBLS. 

^te hia nere gepidUed t beemitteii ah "pit hia gebreoon eostro 

at non contaminarentur' ; sed manducarent l^aseha. 

eaile T'Son ^1*^ to (tern ata i cuotlS hvoefe 

[29] Exivit ergo Pilatus* ad eos foras, et dudt, Qoam 



aynn MBgoe> gie iii9 

accusationem' adfertis adversus bominem hancf 

geondaeardon ^ cuoedon him gif nere Ses 

[30] Kespondorunt et dixemnt ei. Si non esse! hie 

yfeldoend ne 9e ue gesaldon } oalde ae ggiwilU hine 

malefactor^ non tibi tradidissemus enm. 

cuoe9 rOon him iSe geroefii oiifoa'8 hine ioh } gie i 

[31] Dixit ergo eis Pilatos, Accipite eum tos^ et 

sef r m iuer doemas gie hine cuoedon f^5on 

secundum legem vestram judicate eum. Dixemnt ergo 

lud" US ne is gelefed to aouoellanne } geslea enig 

JudaDi, nobis non licet interficere quemquam; 

fie uord Hsetes nere gefyUed "Sone t i^ cnoeO becnade 

[32] Ut sermo Ihu impleretur^ quern dixit significans 

of hnslc' dea8e nere dead 

qua^ esset morte moriturus. 

ineode f^on eft in "p sprecem fie geroefa "j 

[33] Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus, et 

coigde Sone Hset ") cuae'S him to On ai^ cynig ludeana 

vocavit Ihm, et dixit ei*, Tu es rex Judseorum? 

goonduearde se Hast fro fSe seolfu 8is tSu. cuoet^es ot^a 

[34] llcspondit llis, A temet ipso hoc dicis, an 



RU8HW0BTH. 

nuro gipidlad ah Ssette gibrec hlaf eostrana. [29] eode fortton 
J'ylaiuB to him utt ") cpsBS hpelce synne saecgas ge pilS monno Viosne. 
I'M)] ondHporadun t cpedun him gif ne pere tJes yfel pyrcende ne "Se 
p« giwildun hine. [31] cpseS for^on hun Pylatus onfoaO hine iop *] 
fi'ftcr O) ioprum gidoemas hine cpedun ludeas us ne is gilefed to 
cpollanno seniht. [32] i>te pord Haet pere gifylled ISaette cpaeV gibecna 
of lipolcufii pere deoSe deod. [33] ineode foerde effcersona in sprecem 
TylatuH T cogde "Son Ilaet -j cpaeS Su arC cynig ludea. [34] ■] ond- 



' ' contaminantur' ^ 'pylatus' ' ' accussationem * 

' 'qnia' ^ R. om. ' eV 



8. JOHH xvni. 29—37. 149 

otita Ve cuoedun fro me t jmb mec geondnude tto geroefk 

^i tibi dixerunt de me t [35] Kespondit I^latus, 

ahns ic Iinleoa kid qynn Sin ^ Va, ddonnean ge- 

Numqnid ego Judseus sm f Gens tua et pontiiices tradi- 
saldon Kec me hiued porhtes Va 
derunt te mihi, quid feciati f 

ondBnarede BsHnt no mia ne is of middofi 

[36] Respondit Ihs, Regnum meum non est de mundo 
tHaae gif of Sisaf.middaada uoere ric min Vegiuu mino 

hoc : si ex hoc munda esset regDum meum, ministri mei 



min ric nis beooa 

meom regnum non est hinc. 

coeS {~SDn hi" se groefa uut t t"iSon cjrnig at^ Su 
f37] Dixit itaq: ei Filatus, Ergo res ea tu ! 

oodnWade ae TTiet Ku caoeSea 1>te cjnig am ic t ic am 

Respondit Iha, Tu dicis quia rex sum ogo. 

ic tS Son Kwnad am I [n Sis ic cuo ^ to ISiss ic cnom in 
Ego in hoc natus suatj et ad hoe veni in 

midd~ Itte cySnine ic SeiMlTtiuno to soSlbBtaiB 
mundum, ut testimonium perhibeam veritati. 

Hbiueic seSe ig fi3 eoSfiest* gehem min ate& 

mnis qui est ex veritate audit meam voeem. 



aponde Se Hn) from Sa Bolfum Sia cpeSea aSSa oOre Se cpedun of 
mec. [85] ondgporadoe* Pylaf ah ne ic Iodise am cjun Sin ^ Sa 
aldormenn galdnn Ceo me hpiet poerceeto. [36] ondsporada Sa HkI 
rice min ne is of moideng Siasu" gif of Sis middeng pere rice min Segnaa 
mine paldun fehta itte ne pare ic 9iild ludeum nu putudt min rice ne is 
her. [37] cpffiU rSon him Pjlatus fTSon ejnig ortS fiu ondapuiade 
Se Hn) Sn cpeCee forSon cjnig am ic ic in ^is am oceuned am icTto 
tuaee com in middeng t> cjSnieBa ic Cerhtrymmo soSfieBtnisse alia eeSe 



ten originnlly, but 'o' in the last syllable is partially 



la^vwhto 



1 



150 SAXON OOSPBL8. 

ouoe^ hi" 86 groefa bused is soOfiestniB *) miSVy 'Sis 

[38] Dicit ei Pilatus, Quid est Veritas !f Et cum hoc 

gecuoseO eftsona eode to ludeos 

dixisset^ iterum exivit ad Judsdos^ 

"i cuoet$ hi" ic nan inting gemoete in f^asm 

£t dicit eis, Ego nullum invenio in eo causam. 

is unt geuunset iuh t^te an ic gefe t f^lete 

[39] Estautem consuetude^ vobis ut unum' dimittam 

iuh in eastro ualla0 gie f^on j^te ic gefe iuh cynig 

Yobis in Pascha; yultis ergo dimittam vobis' regem 

ludeana 

Judadorum i 

clioppadon eftsona aUe cuoet^ende no 9isne 

[40] Clamaverunt rursum omnes dicentes, Non hunc^ 

ah Baraban usbs huoeSre Bar* morsceatSe 

sed Barabban. Erat autem Barabbas latro. 



9a rt$on gelahte se groefa 'Sone Hset *} 

XIX. [1] Tunc ergo adprehendit* Pilatus Him et 

gesuang *} ^a t^egnas gepundun \ auunden of Somu 

flageIlavit^ [2] Et milites plectentes 

1$a corona ) j) sigbeg of ^omum gesetton hsefde his "3 

coronam de spinis, inposuerunt* capiti ejus, et 

mis fellereadu uoede ymbsaldon bine "] cuomon 

veste purpurea circumdederunt eum. [3] Et veniebant 



BUSHWORTH. 

is of soSfsestnisse giherde mine stefhe. [38] cpsetS him Pylaf hpset is 
8o9&estnisse *] mi^y Sis cpeeS eftersona eode to ludeimi *] cpseS him ic 
nenne intinga ic gimoette in 'SsBm intinga. [39] is putudt gipuna iop 
jite ann \ enne ic gefe \ forlete iop in eostro pallaS ge forSon i^ ic gefe 
cynig ludea. [40] cliopadun eftersona alle cpeSende no Siosne ah 
Barabban pses putudi Barabbas sceaSa. 

XIX. [1] »a forffon gilahte »e groefa «ofl Haet T gispang. [2] T 
t^egnas gipundun 8a corona of t$omum *;) gisettun on heofod his i mi^ 
felle reode ymb saldun bine *) comon to him. [3] i cpedun pes 8u hal 

^ 'consuitudo' * ' unum vinctum ' * R, ow. 'vobis' 

* 'adprsehendit' * 'flagillavit* ' ' impossuerunt ' 



s. JOHV XTin. 88 — XIX. < 



la i djntM 
ei alapas. 

eode emona n Ki6e£i nt . i cnsa'S hi" heoao 
[4} Exit* iteram Pilatus foras, et dicit eis, Ecce 

io breogo to inh hins nt t bntn ■pie gia ongette rfion I fta in Uds 
addnco vobis eum foras, ut cognoscatis* quia in eo 



eade nSoD se Ent gebaer t berende 1i t^menna 
[5] Exit* ergo Ihs portans spineam* 

1 1^ pntbple hn^l i 1> felleroad aoede ^ cuoeS Mm heono 

et purpuream* TestimeDtum ; et dicit eis, Ecce 



niSSj ftton I aSt gea^on bins tSa biticobu ^ K» Segnas 
[6] Cum ei^o Tidissent eum pontifices et ministri, 

ellopadon t aoeron cUop cuoettando t cuoedoo ec ahoh 
olamabant dicentes, Grucifige cru- 

cdfige. 

cuoeS bim Ve sroefik onibu bine gie i tiuit/S t acnoallaS 
Dicit eis Pilatiis, Accipite eum vos et crucifigite, 



BOSHWORTH. 

OTiiig ludea ^ Baldnn him bond amiBllas. [4} eode aftersona ^e groefa 
utt 1 cpEeC him heono ic brengo iop bine utt f te ge ongete f~tFoD in him 
Demie intinga ic gimoete. [6] eode feriton Se H»t berende Symenne 
bwf ^ pnrple hriBgle fellereode pede ^ cpieB him haooo moon. 
[S] mittOf rSon eiaeeh hine Sa biBODpaa ^ embihtmaim cliopadua 
q>eSende ahoh ahoh cpeS him Pylar oufoaC hine iop ^ ahos t acpellas 



^Lv2i«JK3KS 



152 SAXON aOSPELft. 



ic f 'Oon ne fgrntMrnt in 'Saem inting 

Ego emn Mm iuvenio in eo causam. 

ondsueamdon him Iude~ ue ae habbas i 

[7] Responderunt ei Judsei, Nos legem habemus, et 

8?fr SB gedsefnaS j^te dead de rOon sunu Godes hine 

secundum legem debet mori, quia Filium Di" se* 

porhte miSSy TSon geherde se groefa tJis uord 

facit. [8] Cum ergo audisset Pilatus liunc sermone, 

suiSor ondreard T foerde i" j> sprecern eftsona 

magis timuit, [9] Et ingressus est prsetorium iterum, 

*) cuoe8 to 9spiu huona ar^ t^u se Hset uut ondsuare 

et dicit ad Ihm, Unde es tu? Ihs autem responsum 

ne salde him 

non dedit ei. 

cuoe9 ffSon him se groef& me niS ne sprecces 9u 

[10] Dicit ergo ei Pilatus, Mihi non loqueris? 

nastu "pie mseht ic hafo gehoa Oec t "Sec to hoanne *7 

nescis quia potestate habeo crucifigere te, et 

mseht rieta 8ec } "Sec to fletanne ondauarede 

potestatem' remitterete? [11] Respondit 

se Hset nsefdes Ou t ne hsefdestu mseht id's mec seneht 

lis, Non haberes potestate adversum me ulla, 

buta "Se uere gesald u& 

nisi tibi esset' datum desuper; 

feSa t ftSon aefSe salde mec 9e mare synn 

Propterea qui tradidit* me tibi, majus peccatum 



BUSHWORTH. 

ic for^on ne in&nd in him intinga. [7] ondsporade him ludens pe se 
habbas ') sefter se gidsefnaS t^set deod sie . . . suno Grodes porhte bine. 
[8] miCCy TSon giherde Se groefa Sis pord spiSor ondreord. [9] i 
fserende pses in "Saet sprecern eftersona t cpse'S to "Sse Hset hpona arC tJu 
Ce Hset putudi ondspora ne salde him. [10] cpseS f^Son hi** fSe groefa 
me ne sprecestu nastu ViSon msehte hafo to hoanne Sec "3 msehte ic hsefo 
to forletanne. [11] ondsporade Se Hset ne hsefdestu msehte piS mec 
seniht buta Ser said pere of ufft fore Sa seSe mec selle Se mara synne ic 

* R. om. 'se* * 'potestatem habeo dimittere te* 

* ' datum esset' * 'metradidit* 



HiriMiMM 



8. JOHN XIX. 7 — 15. 



153 



bsef e9 soOt^a sohte t besMid se ffroefa fleta hine 

habet. [13] Exinde quserebat^ Pilatus dimittcre eum; 



lad"* uut oliopadon cuoe'Sendo 

Judsei autem clamabant dicentes, 



pf Oiosne fletas 

Ji hunc dimittis^ 



nai^ friond ISbbs CsBsares eghuoele aeOe hine cyflig pyrci9 ui9- 

non 68 amicus Caesaris'; omnia qui so regem facit, con- 

cuoeSsBS Vsem Caser 

tradicit Csesari*. 

se groe& fJkyn imfSfSj geherde "Sas uorda gebrohte 

[18] Pilatus ergo cum audisset bos sermones, adduxit 

bute "Sone Hset *) saBtt fe Vsem beliaedle in "p styd nefSe is gecuoed- 

foras Ibm, et sedit pro tribunali in locum^ qui dici- 

en */. lapide stratus *) ebft ebresclice uut Oonfi miiS stan gebneded uaes 

tur Lithostrotus, hebraice'^ autem Gabbaiba. 

7. preparatio cibi 
uses unt fegearuung metes SBr eostro ti1$ suseloe 

[14] Erat autem parasceue Paschae*, bora quasi' 

^o sesta "J cvioefS to lud" heono cynig iuer 

sexta^ et dicit Judaeis, Ecce rex vester. 



9ailoo uut 

[15] lUi autem 



cliopadon nim nim ahoh 

clamabant. Telle, tolle, crucifige 



hine 

eum. 



cuoe8 

Dixit 



hi" 

eis 



se groefii cynig iuer aboa ic 

Pilatus, Regem vestrum crucifigam ? 



RDSHWORTH. 

hsefe. [12] of iSe ic sohte t gibsed Se groefa forleta hine ludeas putudt 
cliopadiln cpe'Sende gif t^iosne forletas ne is freond tJaes Caseres eghpelc 
setJe hine cynig pyrce^ pi'ScpeCes "SaBm Casere. [13] "Se groefa forSon 
miSSy giherde Sas pord gibrohte ute Son Hsel' T ssett fore hehsedle in 
stope tJio is cpeden lapide stratus on ebrisc Son mi's stane gibrseded. 
[14] psBS putudt 8Br eostrum georpung metes tid spelce Sio sesta T cpaB© 
to Tudeum heono cynig ioper. [15] bailee putudt cliopadun nim nim 
^os hine cpseS him Se groefa cynig iopeme ic ahoe giondsporadun 'Sa 



' querebat pylatus/ this name is generally spelt with ' y' in R. 



1 

* 'csessans' 

* ' hsebreice ' 



8 { 



csessari 



'phascliaB* 



'loco' 
quassi 



WMmmiJUm 



154 



SAXON GOSPBLS. 



geonduardoD ^a biscobas nabbo ue cynig ^^^ 

Responderunt pontiiices, non habemus regem nisi 

iSone Gaser 

CaBsarem\ 

f5& rCon gesalde him hine t 8ene fie noere aho- 

[16] Tunc ergo tradidit illis' eum ut crucifige- 

en t to ahoanne 

retur. 

onfengon t genomun 9onne 8one Hset 'j Iseddon 1 

Susceperunt' autem Ihm, et duxerunt*. [17] Et 

bsar bun Va, roda eode on iSmm. seSe is gecuoeden 

bajulans'^ sibi crucein exivit in eum qui dicitur 

heafud ponna stoue *) ebresclice hsefidponna stoue 8er hine 

CalvariaB locum, hebraice* Golgotha ; [18] Ubi eum 

ahengon 

crucifixerunt^ 

*j ToifS hine oCro tuoeg hiona *j ^ona -j begeonda in middum 

Et cum eo alios duos^ hine et inde et hine, medium 

uut se Hset 

autem Ihm. 

aorat uut -j "jJ tacon se groefa *j gesette 

[19] Scribsit® autem et titulum Pilatus, et posuit* 

or i onu& OsBT rode uaes uut auritten Hset fie Nazarenisca 

super cruce, erat autem scribtum^® Ihs, Nazarenus 



BUSHWORTH. 



biscopas ne habbon pe cynig buta Con Casere. [16] "Sa T^on gisalde 
hine him j^te pere ahoen onfengun i ginomon putudt tSon Hsel! *) Iseddun. 
[1 7] T bser him ©a rode eode in "Ssem seCe is cpeden heofodponna stop 
ebrisc heofodponna styd. [18] fSer hine ahengun T mi^ hine o'Kre 
tpoege sceatJo hiona *] "Sona in middum putudt tSon Hse. [19] aprat 
putudt ^i tacun iSe groefa 'j sette ofer fS& rode pses putudl! apriten Hset 



1 t 



csessarem 



9 
5 



'ilium eis' 
*baiolans' 



* '(Jixenmt* 

' R. ' duos latronis hine et hine ' 

9 * ■n/^aafii4-' 10 



' 'suscipierunt* 
• 'hebreice* 

8 



* poBsuit ' 



' scriptum ' 



'scripsit* 



*w»«iw<pi^ , ^.Ji 



8. JOHN XIX. 16 — 24. 155 

cynig lud" ffiosne rCon t uut tacon meuigo 

rex JudaDoruno. [20] Hunc ergo titulum multi 

redon "Sara ludea ftJon neh 8ser ceastra uses j^ stoue Ser 

legerunt JudaBorum, quia prope civitatem erat locus ubi 

ahoen uses so Hset ^ uses auritten on ebresc on cregisc *) 

crucifixus est Ihs; et erat scribtum^ hebraico graece et 

on Leddin t Isediniqo cuoedon 9on tJsem groefe "Sa buicopas 

latine. [21] Dicebant ergo Pilato pontifices', 

naelle ©u auritte cynig ludeana ah jite t ftJon he cuoe^ 

Noli scribere, rex Judseorum, sed quia ipse dixit, 

cynig ic am lude* ondsuarede se gerefa "p 

Rex sum Judftjorum. [22] Respondit Pilatus, quod 

ic aurat ic aurat 

scribsi' scribsi. 

9a cempo uut miS^y abengon bine genomon 

[23] Miiites ergo cum crucifixissent eum, acceperunt 

uoedo Im 

yestimenta ejus, 

*) porhton feuoer deelas egbuoelcu anu cempa dael f stycg 

Et fecerunt quart uor partes, unicuiq: railiti partem, 

T 'P cyrtel f'Son uaes unslitten uses uut cyrtil unruh J smoeiSe 

et tunicam ; erat autem tunica inconsutilis, 

ufa geuoefein Serb aU cuoedon f~ 9on 

desuper* contexta per totura. [24] Dixerunt ergo 



EUSHWOBTH. 

iSe Nazarenisca cynig ludea. [20] ©iosne fortJon putudt monige 
reddun tSaxa, ludea jT^on neb iSter csestre paes ^io stop fSer aboen psBS 
fSe Hsel *) paes apriten on ebrisc *) on crecisc "] on Iseden. [21] cpedun 
fortJon tSsem groefa ^a biscopas "Sara ludea nelle 0u aprita cynig ludea 
ab fortSon be cpseS cynig am ic ludea. [22] ondsporade Se groefa jite 
ic pratt ic pratt. [23] "Sa cempu forSon miSSy abengon bine ginomon 
gipedo bis *) porbtun feoper daelas egbpelcum anu cempa dael t stycce t 
tJone cyrtel paes putudlice cyrtel unrub t smoeSe onu^ T gipefen "Serb 
alle. [24] cpedun TtSon bitpion him ne toslite pe bia ab bleate pe of 



* 'scriptura bebraeice grece latine' * * pontifices iudaeorum' 

^ 'scripsi scripsi'^ * R, 'desuper et contexta* 

X 2 



i*afi 




156 



SAXON GOSPBLS. 



bituih ) bituien ne toslite ae hia ) ISailca ah hleatte ue of 

adinvicem, Non scindamus ea^ sed sortiamur de 

'Sser i ymb hia huaes sie t hua hage 

ilia, cujus sit ; 

i^te ^iu uritt gefylled sie cuoefS gedflelde aoeron ) gedsldon 

Ut scribtura^ impleatur dicens, partiti' sunt 

uoedo xnino him . *) on uoedo min sendon 

vestimenta mea' sibi, et in vestem meam miserunt 

hlott ) tan ^ 9a cempo soVlice i ecfSon 9aB porhton 

sortem* Et milites quidem hsBC fecerunt. 

gestodun nut neh ) set Oser rode iSma HsBlendes moder 

[25] Stabant^ autem juxta crucem Ihu mater 

his *} soesT moderes his Mar* Cleo uif t moder *} Maria 

ejus et soror matris ejus^ Maria Gleopse'^ et Maria 

Oio Magdalenisca mi90y gesege ) ges»h nut se Hs t$a moder 

Magdalene. [26] Gum vidisset ergo Ihs matrem, 

*] fSone t$egn stondende ISene lufade cuib^ to moder his 

et discipulu stantem quern amabat", dicit matri suse, 

uif heono sunn Oin so85a cu8b8 Osem Oegne 

Mulier ecce filius tuus. [27] Deinde dicit discipulo^ 

heono moder "Sin *) of ISer tid onfeng hia i tSailca 

Ecce mater tua. Et ex ilia bora accepit earn 

se Oegn in his hagen 

di^cipulus in sua^. 



BUSHWOBTH. 

'Seem hpses sisB i^te gipritt gifyUed sie q)8B8 gidselde perun gipedo mine 
him *} on pedo mine sende hlott *} ^a cempo so^ce Oas porhtun. 
[25] gistodon putudt neh i set Saer rode tJses Hsei moder his "] spester 
moder his Maria Cleophaa ^ Maria tSio Magdalenisca. [26] mi^iSy 
gisseh forSon 9e Hset fS& moder *) tJon 8egn stondende t$on he lufade 
cpaet$ moder his pif heono suno 9in. [27] BofSfS& cpsetS Ssem ISegne 
heono moder Oin *) of Oser tide onfeng hise t t$a (to Oegn in his agen. 



' 'scriptura* 
* 'stabat' 
' *8uam* 



« 'parati' 
" 'cleope* 



^ R. om. 'mea* 
" * diligebant' 



mmtLimtm 



8. JOHN XIX. 25 — 31. 



157 



aeft9a uiste se HsBt j^te gee alle gefyl- 

[28] Post ea scions Ihs quia jam omnia consum- 

led ueri ) aron geendad i^te ueri gifiUid Oio mitt cnoe9 

mata sunt, ut consummarentur' scribtura dicit, 

ic Oyrsto "p ftstt f 'Son gesettet uibs of seoced full 

Sitio. [29] Vas ergo positum* erat acceto* plenum^ 

9ailca uut bolla t copp f uU of seoced f aU on gerde ymb* 

illi autem spongiam aceto^ plenam hysopo circum- 

setton t ymbuundun rahton to mii9e his 

ponentes obtulerunt ori ejus. 

miSOy 80'Slice onfeng se Hset 

[30] Cum ergo accepisset*^ Ihs 



"P secced cnoetS 

acetum, dixit, 



gifynid 18 i geendad is**} mi's gebegdum heafde gesalde 

CoDsummatum est, et inclinato capite tradidit 

jigast 

spm^ 

lud'*' iSofi rtSon gearuunga dsege uses i^te ne 

[31] Judaei ergo, quoniam parasceue erat, ut non 

geuunadon on roda "Sa lichomo on symbeldseg uses VtSon 

remanerent' in cruce corpora sabbato, erat enim 

micil iSe symK'dfiege gebrdon iSone groe& 'pie 

magnus dies ille sabbata^ rogabant Pilatum ut 



BUSHWOETH. 

[28] setter i5on piste fSe Hset iSsette ge alle gifyllede perun "jJte gifyUed 
pere "Sset gipritt cpse9 ic "Syrsto. [29] . . . for*Son ic giseted pses of 
secede fulle iSailca putudl! bolla fulle of secede on gerde ymsettun rahtun 
to muCe his. [30] mitWJy 8o«t onfeng ?Je Hset t »ced cpseff gifylled t 
geendad his ^ mi^S gibegdum hefde gisalde ^on gast miSSy putudt. 
[31] ludseas f^on forSon georpung dseg pses ^te ne gipunadun on rode 
bailee lichoma on symbel dsege pses forSon micel dseg iSsam symbles 



^ ' consummaretur scriptura* 

' 'aceto* * 'plenam aceto* 



' 'possitum* 
* 'accipisset* 



^ B. after ' tradidit spm ' interpolates * cum autem expirasset yela- 
mentum templi scisum est mediimi a summo usq: deorsum ;' only the 
first two words of the- interpolation being glossed. 

7 'manerent* ® * sabbati rogauerunt py latum* 

* ' •/. jJ uitgadom "j allra canone cuido, Sa^e ymb crisf ?5roung 
acuedon uses t peron/* marginal note. 



m 



158 SAXON OOSPBLS. 

hia gebreco t uoero tobroceno hiora sciu *) uere genumeno 

frangerentur eorum^ crura et tollerentur. 

cuomo" rtSon cempo "j r'mo nut gebrecon 

[82] Venerunt ergo milites^ et primi quidem fregerunt 

Oa 8ciu *) ISses o'Sres se'Se ahoen U8B8 miO hine to 

crura, et alterius qui crucifixus est cum eo. [33] Ad 

'Saem H»t uut inifSfSj cuomon j^te hia gesegon hine gee 

Ihm autem cum venissent, ut viderunt eum jam 

dead ne brecon his sciu ah an 

mortuum, non fregerunt ejus crura; [34] Sed unus 



.u 



"Sara cempana miiS spere sido his untynde *) sona ofeade 

militum lancea latus ejus aperuit, et continue exiit' 

blod 1 usetter -) seffe gessBh cyOnise 

sanguis et aqua. [35] Et qui vidit testimonium 

getrymede i so'S is ^s i his (nr^nise i he 1 0e uat 

perhibuit, et verum est ejus testimonium, et ille scit 

setJe 0a soSa cueOas *) i^te gie gele&'S auordeno 

quia vera dicit, et' ut vos credatis. [36] Facta 

ueron t sint T'Son Oas j^te t$iu uritt uere t sie gefyUed ban ne 

sunt enim haec ut scribtura* impleatur, Os non 

toscaenas i ni gebrsecgaff ge fro' hi"!: Ssem *) eftsona oSero 

comminuetur*^ ex eo. [37] Et* iterum alia 

uritt cuae'S hia gesea'S* on "Sone 'Sorhfsestnadon i sticadun 

scribtura^ dicit, Videbunt in quern transfixerunt. 

EUSHWOBTH. 

gibedun 9one groefa j^te gibrece i tobrooen perun sconce hiora 7 
ginumune perun. [32] comun f'Son ^a cempu *} fSa, forma putudt 
gibrecun "Sa scia ^ o'Oer seSe ahoen pses mi^ hine. [33] to Ssem Hset 
putudl: miiSfSy commun gisegun hine ge deode doa9 ne gibrecon his 
soiae. [34] ah ana Sara cempa mi9 spere sido his untynde ") sona 
ofeode blod "] paeter. [35] T seSe gisseh cySnisse gitryraeS T sotJ* is his 
cyt$nisse t he pat SaSe soSe cpeo'Sas ji T ge gilefaS. [36] giporden 
perun f ~8on "Sas jJte Saet giprit pere gifylled ban ne toscaenas of him. 
[37] efbersona offer gipritt cpae^ hiae giseaff in fSone fforh&estnadun. 

^ 'crura eorum' * 'exivit' * 'utet* 

* * scriptura impleretur' * 'conminuetis* 

" R. om. * et' ^ * scriptura' 

* * •/. in die examinis judicii districti judicis. ffus beda ffe broema 
boeccre cuajff,* marginal note. 



8. JOHN XIX. 32—11. 159 

seff Vaa uut b^dd 5one groC-fn loS of 

[38] Post h»c autem rogavit Pilatum, Joseph ab 
ArimaKa bjrrig t Rammatha TCon uiea 0ega t!iea Hntea 

Arimatbia eo quod esset discipulus Ihu, 

deigle uut fe ondeBae Indeaiiia 1>te genome 

occaltus' autem propter rnetum Judseorum, ut tolleret 

licboma Sees Eces ^ gelefde He groefa cuom TSon miCCy 
corpus Ihu; et permisit Filatus. Veait ergo ut 
gebrohte tichoma ISna Htet 
tulit corpus Ihu. 

cunm ^'on ^ ae Segn Nicodemos BeSe gecuo" 

[39] Venit autem et Nicodemus* qui venerat 

to Csem Buit on nsht a^riit brohte )> gemong 

ad Itim nocte priinum, ferens mixturam 

Sara pyrtana of tuie treii reoeles ^ "P pyrtoynn snelce piincla 

inurrsB et aloes' quasi libras 



genomon CSon licboma Ssea HieI ^ biuundun t bisueSdun 
[40] Acceperunt ergo corpus Itiu, et ligaverunt 



bybyrge 1 bidelfii Uffs Soil in i* styd Ser ahoen 

sepelire. [41] Erat autem in loco ubi crucifixus 

uieB lehtun i in lehtuo yiubfEpatnuag t byrgeun nius in 

Bet hortus, et in horto monuinentum novum, in 



RU9HW0BTB. 
[38] »fter SiBse potodt b«d «e groefa t Son Pjlnto I<ra from Arimathia 
bim fte pere Segn S»s Heet degie putudt fore on desunm Sara ludea 
1>te ginome lioboma Sipg Hiet i gilefde Ce groefa com forSon ^ brotte 
licho SieB Hst. [30] com Sonne ^ Nichodem" SeSe gicomon to Casm 
Hset on nieht teriat brohte ^ gimong Sara pyrtana i pjrt oynn spelce 
pundn hund teantig. [40] ginonioii forSon »forSon lichoraa Sikh Hset ^ 
bispeopun bine miS line -) miS sniimiesuia spa Seop ludea is bibyi^dun. 
[41] psB putudt in stops Ser aboen pEes lehtun ^ in lehtuae byigen 

' 'absoonius' • 'nioodimua' ' 'aloeig' ' 'inos' 

♦ Marked for Bipunction. 



160 



SAXON GOSPBLS. 



Oem ne 9agett t nsefra «e "Sa snig ^X* gesetted uses ^r 

quo nondum quisquam positus^ erat. [42] Ubi 

fHon fe geamung 6xg* luSeana fVon neh uses 

ergo, propter parasceuen Judaeorum, quia juxta erat 

f byrgenn gesetton Oone Haet 

monumentum, posuerunt' Ihm. 



an 



u ^ 



uut t$ara dagana synna Maria Oio Magdalenisca 

XX. [1] Una autem sabbati Maria Magdalene' 



u 



cuom annorgen imfSfSj 9agett ffiostro ueron to Osem byrgenn 

yenit mane, cum athuc^ tenebraa essent ad monumentum, 

1 gesseh 'p stan genumen t auset of ^sem byrgenne t fir5 fSe 

et videt lapidem sublatum a monumento. 

giam uut t TSon *) ouom to Simon Petr^ 

[2] Cucurrit ergo et venit ad Simonem" Petrum, 

•) to o9nf Oegnef Oone lufade se Hset •) cuoeO him 

et' ad alium discipulum quem amabat Ihs, et dicit eis, 

genomon iSone hlafserd of Osem byrgenn *] nuutu ue huer 

Tullerunt^ Diim de monumento^ et nescimus ubi 



gesetton hine * 

posuerunt^ eum. 



foerde t eode f Son Petr* t Ce 

[8] Exit* ergo Petrus et ille 



BUSHWOBTH. 

niope in ffsem ne 9agett sefre ser senigmonn giseted pfes. [42] Her 
for^on fore georpung dseg ludea forSon neh pses fSio byrgen g^ettun 
Cofl Haet. 

XX. [1] an putudt iSara dagona 9io Magdalenisca com ar morgen 
mit^9y 9aget 9eostro perun to fSsBT byrgenne ^ gisseh Son stan ginumen 
fro fSaer byrgenne. [2] giam T'Son t com to Symone Petr" ^ o'Srum 
Segnum 'Sone lufade iSe Hset *) cpseS him genomon 9oii hla£urd of 
byrgenne "j nuton pe hper gesettun hine. [8] eodun forSon . . . "} Ce 



* *po88itu8* 

* 'adhuc* 

7 «tulerunt' 



' 'possuerunt* 
' * symonem* 
« 'possuerunt' 



^ 'magdalena* 
® *et aliimi' 
» 'exiit* 



* 'on fSesm dsege gearuadon hiora mett to eastro symb",' marginal 
note. 

t * •/. loh" filius Zeb^,' marginal note. 



8. JOHN zix. 43 — XX. 8. 161 

otfer tiegn ^ euomon to tem byrgenne ((•• 

alius discipuluB, et venerunt ad monumeatuni. [4] Cur- 

nmon Sodds toege ntgnflra I gelie ^ Ve otter fhgn 

rebant autem duo siniul, et ilie alius disci pulut 

feun hraHur fl-o Petre 1 cun' ariat ) t'luk to Snm 

priecurrit citius Petro, et venit primus ad inoau- 



^ miffS; hine gebeg getsh goHtteda S> linnin hivglo 

[6] Et cum se iDclioasset, videt posita' linteaminaj 

DO, hnoetire t lantfteh ieode cuam rSoD Simon 

noD tamen introivit. [6] Venit ergo Simon 

Patr' fylgde bim ^ iaeode in S»m b;rgeE 
Petrua sequens eum, et introivit iu moiiumentum, 

1 geaah 4Sa linnen hragia gesettedo t anttedo i Sona 

Etvidit linteamina posita*, [7] Et suda- 

bascode ^ wb» ofiifn t ;mb hiB beifht no aiiS 

riiim' quod fuerat Bupra* ciipiid ejus, non cum 

VtBm linio hneglum naetted uses hh ajodrige t sundur uuund- 

iiateamiuib: positiim', sed separatim involii- 
ealgefUden in anu etous Sa PRua iueode 

turn in unum locum. [8] Tunc ergo introivit 

1 Se ttegD BeSs gecuom lereBt to Sietn byrgenne 1 

et ille discipulus qui vciierat primus ad niouuintintum, et 



oKer Segn ^ comon to Ssr byrgenoe. [4] giurniin 6oii tpoege 
1 Se oOor Kegn fe srn t hraiHoT arn t Son Petre com »r t 
byrmnne. [5] ^ miCCy bine gibeg gisich gieette Sa lirieno hm 



bjpeVre joeode. [8] com f~Son Sim Petr" fylgende 
tSa byrgenne 7 ^iiieb Sa lin gisetedo. [7] 1 Sod 
)UMi onufa heofde hie ne miS Siem linena hrsglum giseted ab 



Byndrige t (iindor punden t gifalden in ftnre stoppe. [8] Sa f ^ori 
iueode ^ 0e Segn eeSe com lerist to S«r byrgeone -) gissb 7 gilefde. 



Hf^awwittiiWrTrr ■awm'fc %m h 



I 



162 SAXOX GOSPELS. 



T gelefde ne ^agett TCon uiston uritt 

vidit, et credidit. [9] Nondum enim sciebant scribturam^ 

i^te gedsefnade hine fro" deadmn arisa eodon 

quia oporteret eum a mortuis resurgere. [10] Abierunt 

rtSon. efbsona to hi" seolfum 0a "Segnas 

ergo iterum* ad semet ipeos discipuli. 

Mar* uut gestod to Sser byi^ ^ st ^m byrg 

[11] Maria autem stabat ad monumentum 

buta t ute hremende t uoepende mi99y nSon gepepe gebeg 

foris plorans; dum' ergo fleret, inclinavit 

hia seot *} giome sceode t locade ffS in 'Ssem byrg *] 

se, et prospexit in monumentum. [12] Et 

gesseh tuoege engles* in huitum gegerelum seton t sittedaet an 

yidet duos angelos in albis sedentes^ unura 

to 'Saem heafde *) an to 9aem fotum 9er asetted uses licboma 

ad capudS et unu ad pedes, ubi positum*^ fuerat corpus 

0aes Hse) 

Iba. 

cuoedon hir ^a nif bused uoepses 9u 

[13] Dicunt ei illi, Mulier^ quid ploras? 

cueH him T'Son genomun hlaferd min ") nat ic buer 

Dicit eis^ Quia tulerunt Dfim meum^ et nescio ubi 

geseton t aseton bine "^as miSSy gecuaeS ymb- 

posuerunt* eum. [14] Haec cum dixisset^ con- 



BUBHWOBTH. 

[9] ne "^agett for^on piste iSxt gipritt Oset gidse&a'S bine from deo&e 
arisa. [10] eodun forSon to bim solfum i: Siaem Segne. [11] ... 
putudl: stod to fSssr byrgenne ute peop mi^^Sy fortJon peop gibeg bise 
solfe *) geome sceopade in tS& byrgenne. [12] *] gisseb tpoege englas 
in bpitum brseglu sitende an to tJsem beofde *) enne to fSssm fotum 
iSer aseted paes licboma fSsea Hset. [13] cpedun bim 9a, pif bpset 
poepes iSvL cpae9 bim for^n genomon fSon bla&rd minne i nat ic 

bper gesettun bine. [14] 9as mi^y giopseO ymbcerred pses onbseclio 



* * scripturam quod ' * R. om. * iterum* ' 'cum* 

* * caput' * 'possitum' ® *pos8uerunt' 



* < 



tuoege erendureco of beofnum cuomun/ marginal note. 



8. JOHN XX. 9 — 17. 1 (>3 

cerred uass \ ymbuoende on bcetcgling *] gesteh 6one Has\ Htondeude 

versa est retrorsum^ et videt* Ihm stantom^ 

1 nyste i^te te H»t uere 

et non sciebat quia Ihs est. 

ousbO hir to 86 Hat uif huasd uoepestu huelc 

[15] Dicit ei Ihs, Mulier', quid ploras? quein 

Boecaa Su hiu pende i^te lecueard usere cue9 

quseris*? Ilia, existimans quia hortulanus^ esset, dicit 

him to 

ei, 

drihf gif fhi genoe hine cuieff hre^e me huer 'Su gesettes 

Dne, si tu sustulisti euin, dicito^ milii ubi posuisti* 

hine *} t i»te ic hine genime cuseff hir to se Hset 

eum, et ego eum toUam. [16] Dicit ei Ihs, 

MuFi* mi99y ymbuoeode hia cuefS hi* to Rabboni */. bonus doctor 

Maria. Conversa ilia dicit ei, Kabboni, 

"p is cueden laruu cueS hir to se Haet nselle iSu. 

quod dicitur, magister. [17] Dicit ei Ihs, Noli 

mec gehrine ne Sagett f'Son astag to feder minu 

me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum : 

gaa huet^r i uut to broSru' minum *] cusetj t sseg him 

vade autem ad fratres meos, et dic^ eis, 

ic astigo to feder minum *] fseder iuer i 

Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et 



RUSHWORTH. 

t onpended *} gissBh fSon Hsei: stondende ^ ne piste Ssette Hset pere. 
[15] cpsB'S him ^e Haet hpset poepastu hpelone soecestu hio psende 
^aette lecpord pere cpsetj him drilT gif fSn ginome hine saege hraBtJe me 
hper iSvL settes hine *} ic hine ginime. [16] cpaeS him iSe Haet Maria 
imfSfSj onpended pses cpae!^ hi~ dohter god Saet gicpeden is larop. 
[17] cpae© him i5e Haet nolle ©u me gihrina ne ©agett forCon astag ic 
to feeder minnu gaa putudt to bro^um minum ") cpaet$ him ic astigo to 



* 'vidit* ■ R. om. *mulier* ^ 'queris' 

* ' ortulanus est* * 'possuisti* • 'dicit' 

* So L., altered by the glosser to ' die cito/ 
f ' j» is on englis hlafdia/ marginal note. 

Y 2 



IM SAXON GOSPELS. 

to Cfode minu" *] to Go<le inenT ouo Mar 

ad^ Dm ineum et Dm vestrum. [18J Venit Maria 

Kio Magnate taegde tStBin Oegnum pte io gesaah iSone drihf 

Magdalene' annuntians diseipulis, quia vidi Dnm 

1 0M oa»0 nie 

et lisec dixit mihi. 

ini99y uass rOon smolt dseg ffssm an restcbeg- 1 Sara dagaoa 

[19] Cum esset ergo sero die illo^ una Sabbatorum, 

1 "Sa duro uerun tyndse t bityn "Sa ueron "Sa iSegnaa fe 

et fores essent clausae ubi erant* disci puli^ propter 

ondesne Indea cnom te Haet i stod on middu" ") 

metum Juda^orum, venit Ihs^ et stetit in medio^ et 

ouefS him sibb iuh *) tSis miOVy gecueS sedeaude 

dixit eis, Pax vobis. [20] Et hoc cum dixisset^ ostendit 

him f$a bond *) p udu gefeadon ) glsde ueron f'Son "Sa t$egnft» 

eis manus et latus. Oavisi sunt ergo discipuli 

geseni drihr i udfSfSy geseg drihi' cne9 TOon him eftsona 

viso Dno. [21] Dixit* ergo eis iteruin, 

sibb iuh suae sende meo se fiseder *} ic sonde iuih eo s\m 

Pax vobis : sicut misit me Pater, et ego mitto vos. 

tSis mi^y gecnseS blefla on his t gebleeu on hi"* -j cueS 

[22] Hoc cum dixisset, insuflavit, et dicit 

hi" to onfoaS "Sone Halig Gaast 

eis, Accipite Spm Sem. 



BUSHWORTff. 

feder minum T feder iopper t God min T God iaper, [18] com . . . Sio 
Magdalenisca i saegde Ca?m ©egnum i^te gisege Con drib^ *j ©as opeS 
me. [19] miSSy paes fSon smolte daege Seem an Cara dagona t iSa 
duro perun bitynde Car perun Ca Cegnas fore ondesnum Cara ludea com 
Ce Hael i gistod in middum *} cpaeiS him sibb iop. [20] "j "Sis miGfSy 
gicpseS seteopde him hood T ^a. sido gifeande perun for©on Cegnas 
gisegun drih". [21] cpseC him TSon eftersona sib iop spa sende mec 
fie feeder -j ic sende iop. [22] "Sis nriSCy cpae© inbleop on bine *j cps'S 



^ R. om. 'ad' *■ 'magdalena et nuntians' 

* * dicit eis ergo* 

♦ Originally * erat,' rawrectedi by the glosser. 



s. JOHN XX.48' — 26* 165 

"Sara gie eftfgefes synna biSon hi } fSa^m eftfgefen 

[23] Quorum remiseritis peccata, remittunturS 

fgefen sint ^ 9ara ge nima9 i ge gihabbaf$ genumeno gehaldeno 

missa sunt, et' quorum retinueritis, retenta* 

sint 

sunt. 

* in ebreisc 1Se embehtmonn tiut an of ^sem tuelf a 

[24] Thomas autem, unus ex* duodecim^ 

se9e is gicueden in cregesc* nses milS him iSa, cuom 

qui dicitur Didymus*, non erat cum eis quando venit 

se HsBt cuoedon ViSon hi~ to "Sa o8ro embehtmenn 

l!is. [25] Dixerunt ergo ei alii discipuli, 

ue gesegon iSone driht~ he nut cMsefS 'Sssm buta ic gisH 

Vidimus Dfim. lUe autem dixit eis, Nisi videro 

on hondum his tacon scea^ana ec j^te ic sendo finger 

in manib: ejus iiguram clavorum^ et mittam digitum* 

min in stone t styd "Sara sceaSSana ec j^te ic sendo min bond 

meum in locum clayorum, et mittam manum mea 

in sidu ne gelef ic 

in latus^, non credam. 

*) seft dagas sehto eftson uoeron "Sepnas his 

[26] Et post dies octo iterum erant discipuli ejus 



HtSHWORTH* 

hira onfoaS ^on Halgan Gast. [23] "Sara iSe eftfgefea synne biotJon 
eftforgefen him IS&nL iSe ge ginumen habbaS t gihaldne perun. 
[24] "Se embihtmon putndt an of "Saem tpelfiim "SeSe giceed paes 
I)idim ne paes miS him "Saa com "Se Haet^ [25] cpedun him o8re 
"Segnas gisege pe drih'^ he putudt cpaet$ him buta ic gisii on hondum 
his toceno "Sara soeaSona i ic sendo honda mine in sido his ne gilefo 
ic. [26] 1 8efber dsege sehtopum eftersona perun "Segnas his biunna 



* 'remitientur eis* * R. om. *et' ' 'detinta* 

* *de' * 'didimus' • * manum* 
^ R. adds 'ejus* 

* ' geminuR in Isetin,' marginal note. 



166 dAXON GOSPELS^ 

binna ") 'Se iSegn mi1S him cuo se Hset duru bityndu *) 

intuS; ct Thomas cum eis^ venit Ills, januis clausis^ et 

stod to middes *] cnseS sibb iah 

stetit in medio et dixit, Pax vobis. 

8Bff 9on cu8b8 "SsBin iSegne do finger "Sin hidir 

[27] Deinde dicit ThomaB, Infer digitum tuu hue, 

•J geseh bond mino "j tobser t do forC bond "Sin "] 

et vide manus meas, et adfer manum tuam, et 

send in sido minu *) nselle "Su uosa ungelefen ah 

mitte in latus raeii^ et noli esse increduhis sed 

geleaffbll 

fidelis. 

geonduearde "8e fJegn t cueC hi~ to Dribf min *} 

[28] Kespondit Thomas et dixit ei^ Dfius mens et 

God min cuoeS hi" to se Hset PSon "8u gisege mec 

Ds mens. [29] Dicit ei Ihs, Quia vidisti meS 

gilefdes 

credidisti ; 

eadgo "Sa biSon iSskfSe ne gisegon "} gilefdon 

Beati qui non viderunt, et crediderunt. 

menigo nut *} ec oSro beceno porhte se Usel in on- 

[30] Multa quidem et alia signa fecit Itis in con- 

sione t onuitnesa "Sara ambihta t "Sara "Segna his "Sa ne 

spectu discipulorum suorum, quae non 

sint auritteno on boeo "Sisser tSas nut auritteno 

it scribta' in libro hoc; [31] Hsec autem scribta' 



RUSHWORTH. 

T . . . mi^ him com ^e Hset bityndum duru "j gistod in middum -j q)se9 
sibb iop. [27] efter "Son cpaeS ^aem "Segne do hider fincer "Sinne her *j 
gisih honda mine *] t doa for9 honda tSine i send in sido mine ") nelle ^u 
posa ungilefend ah leaffull. [28] giondsporade ^'e "Segn *) cpseS him 
Drib** min T God min. [29] cpse!^ to hi" "Se Haet f'iSon "Su gisege t 
gilefdes eadge bioffon "SatJe ne gisegun ^ gilefdun. [30] monige 
putudt *) o'Sre beceno dyde 1Se Hset on gisih^e "Segna his "SatJe ne sindun 
apriten on boec "Sisser. [31] "Sas putudt apritne sindun 'pie ge gilefe 



1 < 



et* * *8cripta' ' *8cripta* 



g.iOHSXX. 27 — XXI. 4. 167 

aint iHe gie gelefis >(« ae Hief it Crii< tTH-f truia O .«d«t «e 

sonty ut credatis quia Ihs est Xr» M;iu» D'; et 

"l^te ue gid0& f gie gile€a lif per fattl* <m vmA lj» 

ut ci'edeates TiUun^ tiabeauft in ntmiiun eju». 



XXI. [1] Postea manifesuiTit se iterum lh»* ad mare 



Tiberiades eatdeaode not l^iu t n» otr'A od^eadre 

Tiberiadis. manifestavit autem »c. '21 Eraot Mroul 



SinT PeC *) ae ^$«gn ae41>e is Mcnot/itn ou grecuc i 

Simon Pctrus^ et Thomas qui dicntur l)\4rwu»\ et 

86 iSegn ae'Se mea of f^aem taoe on C^>«triuarg9 i lana 

Natbanahel qui erat a Cana* GalilaraEr, et filii 

ZalT •/. laoob*" ■} loh" T oCro tno^e of ^egxiu bin 

ZebedaBi% et alii ex diMripulis ejuii duo. 

cuoeS him SinT PeT ic gs fisciga 

[3] Dicit eis Simon Petrus, Vado piscari. 

cuoedon him ue comas ec Sec mi9 t ue tudUs ec f^ec miS i 

Dicunt ei, Venimus et nos tecum. VA 

eodnn i astigon in "p ncip i SsK^r naeht noht 

exierunt et ascenderunt in navem^ et ilia nocte nihil 

gifengon 

praenderunt*. 

annorgen t arlice iSa miSSy "p auar5 Hi/nl bc Ha^t on 

[4] Mane autem jam facto stetit Iha in 



BUSHWORTH. 

tJat 1Se Haet is Crist suno Godes *j t>te ge gilefe lif in ecnisse ge habbas 
on noma his. 

XXI. [1] aer "Son ssteopde him eftersona aet S3b Tiberiades sas 
seteopde putudl "Sus. [2] perun somen Simon Petrus *) tie *5egn seSe 
paes cpeden Didimus *j "Se "Segn seSe paes from tune on Galilea T suno 
Zebedes ^ o?Jre of "Segnum his tpoege. [3] cpaeS him Simon Petf ic 
gsB fisciga cpedun him pe cumas T pe fultuma'S ^e *) eodun i astigun 
in "p scip T ^aer naeht noht ongefengun. [4] ar morgen ^a putudt 

^ ' vitam aeternam' ^ H. om. *ihs' ^ * didimus* 

* ' channan galileae ' * 'zebedei* ^ 'cojperunt' 



168 



8 AXON GOSPELS. 



'Saem uar^e ne hue5re t 8U<eSaBh ongetton t>a Segnas 'pie se Hset 

litore, noil tameii cognoverunt^ discipuli quia Ihs 

use cuoe0 fortSon hi" to se Hsel! cnsehtajs ahne \ hueSer 

est. [5] Dicit ergo eis Ihs, Pueri, numquid 

mett habbas ge giondueardon him nsesi cue9 

pulmentanu habetis ? Responderunt ei, Non. [6] Dixit' 

him sendas on sui9re half ISa&s scippes p nett t segna *] gie gimoetas 

eis, Mitte' in dexteram navigii rete, et invenietis*. 

sendon f'Son ge ne msehton p getea fe 

Miserunt ergo*^ et jam non valebant illud* trahere a 

menigo tSara fiscana 

multitudine piscium. 

cuseS rSon iSe ^egn '8ou lufade se Haet 

[7] Dicit ergo discipulus ille quein diligebat Ifes 

Petre "Se hlaferd is Sim" Pef mi69y geherde i^te 

Petro, Dnus est. Simon Petrus' cum audisset quia 

"Se hlaferd ueri "p cyrtil he ymbsalde hine 

Dns est, tunica succinxit^ se. 



uses 



T'Son nacod *) sende bine on ss offri 

Erat enim nudus, et misit se in mare. [8] Alii 

uut "Segnas on scip i! on rouig cuomon ne forSon fearr 

autem discipuli navigio venerunt, non enim longe 



RUSHWORTH. 

apai^ stod "Se Hset on ^aem porCe hpeCre t neb ne ongetun tJegnas 
forCon "Se Hset pass. [5] cpseS for^on hi" "Se Hset cnsehtas ahne hpset 
mett habbas gee ondsporadun him ... [6] cpseC him sendes on t?a 
spi'Sra halfe "Sses scipes nett ^ ge gimoetas cpaetJdun putudt iSerh alie 
naeht . . . noht gimoetun pe in porde putudt ^ine sendun pe sendun 
fortJon nett T spiSe ne pallaS ge "Saet gitea fore menigo ^ara fiscana. 
[7] cpseS for" «e «egn he «onne lufa» «on Haet drib" is Simon Petr 
wiiSfSy giherde t^te hlafard is tSone cyrtel ymbsalde hine paes fortJon 
nacod *] sende hine on sse. [8] oiSre putudt "Segnas in scipe comon ne 



* 'cognuerunt' ■ 'dicit' 

' ' mittite in dexteram partem navis' 



* R. ' dixerunt autem per totum noctem laborantes nihil coepimus in 
verbo autem tuo mittimus* 

* R. adds ' rete' « * iUut ' ^ R. adds * itaq: ' left unglossed. 

* 'prsBcinxit' 



. .V 



S. JOHN XXI, 5 12. 



1G9 



uaeron fro eor9u ah suelce elno tuu huiid 1 drugun t getruf^n 

erant a terra^ sed quasi cubitis ducentis, traheutcs 

t^ara fiscaDa segni 

rete piscium. 

mitS^y uui ofetigun on eortJu geaigon 

[9] Ut ergo descenderunt* in terram, viderunt 

gloedi i^te ueron asettedo *) 'Sone fisc ofsetted ') !» laf 

prunas positas^ et piscem superpositum' et panem. 

cuse9 him se Hset beraS i bringaS of 'Ssem fiscum iSailoo 

[10] Dicit eis Ihs, Adferte de piscibus quos 

ge ginomun t gifengon nu astag SinT Pef 

prendistis nunc. [11] Ascendit Simon Petrus, 

1 drog t^ nett on eorSe full miC miclum t of iniclu" fiscum 

et traxit rete in terra plenam magnis piscibus', 

hunteantig "j fiftig tJrii" t "Sreo i mi^ffy micla uoeron 

centum quinquaginta^ trib: ; et cum tanti essent^ 

naB8 tobroccen "p nett t tosliten segni iSiu cue^ him se Hset 

non est scissum* rete. [12] Dicit eis Ihs, 

cymei$ hriorda'5 i eatas 

Venite prandete®. 

") ne senig •><• gidarste ^ara hlingendi \ ^ara nestendra 

Et nemo audebat' discumbentium 

gifrsBgna i frasiga hine ^u huaed arC uistun gere j>te hlaftprd 

interrogare eum, Tu quis es; scientes quia Dfis 

uere 

est. 

RU8HW0RTH. 

forCon feor paes from eortJo ah spelce elno tuhimd tugun 1 trogun fJaet 
nett "Sara fiscana. [9] j>te putudt ofastigun on eorSo gisegun gloede 
asetede T "Sone fisc ofersettun t "Soft hlaf. [10] cpse© him "Se H" 
beoraS i brengaS of "Saem fiscum "Sailco ge ginomon nu. [11] astag 
Sym" Petf T trog "^aet nett on eorSo full micelra fiscana spelce 
hundteantig *j fiftig "j ^rim t ^rio i miS8y micle peren ne is tobrocen 
j> nett. [12] cpap'8 Hselend cuma^ riordigaC i nsenigmon ne darste 
of "Segnum gifregna hine "Su hpset arS pistun gere j>te drilT pere. 



^ * discenderunt ' 
* 'et tribus' 



5 t 



' superpossitum ' 



scisum 



* uudiebat ex di8cii)ulis interrogare' 



Z 



^ K. adds ' quasi' 
* *prandite' 



170 8AX0N GOSPELS. 

1 cuom te Uiet -j onfeng 1» laf ^ sillS t salde him 

[13] Et venit Ihd^ et accepit^ panem^ et dat' eis, 

") fione fisc gelic t aedgeadre iSia iStk "Sriddft dsgi* 

et piscem* similiter. [14] Hoc jam tertio 

eteupdffi se Haet nnum Hmbehtum im99y aras fro 

iDanifestatus est Ihs discipulis^ cum surrexisset a 

deadumf mitftfy uat gihriordadon 

mortuis. [15] Cum ergo prandissent, 

cuoeS to Simoni Petri se Hset SinT loh" lufbstu mee 

Dicit Simoni^ Petro Ihs^ Simon Johannis^ diligis me 

suiDur fro tSissa i tSisra 

plus bis*. 

cueii him to gee drihten tSu uast j^te ic lufo "Sec 

Dicit ei^ Etiam Dne, tu scis quia amo te. 

cueff hi" foed lombor mino 

Dicit ei, Pasce agnos meos. 

cuefS him e&ona Simon loh** lufastu mec 

[16] Dicit ei iterum^ Simon Johannis, diligis me! 

cueS hi" to gee driht"* "Su uast j^te ic lu& iSec 

Ait illi, Etiam Dfie, tu scis quia amo te. 

cuoe^ hi~to gehald I foed loraboro mino;^ 

Dicit ei, Pasce agnos meos. 



RU8HW0ETH. 

[131 1 com "Se Haet "j onfeng "Sone hlaf t salde him t fisc gilice. [14] iSia 
T>y tJirda daege seteoped paes "Se Haet "Segnum his imfSfSj arisa9 from deoSa. 
[15] mi?>^y r©on giriordadun cpaefS Simon Petre "Se Hael Simon loh" 
lufaatu mec spitJor 'Sissum cpaetJ him gee drih" "Su past 1>te ic In&ide "Sec 
cpai(? him foed lombor mine. [16] cpaeS him eftersona Simon Toh" 
lufa^ttu mec cpaetJ him gee drih" "Su past iSsette ic lufo "Sec cpaeS him 



' * accipit' ' 'dedit* • 'pisce' 

* 'ejus cum resurrexisset* * K. originally 'simon* 

« Miiis' 



* * dusidi "Sridda daegi,' marginal note. 

t * "Sa hisB him uerun gifb * 

+ * tJeet arun "Sa soCfsBsta menn* 



s. JOHN XXI. 13 — 20. 1 71 

cae8 him 'Kridda Simon lolT lufiutu mec 

[17] Dicit ei tertio, Simon Johannis^ araas me? 

giumrotsade t unrot ues Pet'* TSon cue9 him tSridda lufasia 

Contristatus est Petrus quia dicit* ei tcrtio^ Amas 

meo cue9 hi" to driht" "Ku alio oast* "^u uast i^te ic lu& 

me? dicit ei, Diie, tu omnia scis, tu scis quia amo 

^ec cue9 hi"" foed t gilesua scipo mino soSUce aofS is 

te. Dicit ei^ Pasce oves meas. [18] Amen amen 

1> ic cue9i i$e miWy uere giungra tSu paldes gigyrde Sec ■) 

dice tibr, cum esses junior cingebas te, et 

^u paldes geonga huidir "Su paldes 

ambulabas ubi volebas, 

mi99y uut "Ku bist geuintrad "Su aSenes hondo 'Sine i oSer 

Cum autem senueris^ extendes manus tuas, et alius 

^ec gyideV *) iSec IsBdes hSiddir iSu nuilt 

te cinget et ducet quo non vis. 

Sis uiit cuoe9 tahte t becnade of huelc deaSe 

[19] Hoc* autem dixit, significans qua morte 

gibrehtnad t giauldrad uere God 

clarificaturus esset Dm. 

and Sis miSSy gicueS cueS him to gesoec mec ymb- 

Et hoc cum dixisset, dicit ei, Sequere me. [20] Con- 

cerde Petr* gisssh Sone ilea ambeh t Segn Sone lufade 

versus Petrus vidit ilium discipulum quem diligebat 

se Htet fylgendi 

Ihs sequentem, 

RUSHWORTH. 

foed lombor mine. [17] cpseC him eftersona Simo loh" lufas mec 

fiunrotsad pies forffon cpaeC him "Se Sirda lufantu mec T cpseC him drih" 
u alle past tte ic lufa Sec cpseS hi" foed scip mine. [18] soC soClice 
ic cpeSo Se miffSy pere gingra Su paldes gyrda Sec *] Su paldes gonga 
hpider Su paldes miS8y sofflice Su bist gipin aCene honda Sine -j oCer 
Sec gyrdeS t Su Isedes Sider ne Su pylt. [19] Sas putudt cp8B« 
gibecnade of hpelcu deoCe giberhtnad pere God 1 Sis miSSy cpseC cpaeC 
him gisoecas mec. [20] gioerde Petrus gisseh Son ilea Segn Sone 



» 'dixit' • 'h»c' 

* 'tall SuSi uast' 
Z 2 



172 



SAXON GOSPELS. 



M5e ec girasti in iSmr femT on brest liiB ^ eaeiS 

Qui et recubuit in cena supra pectus^ ejus, et dixit*, 

drihr hucd is He seOe selles "Kec "Siosne f^t^n zni89y 

Dne, quis est qui tradit te? [21] Hunc ergo cum 

giiwh Petr' cueV Vsem Haet drihC iSea 'Son huaed ^ ii 

vidisset Petrus, dicit Ihu, Dne, hie autem quid f 



[22] 



cne8 

Dicit 



hi" to 

ei 



ae HsBt 

Ihs, 



fSVLB i StUB 

Sic 



hine 

eum 



ic uiUo 

volo 



ma- 



uuni t jvte he gepuniga o9 "p ic cymo bused is ISe \nfSy t bust is "Sec 'Sni 

nere donee veniam, quid ad te ? 

Hu. mec soec t fyUig "Su me 

tu me sequere. 

foerde uut I f "*Con uord iJia bituien 'Saem brot5ru rtJon t j>te 

[23] Exivit ergo sermo iste inter fratres, quia 

ISe ambebt t se "Segn no deadige t nere dead *) ne cue9 him 

discipulus ille non moritur ; et' non dixit ei* 

ae Haei ne bi9 dead ab "Sus t suae bine ic uillo uuniga oS f 

Ihs, Non moritur, sed. Sic eum volo manere donee 



ic cymo buset is "Se biiJy "Ses 

venio, quid ad te. [24] Hie 

j> oytfnise getrymmeS of 'Ssem i fro iSisu 

testimonium perhibet de his. 



1 


ue putun 


tte 


BofS is 


et 


scimus 


quia 


verum est 

RUSHWORTH. 



is iSe iSegn aefSe 

est discipulus qui 

*] aurat iSas t "Sa 

et scribsit* haBC, 

cy^nis bis 

testimonium ejus. 



lufade "Se Hset t lufade sefSe "] gireste in "Sser . . . ofer breostum bis ") 
cpseS drib" hpaet is tJetJe seleS "Sec. [21] "Siosne T^on miC8y gisseh 
Petf cpaeS «e Haet drib" "Ses put bpaet. [22] cpsB^J bf "Se Hast ge ic 
bine pillo gipuniga oSffaet ic cymo bpset is to "Se ^u mec fylges. 
[23] eode forSon pord "Sis bitpib broSrum forSon "Segnas I embebt be t 
"Ka ne deodige ne cpaeS ^e Haet ne biS deed ah spa bine ic pillo punige 
oiSfSaet ic cyme hpaet is "Se. [24] "Sis is iSe "Segn seSe "Sa cytfnisse 
gitrymeS of "Ssera *j prat "Sas ilco i pe putun i>te so© is cySnisse bi»i 



^ 'petrus' 
R. oin. * ei' 



' 'dicit' 
* * scripsit ' 



' R. ovi. 'et' 






s. JOHN XXI. 21 — 25. 



173 



sint uut ec o9ro menigo ^fSe porbt se Haei "Sa tSa 

[25] Sunt autem et alia multa qusB fecit Ihs^ quas si 

sie auritten anlapa t iSerh syndrigi i anuuga t ancummum ni j^ti 

scribantur per^ singula, nee ipsum 

doemo middafi nuegi bifoa "Sailco iSaSe to aiirittenni sint 

arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt 

boec soSlice. 

libros. Amen^ 



Assegd is "p hoc mfC lobannem. 

Explicit liber secundum Johannen. 



RUSHWORTH. 

[26] sindun putt t oCre monige "SaCe porbte "Se Hset l^aCe ber ae apriten 
leofum ne dom ic iSsette middengeord onfoe 1S& iSaSe apritne sindun boec 
ende amen. 



Tbe following note occurs at tbe end of tbe Gospel of St. Jobn in tbe 
Rusbwortb book : ' De min bruche gibidde fore Opun "Se "Sas boc gloesde. 
Fsermen 1Ssam preoste set Harapuda haefe nu boc apritne bruca mi9 pilla 
symle mifS soSum gileofa sibb is egbpsem leovost.' 



* R. om. *per' 



9 ( 



finit, amen' 



QUM SEqUUNTLR AD CALCEM CODICIS COTTONIANl 
ADSCRIPTA REPERIUNTUR. 

iSe "Srifalde i anfalde Gk>d godspell "Sis »r uorulda 

Trinus et unus Deus evangelium hoc ante sadcula 

gisette 

coQstituit. 

terist of muSe crisr aurat 

^ Matheus ex ore xpi scripsit 

of mut$e petres aurat 

^ Marcus ex ore Petri scripsit 

of mu0e paules aurat 

)J< Lucas de ore Pauli ap scrips 

in deigilniid t in fesaga sitSfSa, rocgetede t gispruut 

)J< loK* in prochemio deinde eructavit 

uord miSSy Gode gisalde *] gastes halges i miS Grodes geafa 

verbum Do donante et Spu Sco 

") halges gastes mseht aurat lolT 

scripsit 

Lita me pandat^ sermonis fida ministra. 
Omnes alme meos fratres voce saluta. 

>J< Eadfri*8 biscop Lindisfearnensis SBCclesiaa, he *8is 
boc aurat set fruma, Gode "3 see Cu*8berhte ^ allum 
•Baam halgum, *8a*8e gimaenelice in eolonde sint. "3 
E^iluald Lindisfearneolondinga bisc hit uta gi*8ryde 
"3 gibelde, sua he uel cu^sb. "3 Billfri^ se oncrae, he 
gismio^ade ^a gihrino, ^a*8e utan on sint, "3 hit 
gihrinade mi*8 golde "3 mi^ gimmum, aec mi^ sulfre 
ofgylded faconleas feh. "3 *AIdred psBr indignus "3 
miserriraus mi^ Godes fultumae "3 sci Cu^berhtes hit 
of gloesade on englisc, "3 hine ^ihamadi mi*8 "Saem ^riim 
dselu. Matheus dsel Gode "3 see Cui5berhti. Marc dsel 
•Saem bisc. "3 Lucas dael ^a3m hiorode "3 aeht ora seolfres 
mi^ to inlade. "3 sci Ioh~ dael f" hine seolfne^ "3 feouer 
ora seolfres mi^ Gode "3 sci Cu*8berhti ^te he haebbe 
ondfong ^erh Godes milsae on heofnu. seel "3 sibb on 
eor^o, fori5geong ^ gi^yngo, uisdom "3 snyttro *8erh sci 
Cu^berhtes earnunga. ^ Eadfri*8. Oe^iluald. Billfri*8. 
Aldred. hoc evange Do "3 Cu^berhto construxert i 
ornaverunt. 

* * ic' has been written, and partially erased. 

* * •/. fe his saule' on margin. 

'Alfredi natus Aldredus vocor "j Tilp" bonae mulieris filius exitnius 
loquor,' marginal entry. 



QuiB SEQUUNTUR IN ULTIMA CODICIS RUSHWORTHIANI 
PAGINA SCRIPTA REPERIUNTUR. 



MATHEUS INSTI 
TUIT VIRTUTUM 
TRAMITE MORAS 
BENE VIVENDI lUS 
TO DEDIT ORDINE 
LEGES: 



LUCAS UBERIUS 




DESCRIPSIT PRO 




ELIA XPI lURB 


SA 


CRATO VITULUS 


Q: 


QUIA VATUM MOE 


NIA FATUR 





MARCUS AMAT 
TERRAS INTER CMLV 
Q: VOLARE ET VEHY 
MENS AQUILA STRIC 
TO SECAT^ OMNIA 
LAB SU /. 



lOHANNIS 


PREMIT 


ORB LEO 


SIMIMS Q: 


RUDENTI 


INTONAT 


INTONATE 


TERNE 


PANDENS 


MISTERIA 




VITE 



MACREGOL DIPIN 


CXIT 


HOC EVANGB 


MUM 


/. QUICUM 


QUE 


LEGERIT 



ET PILELLEGERIT 
ISTAM NARRATIO 
NEM ORAT PRO 
MACRBGIUL SCRIPT© 
RI 



* ' adeat' was first written.